Long Urdu Poems

Long Urdu Poems. Below are the most popular long Urdu by PoetrySoup Members. You can search for long Urdu poems by poem length and keyword.


Allama Iqbal Translation: Cordoba

Excerpts from "Cordoba"
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Ehad-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's bosom was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive; 
If you want to live, raise a storm! 



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will, 
When you are indeed your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, Hindi, translation, English, rose, roses, withered roses, nightingale, desire, breeze, garden, nativity, cradle, infancy, heart, tears, dew, rain, rainfall, longing, conflict, tumult, peace, life, life advice, live, nature, survive, survival, storm, destiny, God, God's will, silence, Iqbal, Urdu, Hindi, death, destiny, chain, life, love, word, God, rose, wine, prophet, music, joy, song, soul
Form: Verse


I Can Hear Your Voice In My Heart 1/2 Kawaali 01

Kawaali or Kawali  ( A form of Singing very popular in India and Pakistan )

SAMPLE OF A KAWAALI - ONE CAN HEAR ON U TUBE http://www.youtube.com/watch?v=rNYwneo08xQ&p=12E509C60B2AAEC7&playnext=1&index=70



I Can Hear your Voice In My Heart  Part  1/2     ( More details on my first Blog )


By a Male Singer or a  Group of Singers 
The singer is trying to please his lover by these beautiful words-

Kawaali or the singing starts from here:


01

'I can hear the voices of your appearance,
On the musical strings  of my heart,
Only a touch would play its music, 
Such is the fascination of your art'.


01
Reply  By a Female Singer or a Group of Singers 
The female singer is trying to reply her strange  lover –


'You say that I have created music, on the strings of your  heart,
But you throw your precious heart on every one, what to say of me,
And you repeat the same story, with every new face you come across,
Telling her with all the drama that only she has stolen your  heart'.


02
Another plea By a Male Singer or  a Group of Singers 

'My heart has gone beyond the control of me,
Such is the graceful enchants of your youth,
Your movements create dazzling lightening,
You say this is just the beauty of your grace'.


02
Reply   By a Female Singer or a  Group of Singers  

'How, when you are not in control of your heart, you say, it is only for me,
Feeling the lightening even in my movements, you sing a song in praise of me,
Your heart repeats the same story, feeling the grace and beauty in every face new,
These are only your sweet excuses, to mould a heart and to weave a story'.


03
Another plea By a Male Singer or a  Group of Singers 

'What you call the simplicity of your beauty,
The world is dying on it, to sacrifice anything.
It may be a beautiful Adaa* or grace for you, 
But, its a thing of existence and life and death for me'.

03
By a Female Singer or a  Group of Singers

'Sometimes you talk to die on my simplicity,
Sometimes you talk about the splendors of my beauty,
Proclaiming to die on my splendors and simplicity,
You wish to encroach,  even in my dreams, O stranger'. 

Ravindra 
Kanpur India  9th October 2010               to be concluded in part II

*Adaa- a Urdu word means  charm, grace, coquetry
* Husna*or Husn is a  Urdu word means -  beauty, elegance
Form: Rhyme

Ahmad Faraz translations 2


No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Ahmad Faraz [1931-2008], born Syed Ahmad Shah, was a Pakistani poet generally considered to be one of the greatest modern Urdu poets. Faraz was a poet accessible to ordinary readers due to his “fine but simple style of writing.” Ethnically a Hindkowan, he studied Persian and Urdu at Edwards College, then at Peshawar University, where he became a lecturer after receiving his Masters. During his time in college, Faiz Ahmad Faiz and Ali Sardar Jafri impressed him and became influences on his own work. Faraz was born in Kohat, Pakistan to Syed Muhammad Shah Barq. In an interview he recalled how his father once bought clothes for him and his brother on Eid. He didn't like the clothes meant for him, preferring the ones given to his elder brother. This lead him to write his first couplet:

Laye hain sab ke liye kapre sale se (He brought clothes for everybody from the sale)
Laye hain hamare liye kambal jail se (For me he brought a blanket from jail)

Faraz was an outspoken critic of Pakistan’s military dictatorship, saying, “My conscience will not forgive me if I remain a silent spectator of the sad happenings around us. The least I can do is to let the dictatorship know where it stands in the eyes of the concerned citizens whose fundamental rights have been usurped. I ... refuse to associate myself in any way with the regime ..."

Keywords/Tags: Ahmad Faraz, Pakistani, Urdu, Persian, translation, couplets,  love, sun, sad, unique, separation, angels, body, soul, mrburdu

Belief and Faith Promotes

Some persons wanted Him to be killed
Others planned to tie Him up or to expel
Plans of polytheists of Ka’bah, He was revealed
He moved to Medina, with a mission to propel

Besiegers followed Him, to track
Tracking led them unto a cave
Searched with vengeance, to unleash a brutal attack
It was God’s unyielding kindness that came to save

Surprising to see was a spider’s web, engulfing the entrance
Cave’s entrance was also covered by an acacia tree
And a pigeon with eggs over her nest, in penance
All happened at once, as per Allah’s decree

Cave gave impression, as if never was visited by anyone
And also that none could have ever entered inside
Thus trackers driven to disregard the holy cave and gone
Though the Holy Prophet Muhammad stayed with aide

From the imminent danger, He was just a wall away
With Him withstood was the will of  the ultimate
Later led to His landmark migration, on Allah’s way
From Mecca to Medina, with an assignment to actuate

Blessings put Him as the Prophet of God, universally 
His move to Medina marks the beginning of Islamic calendar
He was blessed to found the Islam religion, immortally 
In the Islamic theology, there is none to stand with Him at par

He is  the ever ‘Glorified one’ 
Being the ‘chosen one’ He got God’s intimacy
With ‘words  of the  God’ He compiled the Holy Qur’an
In the everyday Islamic life, He is the living legacy

Fate of any person shall surely change
Like an ordinary merchant becoming ‘Apostle of the God’
Absolutely beyond an imaginable range 
All happened as God gave His nod!

The mentioned miracles are not magic 
They confirm how abundant was His blessing!
None can contest this, using logic
As His mission too succeeded beyond guessing!

This confirms, everything stays at God’s will
Anything can happen if God is pleased to destine
God is beyond scientific drill     
Also with logic,you can’t discover the divine

Rather belief and faith promotes you to reach
Steady surrender to Him shows the path
Life of Prophet Muhammad, leads to teach
Of course! This is a time tested truth!


Above Poem is adapted from the eBook "BIRD OF PARADISE AND OTHER POEMS" by Mr.V.MUTHU MANICKAM. Copyrights reserved.
Form: Quatrain

Oh Black Americans

Oh! Black Americans,  
Africa is your motherland 
And most Africans love you 
Not because you are called African Americans 
And lost your African mother tongues
And cultures. 
Being called Americans while speaking 
African dialects , suit the most. 
Did you hear about some people called "European Americans" in USA
 To trace where they came from?

Oh!Black Americans, 
I can advise you to learn " Swahili" and Continue to develop it in America.
Or mix up some African languages and come out with your new  lingo -  version and call it " Americaans" which will be differ to American English. 
Make sure majority of Africans understand Americaans 
Like  Afrikaans  in Germany,  Belgium and Nederland.  
Afrikaans could be called "Europeans" because it is  a mixture of some European languages. 
People speaking it are proudly Africans 
As they are citizens 
Of Africa. 
They don't forget their motherland either. 
If you wish to come back 
To  one of 54 African countries  to stay,  
The doors are always opened for you. 

Oh!Black Americans, 
Some Tamil, Telugu, Urdu
Hindi,Marathi, Tulu, 
Malayalam, Marwari, Odia,
Bengali, Kannada, 
Memoni, Gujarati, 
Sindhi,Konkani
Awadhi people were slaves in South Africa
 And they ended up being 
South African Citezens 
They forgot slavary and 
Worked so hard to get wealths 
Now majority of them are very rich 
Than many people in India and pakistan
They did not  forget their cultures
 And traditions.

Oh! Black Americans , 
Remember, 
In Africa ,
For Bantu to love and 
Hate each other , it is not a new acappella.
In Asia , 
For Tamilians to love and 
Hate each other,  it is not a new salsa. 
In India, 
For Telugu to love and 
Hate each other ,It is not a new lyric. 
In South Africa,
For Afrikaners and British people to love and
Hate each other,  it is not new samba.
In Belgium, 
For walloons and flamands  to love and 
Hate each other,  it is not a new rhythm.
In Canada , 
For French and British people to love and
Hate each other , it is not a new rhumba.

Remember ,
Hate and love are enemies
Who always lived together
From their creation. 

By Alfonso Warally Ngengethe 
             Mussabwa Chris


The Sentry

Posed such, in its formidable array
would guess that all protection in refer
not deem my soul respectively, relay
but from some archway's character of serve!

That guard of my esteem, not turning gray
is from some inner peace, not just of nerve
the loyalty I've bridged by my own stay
now chances not its entry as conserve.

For naught the times, nor beckoning's concur
that shoulder decorated stood its ground,
some rite of passage, measures not impure
or guesses at my fancy, or my frowned!

How steady in some answer of reserve
would guarantee its effort, so unbound,
that resolution's comfort not deserve
or its entailment daily ne'er impound!

Is freedom such an answer, I not need
when life holds such encumbrance up her sleeve,
prescribe me not, in entities concede
but brave begot ~ a childhood of bereave!

The Sentry, grasp the plot ~ remit, receive
to bear it all, a blossom of Faith's core
that from behind, attacks are so conceive
the narrowing's remind, an open door!

The harrowing of purging not refined
a net of undeniable content,
the message straight from cowardly assign
and from its framework, instigates resent!

That Hell be guarded once, and so confined
the nature of the whore that so compels,
is tempting of man's nature, so inclined
and reconciles its effort, "all is well!"

And so it be, prerogative regress
is functioned only lightly to incline
to rob my thought, my enemies redress
and matter less, to only spend my time!

Forfeits agenda, reconciles, climbs
that merit of dissension leaves encore,
all but that host's dimension steeps unbind
revolving with ascension ~  perish more ~

And tumbles its direction ~ out of line!

To be continued ~ The Sentry Rhymes ~ Dangerous times.


Note ~ Guard duty is one of the most sensitive, and loyal of commitments.
Such as that of a noble entity, a queen, an endangered person, or even
a family, spouse, children.  Today our protection needs to be more loving,
more personal & caring, not back turning, and avoiding.  Our own National
Guard need to be here, at home, on board, with their reason intact, and not
forged from some idealistic, protectionist bourgeois ~ needing to be
everywhere else!
Form: Munajat

Magical Imperfection

Wind roams around bare footed
Her loose grey hair weaving every minute

A waning gibbous moon raising, at 11 in the East 
For the beings with Heart, it is indeed a feast. 

Incomplete, strained yet mesmerizing 
It's silver light enlights everything in perfect timings

In pindrop silence, under an old tree, I sit
Tiny shadows of leaves cover me like a porous blanket 

Half open buds dance beside me, surely not serene 
As if they too are under the MAGIC OF THE moon

MOON'S MAGIC___ heard that in such magical nights
Fearies, witches and jinns too decend to Earth from skylights 

And have kidnapped princesses as well in the past 
Ah' what if they land here and take me to "KOH E KAAF" 

OmG! I don't even know any prince charming 
who would fight for me, and rescue me while smiling 

Oh God what should I do.. ?? 
I am in problem under the dew

Hang on!! ___I'm neither princess Zaibun Nissan nor Neelum
Then why would they try to steal my freedom

Relax! now I can look at the stained yet magical moon
It's perfect moon light and leaves' shadows playing tunes 

Why on earth her silver light is having no stain, why so perfect
When the moon herself is half almost 

Perhaps little Imperfection is a must
Or you will be like a sun

Perfect, mighty, complete, with golden rays 
Yet no body stare at him for hours... Bizarre? 

Beauty is Imperfection... 
And its yields are always beyond perfection 

Now I must go
Before a witch or gennie say to me hello! 
                   ___________________

09-18-2020 ~Paghunda Zahid
P. S: KOH-E-LAAF (Koh e qaf) in eastern methodology is a mountainous region where jinns(gennies), witches and Fearies are supposed to live. 
Princess Neelum and princess Mehrun Nissa were two princess from different ages. They were as beautiful as Halen of Troy, and both were kidnapped by a powerful jin who caged them in a dark castle somewhere in the mountains of Kohe Kaf. They were later rescued by a prince.) 

(penned it in urdu last month, thought I should try in English as well... So here it is)
Form: Rhyme

Rahat Indori Translations

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation by Michael R. Burch
 
I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable

by Rahat Indori
loose translation by Michael R. Burch
 
This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation by Michael R. Burch
 
Achievements may fade but the name sounds strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation by Michael R. Burch
 
This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation by Michael R. Burch
 
In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, speak to someone else!
 


Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation by Michael R. Burch
 
I heard rumors my health was bad;
prying people made me ill.
 


The Vortex
by Rahat Indori
loose translation by Michael R. Burch
 
I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation by Michael R. Burch
 
If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?

Keywords/Tags: Rahat Indori, Urdu, translations, Intimacy, sun, moon, stars, feather, hurricane, tornado, hands, darkness, body, cursive, book, read, ocean, honor, river, banks, vortex, thirst, walls, corpses, dust, wind, family, eyes, heart, lips
Form: Couplet

Momin Khan Momin Translations

Translations of Urdu couplets and poems by Momin Khan Momin

Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation by Michael R. Burch
 
The cohesiveness between us, you may remember, or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those old rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have, perhaps, forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.

***

Being
by Momin Khan Momin
loose translation by Michael R. Burch
 
You are so close to me
that no one else ever can be.
 
NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?
 
Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation by Michael R. Burch
 
You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.
 
Keywords/Tags: Translation, Urdu, Momin Khan Momin, love, uplifting, visionary, spiritual, soulmate, close, closeness, unity, farness, afar, memory, remembrance, forgetfulness, remember, forget, forgot, time, silence
Form: Couplet

My Kashmir Burns (Part 4)

I picture Kashmir through lightened KL. I see Kashmir through deserted eyes.
I am writing an elegy. While my Kashmir burns.
My blood has contents of a coward. 
What results my thoughts will forward.
Tears have dried. Heart has cried.
My pen drops dead. Its enough, there is nothing to hide.

It’s his anniversary again. I forgot this day again.
I pray for his soul. While my Kashmir howls.
I can write no more. My pen drops dead.
But mouj Kashir wails:
Bullets won’t stop
Young souls will depart.


MEANING OF SOME WORDS FROM PART 1,2,3,and 4

Kashmir: Usually called "Switzeland of east".A disputed state. Presentely annexed by
India. There are almost 1 million army personals in kashmir. People are fighting against
their opression and anarchy. UN still declares kashmir as indepent country.

KL : Kuala lumpur. Capital of Malaysia.

Karbala: place in Iraq where grandson of Prophet Muhammed(PBUH. prophet of Islam) and his
followers where murdered.

Imaam: Person who is incharge of a mosque(muslim worshipping place)

Patan and Sopor: two districts in Kashmir

Kupwara: A district in kashmir were Indian army violates human rights at its best.

Mahjoor: Romantic Kashmiri poet

Khayam’s: A place in kashmir known for its barbeques.

Jhelum: a river that flows through Kashmir

Shah-Hamdan: A scared place to kashmiri's.

ninder yee nai. Gahas Kormakh Khudayas Hawale: kashmiri translation of "Let you
sleep.Goobye May God protect you" 

Madrasa: Place where children are taught Quran(holy book of muslims)

Gulistans: gardens of exquisite flowers

kaasmir: Kashmir in Indian accent. Usually people from other states of India pronounce
like that.

Dastegeer’s: scared place to kashmiri's

Maisuma : a place in kashmir where confrontations with Indian army are common.

Azadi: freedom in Urdu language.

Jinazah: a prayer offered when a muslim dies

khansaib-bun: a village in kashmir. known for its hills.

mouj Kashir : kashmiri translation of " mother Kashmir"
Form: Elegy

Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter