Get Your Premium Membership

Nida Fazli translations by Michael R Burch

Apni Marzi se by Nida Fazli Shayari translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch This journey was not of my making; As the winds blow, I’m blown along ... Time and dust are my ancient companions; Who knows where I’m bound or belong? Failures by Nida Fazli loose translation by Michael R. Burch I was unable to relate the state of my heart to her, while she failed to infer the nuances of my silences. Every Day and in Every Direction by Nida Fazli loose translation by Michael R. Burch Everywhere and in every direction we see innumerable people: each man a victim of his own loneliness, reticence and silences. From dawn to dusk men carry enormous burdens: all preparing graves for their soon-to-be corpses. Each day a man lives, the same day he dies. Each new day requires the same old patience. In every direction there are roads for him to roam, but in every direction, men victimize men. Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes. Each new day presents new challenges. Life's destiny is not fixed, but a series of journeys: thus, till his last breath, a man remains restless. Couplets by Nida Fazli loose translation/interpretation by Michael R. Burch It was my fate to entangle and sink myself because I am a boat and my ocean lies within. ?Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch You were impossible to forget once you were gone: hell, I remembered you most when I tried to forget you! ?Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Don't squander these pearls: such baubles may ornament sleepless nights! ?Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The world is like a deck of cards on a gambling table: some of us are bound to loose while others cash in. ?Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch There is a proper protocol for everything in this world: when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers! ?Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Since I lack the courage to commit suicide, I have elected to bother people with my life a bit longer. ?Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Fazli, Urdu, translation, journey, wind, time, heart, silence, grave, graves, death, life, ocean, courage, suicide, protocol, butterflies, flowers, gardens, deck, cards, gambling table, cash in, loose, pearls, baubles, ornament, sleepless nights, remember

Copyright © | Year Posted 2024




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Reflection on the Important Things