Get Your Premium Membership

Urdu Translations

Last Night by Faiz Ahmed Faiz translation by Michael R. Burch Last night, your memory stole into my heart as spring sweeps uninvited through barren gardens as morning breezes revive dormant deserts as a patient suddenly feels better for no apparent reason Strange Currents by Amir Khusrow translation by Michael R. Burch O Khusrow, the river of love creates strange currents the one who would surface invariably drowns while the one who submerges, survives Near Sainthood by Mirza Ghalib translation by Kanu V. Prajapati and M. Burch On the subject of mystic philosophy, Ghalib, your words might have struck us as deeply profound and we might have pronounced you a saint if only we hadn't found you drunk as a skunk! What Happened to Them? by Nasir Kazmi translation by Michael R. Burch Those who went ashore, what happened to them? Those who sailed away, what happened to them? Those who were coming at dawn, but dawn never arrived? Those caravans en route, what happened to them? Those I awaited each night on dark, moonless paths, Who were meant to light their beacons, what happened to them? Who are all these strange people surrounding me now? All my missing friends and allies, what happened to them? Those who built these burning buildings, what happened to them? Those who were meant to uplift us, what happened to them? The Fortunate Traveler by Ahmed Faraz translation by Michael R. Burch Even in the torture chamber, I was the lucky one; when each lottery was over, unaccountably I had won. And even the mightiest rivers found accessible refuge in me; though I was called an arid desert, I turned out to be the sea. And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!— as the purest white blossoms bloom, on talented branches above. And while I'm half-convinced that folks adore me in this town, still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down. You lost the battle, my coward friend, my craven enemy, when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army. Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler, like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer. Ghazal by Mirza Ghalib translation by Michael R. Burch Not the blossomings of songs nor the adornments of music I am the voice of my own heart breaking You toy with your long, dark curls while I remain captive to my dark, pensive thoughts We congratulate ourselves that we two are different that this weakness has not burdened us both with inchoate grief Now you are here, and I find myself bowing as if sadness is a blessing, and longing a sacrament I am a fragment of sound rebounding you are the walls impounding my echoes Being by Momin Khan Momin translation by Michael R. Burch You are so close to me that no one else ever can be. NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself? Being (II) by Momin Khan Momin translation by Michael R. Burch You alone are with me when I am alone. You are beside me when I am beside myself. You are as close to me as everyone else is afar. You are so close to me that no one else ever can be. Perhaps by Momin Khan Momin translation by Michael R. Burch The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not. Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot. If something happened that was not to your liking, the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not. Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught, which you now fail to mention, you may remember, or perhaps not. These new resentments, those old rehashed complaints, these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot. Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ... That we once were dear friends, you may have, perhaps, forgot. Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ... Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not. Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, Hindi, ghazal, couplet, love, passion, desire, longing, romance, nature

Copyright © | Year Posted 2019




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment
Date: 10/12/2019 10:10:00 PM
Very great description of billions who suffer. However, many recover if they choose to and get into solid 12 step programs with excellent sponsors. Death is unnecessary. The addict must do some work. More die from this than guns, Panagiota
Login to Reply
Date: 10/12/2019 9:59:00 PM
Let go of hate..,then and only then comes love. You opened your heart..,good. Time to move on and love you. Panagiota,
Login to Reply