Get Your Premium Membership

Mirza Ghalib English Translations 2

MIRZA GHALIB ENGLISH TRANSLATIONS Urdu poems about life, passion, pain, night, sleep, thought, longing, laments, death & the heart. I long to embrace her, Ghalib, whose thought is the rose in its dress of petals. —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch Wholly pledged to passion amid mundane life, I worship lighting, lament the torched harvest. —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch Nights, sleep and composure are his, who sleeps entwined in your disheveled mane. —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch As a single ray of sunlight damns the dew to oblivion, so I’m destroyed by a single kind glance. —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch When I see her, my face lights up; thus she thinks the patient is cured. —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch There’s no cure for passion, Ghalib. It’s the fire that, ignited won’t burn, and, extinguished, refuses to die. —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch There, the arrogance of airs and appearances. Here, simple modesty. If I were to meet her on the thoroughfare, would she invite me to her soiree? —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch I understood the merits of decorum and asceticism, but wanted no part of them. —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch How could I have escaped, when the sky spread its nets of stars? —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch An arrowless quiver, no hunter lying in ambush? I’m content in my corner of the cage. —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch Where does one plant the second footstep of longing, Lord, when the first found an infinite desert? —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch Inquire with my heart about your negligent archery: since there’s an arrow in my liver rather than higher. —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch Having murdered me, she foreswore further cruelty. Such is her “repentance.” —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch Thanks to passion, I developed a taste for life, but seeking a cure for pain, I found pain beyond cure. —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch Due to weakness my weeping became sighs. Thus I learned water can evaporate. —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch To erase the thought of your elegant fingers was to rip the fingernail from its flesh. —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch Rain pouring down from spring clouds is like weeping in grief at death’s separation. —Mirza Ghalib, translation by Michael R. Burch

Copyright © | Year Posted 2025




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Reflection on the Important Things