Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.
Enter Title (Not Required)
Enter Poem or Quote (Required)Required MIRZA GHALIB ENGLISH TRANSLATIONS Urdu poems about speech, wine, Paradise, poets, poetry, words and grief. To hear my rose-bestrewing speech, first place the flagon before me! —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Let someone too obedient for wine and honey transform our paradise into hell. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Grief overflows the cup despite the abundance of wine, but this cupbearer’s slave, what griefs do I have? —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Leave me alone at ZamZam because spinning in circles makes me dizzy. And besides, my pilgrim’s loincloth has wine stains! —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Will the One grants you such glorious radiance, O Moon, not also grant me glorious wine? —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the flagons and glasses are all filled, the winehouse stands empty. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I drank wine all night, then at dawn I washed the stains from my pilgrim’s loincloth. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the winehouse has been departed, do we care where we go? Whether to the mosque, the classroom or some Sufi lodge? —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch We’re unaccustomed to leisure: when the winehouse door closed, we visited the Ka’ba. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch We departed Paradise for illusions here, but the inebriation’s overwhelmed by the hangover. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Who doesn’t know Ghalib? He’s a good poet with a terrible reputation. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Although there are other excellent poets, they say Ghalib excels them. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Think of Poetry as an enchanted world rich with meaning: every word, Ghalib, that charms my verse. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch No matter where awareness flings its nets, the Phoenix sleeps unseen in my nests of words. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch With his special style, Ghalib sang of subtleties. It’s a public invitation, for friends in the know. —Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Enter Author Name (Not Required)