I must credit Chris A. for the inspiration here which brought to mind a connected issue relative to dreaded syllable count, so....I will post this article and follow up with my brief "other thoughts".
by Paul O. Williams
From the author’s book, The Nick of Time: Essays on Haiku Aesthetics, Foster City, California: Press Here, 2001, edited by Lee Gurga and Michael Dylan Welch. Essay originally published in Dragonfly III:2, April 1975. See also “The Question of Articles in Haiku” and the book’s introduction. This essay is shared here for historical purposes. While some readers may feel that the term “Tontoism” is racist in how it depicts Native Americans, another way to look at it is to see it as descriptive of a character who was depicted in a racist way. A more culturally sensitive approach might be to say that such haiku are “telegraphic.” Just as we would not want to be racist, neither should we succumb to the problem described as “Tontoism” in our haiku. +
Some time ago, a friend and I originated the term Tontoism to describe the tendency of some haiku writers to omit, from their haiku, articles or other sentence elements where they would appear in normal English usage. We were referring, of course, to the Lone Ranger’s sidekick, Tonto, whom we had often heard, in the guttural tones of Jay Silverheels, uttering. “Uuuuh. That not good,” or, “We not go,” “You not take horse,” and so forth.
Unfortunately, Tontoism is becoming widespread in English-language haiku. The Japanese language, having no articles, can state a great deal in the short form. Yet, much modern haiku goes to forms shorter than conventional haiku. Reduction carried to extremes reaches absurdity. The movement toward total brevity can lead haiku to the point of incoherence. “Sun / wind / sand.” Or, “Desert”!
Omission of conventional speech patterns calls attention to itself rather than the essence of the haiku. Because of syllable count, one occasionally sees a haiku beginning with “Passing stable door” rather than the more normal “Passing the stable door.” Some haiku verge on being only a series of grunts. Even the finest observations can be marred by telegraphic brevity. “Dandelion / wind.” “Hooker / fix.” “Plumber / clog.” Ad nauseam.
The freedom the haiku poet has in using effective phrases, and the disciplined liberty the form, with its scant language, allows, would indicate that Tontoism is simply a failure on the part of the poet to effectively or adequately record the haiku experience. The appearance of “artlessness” is often the result of much more care and perception than the Tontoists are willing to give their work. One may decide not to begin a haiku with a conventional “the,” but this may mean discarding our whole language conception. An otherwise good haiku is spoiled when one hears the voice of Tonto grunting the words, “Wind in walnut tree.” The vehicle takes over the haiku and the humor becomes unavoidable.
OKAY - Here are my other thoughts - At least recently (a few years) Haiku and other Asian forms have been given more freedom for creativity when using English so his advice here is excellent - screw the 5-7-5 and write English correctly, but where does that leave us with traditionally English forms. Actually, the same dilemma lurks unless you're writing a modern/contemporary version of a traditional form. The dilemma lurks in twisting the language well beyond the absence of articles, into an awkward/untenable form which makes no sense to the reader while satisfying rhyme and syllable count. We mustn't do that because that is not poetic license, it's lazy writing and we should restucture our write or suffer the consequences which mean that the reader STOPS at that point. Subtle twists are poetic license, not total nonsensical revision of the language. OKAY - Just food for thought.