Dort Poems | Examples

Premium Member Fr - Avoir su

dans le silence d'un soleil levant
je crois entendre des voix et soupirs
reconnaître de vieux sourires
 
dans le calme d'un matin sous givre
je crois voir de doux regards
en berçant doucement l'ange qui dort
 
sous une lumière tamisée
je crois sentir le doux parfum
d'un amour renoué en juin



Translated from my poem IF ONLY I HAD KNOWN

2025

Et si c’était la dernière ? 2025
Je n’ai pu m’empêcher de pleurer
en t’embrassant sur Times Square,
Dans la ville qui ne dort jamais,
Et si c’était la dernière ? 2025
Je vous souhaite une très belle année 


What if it was the last? 2025
I couldn’t help but cry
By kissing you on Times Square,
In the city that never sleeps,
What if it was the last? 2025
I wish you a happy new year.

Lisbon and Porto lights, and fado

How beautiful and discreet, this port, at night,
When you listen to fado, come that voice, Misia
It becomes deep and mysterious, sonorous,
Its numerous lights are warm as wool.

How enchanting this port, at night, o night
Between the sea and the starry sky that sleeps,
Its illiterate cranes are so stupid, yes,
Yet they really know the pain of the world,

How beautiful, so quiet on the horizon, this port,
When listening to fado, O Misia, my queen,
We want to love you like Lisbon or Porto, now
I understand Rimbaud abandoning poetry.



Qu’il est beau et discret, ce port, la nuit,
Quand vous écoutez du fado, cette voix, Misia
Il devient profond et mystérieux, sonore,
Ses lumières sont chaudes comme la laine.

Qu’il est enchanteur ce port, la nuit, O nuit
Entre la mer et le ciel étoilé qui dort,
Ses grues analphabètes sont si bêtes, oui,
Elles savent pourtant la douleur du monde,

Qu’il est beau, si calme sur l’horizon, ce port,
Quand on écoute du fado, O Misia, ma reine,
On veut t’aimer comme Lisbonne ou Porto, Enfin,
Je comprends Rimbaud qui abandonne la poésie.


To Be Followed 5 Ending

On the tides of words,
The eyes too light,
In the running of zebras,
I’m looking for it,

Under the wool, night dreams,
On the precious jewels,
The faces without worries,
I’m still looking for it,

On the torn heart,
By the Mayan treasures,
On the sleeping sun,
I’m looking for it,

In my nervous city,
In the fields of olive trees,
On the softened glass,
I’m looking for it,

In the bed of sources,
On the stopped trains,
On the docile clocks,
In the riddles of heaven,
I find it,
The happiness you’re running from.





Sur les marées de mots,
Les yeux trop légers,
Dans la course des zèbres,
Je le cherche,

Sous la laine, rêves nocturnes,
Sur les bijoux précieux,
Les visages sans soucis,
Je le cherche encore,

Sur le cœur arraché,
Par les trésors mayas,
Sur le soleil qui dort,
Je le cherche,

Dans ma ville nerveuse,
Dans les champs d’oliviers,
Sur le verre adouci,
Je le cherche,

Dans le lit des sources,
Dans les trains arrêtés,
Sur les horloges dociles,
Dans les énigmes du ciel,,
Je le trouve,
Le bonheur que vous fuyez.

Mirror

Mirror, Oh! mirror on the wall
She used to see you, since she was small
You still look shiny and limpid
The same glit edged And placid
The little sweet Lassie is now misplaced
That pure  smile of hers has escaped...
Now she lies On the Devanport
Always weary and in dort
Tired of the conjectures of the society
Tears rolling down her cheek in anxiety
Her strikingly handle eyes
Has swapped with the deep eyebags that lies
But it’s not the true self of hers
She is actually as the blossom of furze
The one with tender soul and heart
The most beautiful example of God’s art...

Le Vent Danse

Le vent danses, Le cœur dort

J'les entends chuchoter dans la nuit
Quand le vent chante, moi j'pleure
Pour tous le beau dommage d'hier
Amants perdus dans leurs rêves
Même père et la mère

Dan ma rue
Il y a seulement un cul du sac
La vie se termine ici
Vos rêves sont en dehors de la fenêtre au soleil
Mes rêves sont à l'intérieur d'une bouteille
Rouge est le vin et le sang
Pour toujours mon cauchemar est fini
Dans la terre du diable, ici


Vers Und Kehrvers

(ohne jegliche vorbereitung)

für jede träne
müsste es irgendwo dort
ein lächeln geben

für jeden ruf
eine antwort
am ende jeden traumes
eine erfüllung
mit offenen armen zu warten
bereit die realität
zu umarmen

für jedes ich
soll dort irgendwo 
ein du existieren
nur meins

Translator: Renate Müller 03.06.2013

Nightingale

Nachtigall / Nightingale / Ruiseñor  

Dort im Flieder
Die Nachtigall singt ihr Lied
Am stillen Morgen 


There in the lilac
The nightingale sings her song
In a calm morning 


Allí en la lila
El ruiseñor canta su canción
En mañana tranquila

Eidechse, Lizard, Lagarto

Bei letzter Sonne 
Noch wärmt sich die Eidechse
Vor Jagd auf die Beute

Rot färbten sich die Blätter
Dort wo der Wein gereift war

-----------------------------------------------

With the last sunshine
The lizard still warms himself 
Before hunting prey

The leaves changed colour to red
There where the grapes had matured

-----------------------------------------------

Con última luz 
El lagarto se calienta 
Antes da caza a presa 

Hojas cambiaron a rojo
Allí donde uvas maduraron

Deer-Rotwild-Venado

Deer forage in the woods
No time yet for being prey
Their call re-echoes


Rotwild grast im Wald
Noch dort droht keine Gefahr
Ihr Ruf hallt wider


Venado herbaja en el bosque
Ningún tiempo aún para ser presa
Sus gritos resuenan

Schneefall -Snowfall -La Nevada , Kintaishi Or Kanshi

Schneefall / Snowfall / La Nevada  (Kintaishi or Kanshi)

Der Schnee fällt wieder
Wo die Natur friert
Dort kehrt Ruhe ein 
Wildenten rufen



The snow falls again
Where the nature freeze
There lodges peace 
The call of wild ducks


Otra vez cae nieve
Donde la naturaleza congela
Allí aloja la paz 
Llamada de patos salvajes


Note: Kintaishi or Kanshi is  a Chinese form of poetry an can be written in different not
rhyming  lines and syllables e.g.  4  lines with 5,6 or 7 syllables in each line
                                      8  lines with 5 0r 7 syllables in each line
			  12 lines with 5 or 7 syllables in each line

Nebel/ Fog/ Niebla

Über stillem Teich
Silbrig ruht dort der Nebel
Am frühen Morgen

------------------------------

Over quiet pond
Silvery rests there the fog
At early morning

------------------------------

Sobre tranquilo estanque
Reposa la plateada niebla
Temprano por la mañana

Altiplano

Hoch am  eisigen Himmel
Über dem schroffen Gestein
Gleitet der Kondor

Dort wo die Vicuñas grasen
Treffen sich Feuer und Eis

--------------------------------

High in the frigid sky 
Above the  craggy rocks
Glides the condor

There where Vicuñas graze
Impinges fire on icy ground

---------------------------------

Alto en el cielo helado
Sobre las rocas escarpadas
Planea el condor

Dónde  pastan las vicuñas
Se unen fuego y hielo

Im Tal / In the Valley

Dort unten im Tal
Wo der Fluss sich schlängelt
Breitet sich Wasser aus


Down in the valley
Where the river meanders
Water is gaining  new ground

Der Sepik Fluss / the Sepik River

Endlos und überwachsend, der Urwald,
immergrün,
über dem dunklen Wasser,
Krokodile  im Abendlicht,
tauchen auf 
und verschwinden am Ufer.

Nebel,
der wie ein zartes Gespinst über dem Wasser liegt,
nährt das Grün des Waldes,
lässt es erblühn,
aus dem Dunkel, 
Licht aus der Einsamkeit geboren.

Nur manchmal,
dort wo eine Lichtung den Wald vertrieben hat,
ragen Hütten auf,
fast vom Wald verschlungen.
Einsame Einbäume zeugen  von Leben.
 
--------------------------------------------------


Vast and overgrown, the jungle,
rainforest,
crocodiles appear at the surface of the river,
at nightfall,
and disappear near the banks.

Mist,
covering the water like a fine-spun web,
nurish the forest green,
makes it flower,
from the dark, 
Light born from loneliness.

Only some times,
there, where a clearing has expelled the jungle,
some huts stand out,
nearly swallowed by the trees.
Solitary canoes prove life.

Related Poems

Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
What is Good Poetry?
Word Counter