ISHQ-E-VAFA
ISHQ-E-VAFA KE BADLE, HUMKO KYA MILA?
ISHQ-E-ZAFA KE BADLE, TUMKO KYA MILA?
HUM NAHIN TERE SAR-E-TAJ KE GHAFIL,
TERI RUSDO-AGAHI MEIN HUMKO SALIKA MILA.
ISHQ-E-RUSWA KE BADLE, HUMEIN ZAKHM MILA,
ISHQ-E-FANA KE BADLE, TUMHEIN BAKA MILA.
HUM NAHIN HAIN TERE SHOKH-E-ISHQ KE BANDE,
TERE RAH-E-SHOKH MEIN HUMEIN PATTHAR MILA.
SHARM-O-HAYA KE BADLE, HUMEIN ZILLAT MILA,
SHOKH-E-BEZAR KE BADLE, TUMHEIN ETIMAAD MILA.
HUM NAHIN TERE UMEED-E-FAZA KE KHILONE,
TERE FIRAAQ-E-ISHQ MEIN HUMEIN RAFTAAB MILA.
DIL-E-RUBABIYAT KE BADLE, HUMEIN RANJ MILA,
DIL-E-SHOR KE BADLE, TUMHEIN SUKOON MILA.
“RAHEMAN” SADA HAI RAFTAAB-E-HAQEEQAT PE,
TERE RAFTAAB-E-BATIL MEIN HUMEIN HAQ MILA.
RAAH-E-GULSHAN KE BADLE, HUMEIN ZEHAR MILA,
ZAKHM-O-ZAFA KE BADLE, TUMHEIN HAYA MILA.
RAHEMAN AB NAHIN RAHA MUHAJIR BANKAR,
TERE ISHQ-E-FIRAAQ MEIN HUMEIN AAINA MILA.
Shayari bunne waali zubaan,
Ab formulas ratte hain.
Kaagazon mein apna dil behlaane waale haath,
Ab projects likhte hain.
Jo dill azzad udd, kitaabe likhte the,
Aaj wahi kitaabon ke bojh tale dabe hain.
Jo aankhein sapne dekhna ko bane the,
Ab raat raat undekhe sapnon ke liye jaagte hain.
Jo pair duniyaa dekhne ko taraste the,
Ab classes se tuitions tak ke chakkar kaantein hain.
Fankaar toh kayi aaye aur chale gaye
Kayi sayariyaan suni unsuni reh gayi
Kayi kahaaniyan kahi unkahi reh gayu
Kayi gaane apni awaaj tak naa dhoond paaye.
Kuch samaajh ke bojh tale dab gaye
Kuch kitaabon ke bojh tale.
Par bhala kyun kisse koi farak pare
Fankaaron ki kadra kyun kare,
Akhir...
"Sharma ji ke bete ko 98% aaye hain"
Bas yuhi sapne dab gaye
Yuhi zindagiyaan katt gayi.
Kayi baatein unkahi reh gayi
Kayi sapne undekhe reh gaye.
Sarkaari naukari ka zamana hain sahab,
Yaha dil ki baatein nahi, dil ka ilaaj hota hain.
Amirron ka zamana hain, meri jaan,
Yaha sapnon ke peeche nahi bhaagte,
sapne khareede jaate hain.
Bhalaa kyun kisse koi farak pare
Fankaaron ki kadra kyun kare
Abbu Naat.
1- Mehke Mehke Nabi ka Dayar Mehke..
Unki Galiyon ke Gardo Ghubar Mehke.
2- Unka Darbar Firdous Se kam nahi.
Unke Gulshan me ayi bahar mehke.
3- Khil uthe phool aqa ki khushbu liye.
Ho gayi Sar zamin lalazaar mehke.
4- kya pasina hai ye mere sarkaar ka.
Har taraf Taiba me sarkaar mehke.
5- Allah Allah dekho Subhan Allah.
Dekho Taiba ke Saare bazaar Mehke.
6- Narm dil khush ada pur Muhabbat khuloos.
Taiba walon ke seeno se pyaar mehke.
7- Unka husno jamal sarwakad khaddo khaul
Mere mehboob hai zar nigar mehke.
8- Raushni Raushni khushbuye khushbuye, unke dam se hai "Sajid" sansaar mehke.
"Aankhein aesi, jaise aakash ganga mein behte taarein.
(Eyes rivalling the river of stars in the sky)
Muskaan aesi, maano suraj ki kirano ko bunn ke banaye.
(A smile spun from the rays of the sun)
Aawaj aesi jaise tarakhti dhoop mein chhaaon mein chalti hawaayein.
(A voice as soothing as a breeze in scorching summer)
Tera saath aesa, jaise andheri raahon mein chand ki halki roshni ka sahara.
(Presence reminding of the gentle moon light, guiding through dark routes)
Tera choo jana manno rab ki duayein"
(Your touch, so divine/ your touch feels like a blessing from the divine)
Teri gair maijudgi karde mujhe bheer mein akela
(Your absence makes me feel alone in the crowd)
Tera rona karde mere dill ko beshara
(Your tears hits me with a wave of helplessness)
Zindagi meri rahe ya na rahe...bas tu mere saath rahe
(Cant translate this one. Sorry)
Bas itni si hain is dill ki ye dua
Bas itni si hain is dill ki ye dua...
“The octopus’ tender tentacles tinkled like pomegranate bells ---"
Cut, Cut Cut! What the 'H' are you talking about?
‘Tender tentacles of an octopus tinkling.’ Have you gone mad, Max?
Try again now. Remember this is a H-O-R-R-O-R flick, ok?
Roll ‘em, Madman…
The sugary-sweet sensation of the syncopation of the sonata of the vivacious
vulture ---”
Cut, Cut, Cut! You HAVE flipped, haven’t you, man?
O, yes. For joy. For joy. And, of course, the spread of culture...
And I appreciate the honorificabilitudinitatibus, Dan.
_________________________________________________________
The Gandaberunda is a legendary two-headed bird in Hindu mythology.
That long word in the last line means: 'the state of being able to achieve
honors.'
And then, I broke my pen,
Left a poem undone again.
The path was clear, the goal was near,
Yet, I turned away in silent fear.
She once said, "This isn’t fate,
I’m not the one; it’s far too late.
You’re so kind, my closest friend."
And so, my kindness met its end.
I shed my light, embraced the night,
Turned my wrongs into my right.
Destroyed myself with careless hands,
Shattered dreams like broken strands.
I lost my joy, I lost my way,
I let my heart just fade away.
What’s a body but mere disguise,
When pain and sorrow fill the eyes?
Then one day, a thought struck me,
"Why did you choose this misery?"
The joy of dressing up with pride,
The endless laughs I used to hide.
The playful fights, the silly fun,
The careless days spent in the sun.
The half-told tales, the twisted dreams,
The stolen moments, whispered schemes.
The teasing words, the mother’s care,
The love I thought would always be there.
I left it all in just one breath,
And drowned myself in living death.
Yes... I broke my pen.
?????? ?? ??? ??, ?? ?????? ?????, ??????? ??? ??? ????, ?? ???? ?? ?????
??? ??? ???? ?????, ??????? ??? ?? ????,
????? ?? ???? ????, ?????? ??-?? ?????
???? ???? ?? ??, ????? ?? ???? ??????, ????, ????????, ?????, ?? ?????? ?? ?????
?????? ?? ????? ?????, ?????? ??? ??????,
?? ?? ????? ?? ?? ??????, ????? ??? ????
?? ?? ?????? ?? ????? ?????,
??? ??? ?????, ??? ???? ?
?? ?? ?? ??????, ?? ????? ?????,
?????? ?? ?? ?????
For your sake, this heart that isn't even close to me, I shall make it yours.
If you come and reside within me, I shall turn that very heart into a temple.
Weaving a swing from your dreams, I shall rock you upon it from dawn to dusk.
But who am I in front of you? For you, I shall lose myself completely.
If the stars refuse to befriend me, I shall steal them from the moon and name them after you.
Even if you wish to walk upon a withered graveyard, I shall bloom into flowers along your path.
And if you wish to sleep but find no cover, I shall spread my body as the softest blanket for you.
Tere khatir yeh dil jo mere hi kareeb nahi, use bhi apna loon
Tu jo aake bas jaye mujhme, ussi dil ko mandir bana loon
Khwabon ke tere jhoola bana kar, sawere shaam tujhe uspe jhula doon
Khair tere saamne main hoon bhi kya, tere khatir main khud ko gawa doon
Taare jo naa dost ho mere, chaand se unhe chura ke tere naam kar doon
Murjhe kabristan pe tu chalna bhi chaahe, toh main tere raaston main phool ban jaun
Tu sona chahe agar aur chadar na mile kahi, mere jism se tujhe narm chadar bichaa jaun
Manzil kya hai
Unka Nazar aana manzil hai ya
Unke nazaron main kho Jana manzil hai
Unke nazron se nazren milana manzil hai ya
Unki nazariya samajhna manzil hai
What is the destination?
Is merely seeing them the destination,
Or is losing yourself in their gaze the true destination?
Is meeting their eyes the destination,
Or is understanding their perspective the real destination?
Rainbow like flag emerged
Children born surrounded by waterless planets
World shifting to countries without borders
Long live the republic!
Children grows to be adams and eves
Clouds of not readily mixed oxygen and hydrogen unyielding rain
World shifting to countries without borders
Long live the republic!
Those born end up dying
Earth dries to dead earth
World shifting to countries without borders
Long live the republic!
ye dard-e-be-dawa hai aur main hoon
magar ye dil-kusha hai aur main hoon
museebat aur lambi zindagaani
buzurgon kii dua hai aur main hoon
dayaar-e-ishq mein hoon aur labon par
tera hi tazkira hai aur main hoon
muqaddar ne nigaahen fer li hain
dukhon ka silsila hai aur main hoon
udhar to naam tera chal raha hai
idhar zikr-e-wafa hai aur main hoon
ghazal likhne chala furqat pe apni
radif-o-qaafiya hai aur main hoon
sunaau ehtishaam apni kahaani
yahan bas aaina hai aur main hoon
I sit beneath a sacred tree. Seeking no meaning. I just am
Stillness gives way to clarity.
I vow to awaken us all
Searching for nothing. Waiting to rise above this earthly realm
Detaching from this body’s natural state of chaos
Bombarding all senses, numb
Dharma is obtainable, I vow to obtain it
Guzar ta nahi ye shaam-e-gham
Zindagi ke dukhon ka hai peham sitam
Qadam qadam par thakan ka pehra
Himaton ke chiragh bhi ho gaye madhham
Musaafir hoon raahon ka jin ko khabar
Manzilon ka saraab hai, dil ka maatam
Khawab jo bune the, reza reza huye
Haath khaali rahe, na raha koi dum
Sawaal ye hai, aye falak-e-jafa
Kitna aur sehna hai, bata ye sanam
Guzar jaye ye shaam-e-gham kisi tarah
Warna raah mein bikhar jayein hum
i am india you are india
but india cancelled
more devotees killed in hathras congregation than
soldiers in war
media demonstrate access to absconding guru
than police
fundamental rights thwarted
police judiciary bureaucracy failed india
i am india you are india
but india cancelled
no one demolished babri masjid
no one killed jasika lall,arushi.....abhya shakti
fundamental rights thwarted
police judiciary bureaucracy failed india
i am india you are india
but india cancelled
it is emergence of difference in votes casted,votes counted era
political parties reach parliament in booths captured,unfair election
fundamental rights thwarted
police judiciary bureaucracy failed india
i am india you are india
but india cancelled
She skates along the edge of sanity.
The line between disaster and divine.
Heart now tasting the inhumanity,
without the lonely sip of the sweet wine.
Digging whilst drowning the depths of darkness,
rummaging righteousness religiously.
God bleeding sunshine into her starkness,
pruning the soul hath lost prodigiously.
Placing the lotus seed into the earth,
seed splicing and spiraling down and up.
She senses the sprouts swaying, giving birth,
spilling atop the ground below the cup.
Watering new life, soaking up the ground.
Flower below the earth, above the mound.
Specific Types of Hindi Poems
Read wonderful hindi poetry on the following sub-topics:
class, funny, inspirational, life, love, patriotic, romantic, school
and more.
Definition | What is Hindi in Poetry?
Poems Related to Hindi
bengali, dehli, gujarati, hindu, india, indian, nepal, persian, punjabi, sandskrit, tamil, urdu,