Devrais-je feindre l'ignorance pour cacher mes sentiments,
Ou devrais-je vraiment m'en soucier, incapable de feindre?
Tant de courage pour affronter l'inconnu,
Pourtant muet devant elle, le cœur en peine.
Qui est-elle, demandez-vous, avec ce sourire éclatant,
Oui, elle en effet, une vision si divine,
Dans le couloir, je l'ai contemplée un moment,
Avec des cheveux comme des rubis, une beauté si fine.
Son sourire, un phare, reste dans mes pensées,
Pourquoi, je me demande, mon cœur incline-t-il ainsi?
Pourquoi elle, le désir de mon âme, de multiples façons,
Pourquoi elle, avec qui je souhaite être, mais ne sais pas.
Elle est merveilleuse, j'ose le proclamer,
Car je l'ai vue danser avec une passion débridée,
Une rougeur ornant ses joues, une flamme pourpre,
Ma conviction s'est approfondie, sans nom mais nommée.
Les jours passent, et je me contente seulement de dire 'Bonjour',
Voulant avouer, mais aussi prendre mon temps.
La confusion m'envahit, les émotions débordent,
Pourtant, la clarté chuchote, guidant où aller.
La question persiste, comment faire les choses bien,
Dans cette danse des cœurs, sous la douce lumière de l'amour.
Merry Christmas, my poet friends
Nicaraguans or Spanish
May God love you tomorrow,
That cats purr in front of the tree,
American or Iranian, Portuguese
That Santa drops off gifts
In your shoes or socks,
Make a good meal of foie gras
Grilled snails with parsley, oysters,
The world needs everyone,
Merry Christmas, my poet friends,
The world needs so much peace,
Write this word wherever you go.
Slip this word into Santa’s hood.
Joyeux Noël, mes amis poètes
Nicaraguayens ou espagnols
Que Dieu vous aime demain,
Que les chats ronronnent devant le sapin,
Américains ou iraniens, portugais
Que le père Noël dépose des cadeaux
Dans vos souliers ou chaussettes,
Faites un bon repas de foie gras
D’escargots grillés au persil, d’huitres,
Le monde a besoin de chacun,
Joyeux Noël, mes amis poètes,
Le monde a tant besoin de paix,
Écrivez ce mot partout où vous allez.
Glissez-le dans la hotte du père Noël
Let’s not make this so little mistake,
We don’t have to agree with Marie or Catherine,
To love a girl, she has other assets,
Her tantalizing lipstick, I think so much of her,
We don’t have to agree with him,
To keep a friend, Martin, or Gilda’s
Just watch ice hockey, or football
Just send your car to the next garage
Let’s agree, we don’t need to agree,
With everyone, or the lonely poet
Just look at the stars at five o'clock,
Just fish for large trouts in Idaho,
To becoming friendlier. Or listen to the warm wind.
Ne faisons pas cette petite erreur,
On n’a pas besoin d’être d’accord avec Marie ou Catherine,
Pour aimer une fille, Elle a d’autres atouts,
Son brillant rouge à lèvres, je pense tant à elle,
On n’a pas besoin d’être d’accord avec lui,
Pour garder un ami, Martin, ou Gildas,
Il suffit de regarder du hockey sur glace,
Il suffit d’envoyer sa voiture au garage
Soyons d’accord, on n’a pas besoin d’être d’accord,
Avec tout le monde,
Il suffit de regarder les étoiles à cinq heures,
Il suffit de pêcher la truite dans l’Idaho,
Pour devenir plus sympathique. Ou d’écouter le vent.
mes larmes coulent pour le mystère de la mort
la tristesse qui te hantait au creux du coeur
avec ce goût toujours amer de la vie sur les lèvres
mais enfin te voici affranchie
l’amant tant attendu arrivé
dans la nuit et ravie tu l’as suivi
au-delà des ténèbres
l’âme déliée libérée
Translated from my poem DEATH CAME IN THE NIGHT
AP: Honorable Mention 2022
Posted on May 15, 2021
du coin de l’oeil
j’ai cru te voir ce matin
ton visage tes yeux
ton air ta démarche
ça m’a coupé le souffle
j’ai figé là
croyant te voir tourner
les yeux vers moi
j’aurais tant voulu
courir vers toi
te sauter entre les bras
j’aurais tant voulu que ce soit toi
Translated from my poem BE STILL MY HEART
Posted on May 15, 2021
Deepest Heights
Weaving mountains together spinning intricate threads
moving slowly through the mosaic fabric of innocent time
the mantra enlightens self fulfilling intimate prophesies
~ Sacred texts waning waxing swelling ~
Delirious pleasure calligraphed onto skins curvaceously inked
loving crescent words ancient utterances living the dream
the lovers drink from a well of readings writings prosaic embrace
~ Blushing crescendos teasing pleasing positioning ~
Samsara imbibing union transcending for another moment
anticipating postponing awaiting in the future here and now
the flute shivers to recipient tunes of castanet flow and tempo
~ Fiery symphonies trusting thrusting combusting ~
Messages
Massages
Melodies
Scripture
Sensuality
Serenades
All is one and one is everything as we breeze together breathe beget
bewildered beginnings kindle unfinished endings start the circle once again
‘Ka(r)ma Sutra
‘Tant(r)amount
To Being
Heartbeat
A pulse
of peo-
ple moves
through the
streets to
hide from
the time
that runs
after
us all
on and
on and
onward
and on
and on
again
to fol-
low dreams
we have
throughout
the day
behind
our dis-
tant gaze
on and
on and
forward
and on
and on
'til then
at night
we sleep
away
with dreams
the time
unspent
until
our last
short breath
is gone
and on
and on
towards
the light
that leads
us to
sweet ne-
ver more
December 6, 2016
Contest: Duplex
Sponsored by Jan Allison
La discrimination raciale – Translation of Oodgeroo Noonuccal’s “Colour Bar” by T. Wignesan
Quand d’ignobles d’hommes me méprisent parce que je suis
brun de peau
Ce là ne m’inquiète pas.
Mais quand un enfant ridiculisé rentre à la maison le visage
taché des larmes
La colère féroce m’emporte.
La discrimination raciale ! Ceci révèle une mentalité
D’une sorte d’idiotie.
L’Homme n’est toujours pas sorti de son état médiéval tant
que
Une telle sottise persiste.
Si seulement il pourrait s’apercevoir, ce con qui cherche à
discriminer
Qu’il renvoie le blâme au Dieu
Qui nous a tous crée et tous Ses enfants Lui
Il aime de la même manière.
Tant que les frères sont bannis de la fraternité
Vous continuez d’exclure,
La Chrétienté que vous appréciez tant
N’est qu’un mensonge,
La Justice des paroles d’hypocrites, le contenu
Qui renvoie aux précédents.
© T. Wignesan – Paris, 2016
~so ilano akn kiran ~
Alamat ko sabaad ,
a dimasusorot a pd ,
na dima paparo a pd ,
na mainot so ndadata ,
na Lbi a katawangko...
Pnto angka i sabap,
a izaw olano akn?
na dadna rata adar,
o abay abayn ka,
ka iropa ago toosan...
Sakn na sakn man ,
a matagkalilid a taw,
na dita labotn tant ,
o pd a taw dika tmbo ...
Ingarangko man ai ,
a matag kasinaloda,
a makambi bida-bida,
a mbaram-barang maana,
isa na Rina-rinaw,
ikapd di khakilid,
Muri na dikhadaway,
na banda ka makapili ,
a tindosnnaw sa isa ,
go pangnal akongka bo.
a sakn- Ditadawayen sa Ranao ...
~ By: dsr Khadaffy D. Mangondato
Maranao Poem Translation:
- My Pseudo for them -
Desembogue - Tant Mieux
Behold where you travel where I travel
where our forever travels as if spinning
at a level of molecules we have always been mixed
Our short life span though a fantastical picture
unfolds together like a flower in time lapse
we journey you one way me another like star children
Destiny, detail, doom kismet akin a poem with a fixed form
errant, we traverse in search of wisdom
We agonize over all that is opposite
malentendu, malificent, mock sun, mock moon full circle until across a river of un-remembering
there you are there I am as if we always knew
I have posted in the ABOUT THIS POEM box to explain the title.
âge de transition
à l'âge de la transition
ce qu'elle voulait, c'était une manière
à,
elle voulait sortir de l'étreinte de sa mère,
elle voulait sortir de la maison de son père,
elle voulait sortir de sa petite ville très bien entretenue,
elle voulait tout, mais n'avait rien
& afin de singe voit
singe fera,
suivre les traces de la mère,
sauter sur le dos de la proverbiale
moto,
qui a dit mauvais garçon
a été couraient le long de la route et
elle est partie
dans le vide.
disent-ils l'âge de transition
prendre un jeune à l'âge adulte
peut être une pierre d'achoppement,
il peut envoyer l'un dans la violence de masse,
il peut envoyer un dans un mariage forcé,
il peut envoyer l'un dans la dette et
il peut enterrer un des regrets qui tournent sur
commande,
après seulement quelques erreurs faites ---
mais ce n'est jamais parlé de
que l'âge de transition
est l'un des rares fois que les
la liberté est
immédiate,
quand tant de choix sont possibles et
si on peut apprendre beaucoup et acquis,
risques pour la santé très peu impliqués,
comme beaucoup de choses peuvent se faire
sans les soucis que
venir avec l'entropie de
le vieillissement.
‘et je l'ai regardée expirer tant de fois’
and I watched her expire so many times
when bound by phantoms
at realities edge
take not a shallow breath
but inhale each others
tangled prayers
melded bodies, melted minds
where a heartbeat crashes
to drum upon heavens door
and anarchy reigns
with expunged cries
in loss is found escape
when reality slips
and space between time
feels like death
***Inspiration - La Petit Mort