Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Jaun Elia English Translations II
These are English translations of Urdu poems by Jaun Elia with themes of solitude, loneliness, alienation, love, life, death and loss. When you come, you will find me lost, for in my solitude there are dreams, nothing else. You desire to decorate my room, but in my room there are books, nothing else. These tyrannical books have done me a great injustice: their mysterious influence, with which my mind remains obsessed. Hence, simple pleasures cannot satisfy. Hence, I can never find peace in life. —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch I see you getting lost gazing at the sky. Is there someone up there you’re searching for? Why can my soul find no peace, as if you’re my world’s only soul? —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch You so irresistible, I so heartbroken! A tragedy, however brief because we’re both mortal. —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch All we learned is that we know nothing of the secrets of existence. —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch Dejected, is this how my days must pass? If I remain alive, death must follow. —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch The tavern-dwellers dazzle us with their intellects; the next day they return to menial work. —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch The splendours of paradise would have seemed worthless to wearers of pauper’s attire. —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch What did I attain by selling my conscience? Poverty, just getting by. —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch History has taught us only one lesson: Why beg for rights when it’s better to seize them. —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch Excerpts from “Nahi to” by Jaun Elia translation/interpretation by Michael R. Burch for Lishaelle Have you become so accustomed to sadness that your heart seeks it? No. Do you have any complaints? None. If a dream can never come true, would you rather forget it? Never! You can't conform to this world, do you regret this at all? Not at all. The way you turned out, who you became, are you as surprised as others are? No. Whatever came between us, whyever we parted, was it the more beautiful? NO! Here "whyever" is not a typo; I liked it for this translation. Keywords/Tags: books, peace, soul, death, loss, lost, sadness, world, history, poverty, Urdu poems, English translations
Copyright © 2025 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry