Abbu Naat.
1- Mehke Mehke Nabi ka Dayar Mehke..
Unki Galiyon ke Gardo Ghubar Mehke.
2- Unka Darbar Firdous Se kam nahi.
Unke Gulshan me ayi bahar mehke.
3- Khil uthe phool aqa ki khushbu liye.
Ho gayi Sar zamin lalazaar mehke.
4- kya pasina hai ye mere sarkaar ka.
Har taraf Taiba me sarkaar mehke.
5- Allah Allah dekho Subhan Allah.
Dekho Taiba ke Saare bazaar Mehke.
6- Narm dil khush ada pur Muhabbat khuloos.
Taiba walon ke seeno se pyaar mehke.
7- Unka husno jamal sarwakad khaddo khaul
Mere mehboob hai zar nigar mehke.
8- Raushni Raushni khushbuye khushbuye, unke dam se hai "Sajid" sansaar mehke.
Gham-e-Ishq Mein Haara Hua Panchhi
Main apnon ka maara hua panchhi
Raahay manzil ka pata aik shikari se pooch ke
Main aik naye pinjray mein phansaya hua panchhi
Meri hurmat ka imtihan hai, aur daanay hain kam
Main maalik ka sataya hua panchhi
Chaar din ki hai zindagi, teen guzar gaye pinjray mein
Main apni taqdeer ka rulaya hua panchhi
Chehchahane se main thaka nahi, lekin chup hoon
Zang alood salakhon mein chhupaya hua panchhi
Dhoop aur barish mein dekh leta hoon aksar
Main neend se bedaar karaya hua panchhi
Lagta hai umr poori ho gayi shayad
Main pinjray se bahar uraya hua panchhi
Thandi hawa aur burhapa mera
Main aik shaakh pe baitha murjhaya hua panchhi
Toofaan hai zyada, na ghar hai koi
Main doosray panchhiyon ka khaya hua panchhi
Ye bijli ki taar hai, oonchi mehfooz bhi
Main har maut mara maraya hua panchhi
Like military would want
to keep part of the Kam-kam
house for a reason I can't
tell at the moment.
But, I asked did the glee
world knows the implications
or somehow the ethical something
that may be there is in?.
Or let take for instance the
mysterious mermaid or fantasy of
spider.
It seems like each an everyday
the world is busy bugging
or behold watching to make a
better living or livelihood.
Uski do chamkte ankh,
Masomiyat vare hen lakh.
Wo uski khil khila ti hasi,
Lagta he wo hasi moh jesi.
Uski lehrate anchal,
Var dete hen dil me sookon ke pal.
Uski wo gore gore bahe,
Gale lagake jo pyar jata ye.
Uski pani jesa saaf sa man,
Sab kam karne ke liye he pran
Uski wo parion jesi chal,
Chori karle sabki khyal.
Uski hi karta rahunga intezaar
lene pade chahe janam hazar .
English version of the poem
Her two dazzling eyes
Filled with millions of smplicity
That blossomed smile of her
Feels like matrix
Her swinging hair
Feels butterflies in my heart
Her two fair fair hands
Which cuddles me in my dream
Her crystal clear heart
Wants to spread love for everyone
Her angel like walk
Steals everyones conscience
I will wait for her
Though i have to take birth for thousand and million times.
Athu atha athath do kam sath,
I am waiting for your gunshot.
Oyee tun ki rola paya ay,
Palu gashti da bacha ay,
Palu de Ma taxi ay,
Palu de Ma kanjri ay,
Tun keray kothay tay vaikhi ay?
Jawab day aswer me??
Tun Pakistan de har taxi nu aik lakh
rupiya mahina dena shoru kar day
Koi ve taxi dobara galat kam nahi
karay ge.
Note.Tableeg karni asaan ay
Pesay kharachnay mushkil!!
Maana Ke Tu Katil Hai
Phir Bhee Rahate Dil Hai
Zeher Kee Nadee Hai Tu
Phir Bhee Kimatee Hai Tu
Maana Ke Tu Katil Hai
Phir Bhee Rahate Dil Hai
Zeher Kee Nadee Hai Tu
Phir Bhee Kimatee Hai Tu
Jinake Hausle Kam Hon
Teraa Saath Kya Denge
Jinake Hausle Kam Hon
Teraa Saath Kya Denge
Zindagee Idhar Toh Aa
Ham Tujhe Guzarenge
Strong women don't play victim, don't make themselves look pitiful, and don't point the finger. They stand and they deal.
The happiness of your life depends on the quality of your thoughts.
Happiness is the meaning and purpose of life, the whole aim and end of human existence.
Success is getting what you want, happiness is wanting what you get.
By Aliza Kashmala Kiran.
https://youtu.be/M9DHq4rOc8s
Unique perspective and troublesome times
Underworld the world of crimes
Spinning heads and meaningless cyclone
One throne and King DON
Dark darker darkest night falls
Shivering weekend and daylight calls
Victor The King has balls
Infinite property and furious stalls
Chosen victims and assault guns
Forbidden sins one hundred runs.
Note. illegal riot kiss and dismiss.
Lesson. Law is to lessen crime and Police is to Preserve crime.
Morale.For a thousand years Narcissus has been lamenting its blindness,
With Great difficulty the one with true vision is born in the garden,
Where is that one?
Ye agencyan ye adaray currency valon ki Ghulam
Sir jhuka kar pochti hain kya hai kam?
What are they?
Who are they?
Why are they Powerful?
Ans. They are lions.
They are tigers.
They are hunters.
They are angels of death.
They have contacts and approach.
No one dares to stand in their way.
No one has the right to speak against them.
No one has the right to ask them why?
They have money and men that's why they are Powerful.
Note.Never mess with Top Ten.
Lesson.They are kings of their kingdom.
Moral.Ye agencyan ye adaray currency valon ki Ghulam
Sir jhuka kar pochti hain kya hai kam?
Morale.For a thousand years Narcissus has been lamenting its blindness,
With Great difficulty the one with true vision is born in the garden,
Where is that one?
Waqar Zaka
What is your introduction?
Are you a snake in the eagle's shadow or a youthia?
Have you oppressed your rivals?
Have you invaded the circle?
You are an intercontinental guy
Your instincts made you grow
You have dared to talk and walk
Are you good enough to stalk?
Note.Every chief has a chieftain.
Q.Do you agree with me?
2nd hand cheez k 2 faiday hain
Aik to ye kam qemat pay milti hai,
Aur dosra ye ravan ho chuki hoti hai.
Es lief ein Regentropfen
über deine Wangen.
Ich wünschte sehr,
ich hätte ihn gefangen.
Kam er durch Schmerzen hervor
oder doch durch
einen gebrochenen Schwur?
Ist es ein Licht,
das sich in Flammen setzte?
Ist es dein Selbst,
das dir entfuhr?
Oder ist es doch ein Zeichen,
welches uns von Himmeln zeugt?
Troubled time O Raheem,
Empty, each of my palm,
In truth, world nor its dream,
In falsehood there’s no Ram!
_______________________________________________
Raheem was a saint poet of medieval time in India. This translation comes from one of his couplets; following is its transliteration:
ab raheem mushkil padi, gadhe dou kam;
sanche to jag nahin, juthe milen na ram.
Raheem beautifully essays the reality in this world. If one were to follow the path of truth, there is this world for him nor its dream. In falsehood, obviously one has to sacrifice the blessings of God-- Ram as Raheem puts it.
________________________________________________
Translations |09.01.14 |
Jabeen apni kahin kham ho na jaye
Mizaj-e-husn barham ho na jaye
Bhuja to di meri sham-e-tamanna
Chirag-e-zeest madham ho na jaye
Suna to du tumhe afsaana-e-gam
Tumhari aankh purnam ho na jaye
Na dekho yun mohabbat ki nazar se
Yeh amrit hi mujhe sam ho na jaye
Zamana ke talawwun ko to samjho
Musarrat hi kahin gam ho na jaye
Hai taamer-e-hayat Akhtar isi se
Yeh dard-e-dil kahin kam ho na jaye
Garyae gam hai abas deeda-e-nam se pahle
Be haqeeqat hai musarrat jo ho gam se pahle
Aashna ho gaye is se bhi yehi kya kam hai
Sunte the naam-e-sitam tere karam se pahle
Hum ko ilzaam to dete ho mohabbat ka magar
Tumne mahsus kiya tha ise ham se pahle
(Akhtar Muslimi)
Er lernte Geige spielen
und lernte dabei fühlen
Lyrik ohne Wörter
Das Schönste aller Schöne
Die Haut aus Holz, die Seele stolz
Die Geige wurde sein Leben
Sie teilten Haut und Herz
Eine Form, ein Wesen
Mit jeder Note fällt eine Träne
Kam ein Lied aus jedem Glück
Nur die Vergangenheit war sicher
Er hielt immer davon ein Stück
Zauberer der Ohren,
er wurde schnell berühmt
Er traf ein nettes Mädchen
wo der Tag die Nacht berüht
Aus Treue war seine Venen
und Segelboote drin
Sie fuhrten auf der Musik
durch Gezeitin dick und dünn
Sie bat ihm einst darum
seine Liebe ihr zu zeigen
Er hielt die Geige an dem Hals
dann fing er an zu schneiden
Die Saiten wurden zerspaltet
durch blutrostigem Bogen
Seine allerletzte Melodie
floß rot an den Boden
Related Poems