dans le silence d'un soleil levant
je crois entendre des voix et soupirs
reconnaître de vieux sourires
dans le calme d'un matin sous givre
je crois voir de doux regards
en berçant doucement l'ange qui dort
sous une lumière tamisée
je crois sentir le doux parfum
d'un amour renoué en juin
Translated from my poem IF ONLY I HAD KNOWN
Et si c’était la dernière ? 2025
Je n’ai pu m’empêcher de pleurer
en t’embrassant sur Times Square,
Dans la ville qui ne dort jamais,
Et si c’était la dernière ? 2025
Je vous souhaite une très belle année
What if it was the last? 2025
I couldn’t help but cry
By kissing you on Times Square,
In the city that never sleeps,
What if it was the last? 2025
I wish you a happy new year.
How beautiful and discreet, this port, at night,
When you listen to fado, come that voice, Misia
It becomes deep and mysterious, sonorous,
Its numerous lights are warm as wool.
How enchanting this port, at night, o night
Between the sea and the starry sky that sleeps,
Its illiterate cranes are so stupid, yes,
Yet they really know the pain of the world,
How beautiful, so quiet on the horizon, this port,
When listening to fado, O Misia, my queen,
We want to love you like Lisbon or Porto, now
I understand Rimbaud abandoning poetry.
Qu’il est beau et discret, ce port, la nuit,
Quand vous écoutez du fado, cette voix, Misia
Il devient profond et mystérieux, sonore,
Ses lumières sont chaudes comme la laine.
Qu’il est enchanteur ce port, la nuit, O nuit
Entre la mer et le ciel étoilé qui dort,
Ses grues analphabètes sont si bêtes, oui,
Elles savent pourtant la douleur du monde,
Qu’il est beau, si calme sur l’horizon, ce port,
Quand on écoute du fado, O Misia, ma reine,
On veut t’aimer comme Lisbonne ou Porto, Enfin,
Je comprends Rimbaud qui abandonne la poésie.
On the tides of words,
The eyes too light,
In the running of zebras,
I’m looking for it,
Under the wool, night dreams,
On the precious jewels,
The faces without worries,
I’m still looking for it,
On the torn heart,
By the Mayan treasures,
On the sleeping sun,
I’m looking for it,
In my nervous city,
In the fields of olive trees,
On the softened glass,
I’m looking for it,
In the bed of sources,
On the stopped trains,
On the docile clocks,
In the riddles of heaven,
I find it,
The happiness you’re running from.
Sur les marées de mots,
Les yeux trop légers,
Dans la course des zèbres,
Je le cherche,
Sous la laine, rêves nocturnes,
Sur les bijoux précieux,
Les visages sans soucis,
Je le cherche encore,
Sur le cœur arraché,
Par les trésors mayas,
Sur le soleil qui dort,
Je le cherche,
Dans ma ville nerveuse,
Dans les champs d’oliviers,
Sur le verre adouci,
Je le cherche,
Dans le lit des sources,
Dans les trains arrêtés,
Sur les horloges dociles,
Dans les énigmes du ciel,,
Je le trouve,
Le bonheur que vous fuyez.
Mirror, Oh! mirror on the wall
She used to see you, since she was small
You still look shiny and limpid
The same glit edged And placid
The little sweet Lassie is now misplaced
That pure smile of hers has escaped...
Now she lies On the Devanport
Always weary and in dort
Tired of the conjectures of the society
Tears rolling down her cheek in anxiety
Her strikingly handle eyes
Has swapped with the deep eyebags that lies
But it’s not the true self of hers
She is actually as the blossom of furze
The one with tender soul and heart
The most beautiful example of God’s art...
Le vent danses, Le cœur dort
J'les entends chuchoter dans la nuit
Quand le vent chante, moi j'pleure
Pour tous le beau dommage d'hier
Amants perdus dans leurs rêves
Même père et la mère
Dan ma rue
Il y a seulement un cul du sac
La vie se termine ici
Vos rêves sont en dehors de la fenêtre au soleil
Mes rêves sont à l'intérieur d'une bouteille
Rouge est le vin et le sang
Pour toujours mon cauchemar est fini
Dans la terre du diable, ici
(ohne jegliche vorbereitung)
für jede träne
müsste es irgendwo dort
ein lächeln geben
für jeden ruf
eine antwort
am ende jeden traumes
eine erfüllung
mit offenen armen zu warten
bereit die realität
zu umarmen
für jedes ich
soll dort irgendwo
ein du existieren
nur meins
Translator: Renate Müller 03.06.2013
Nachtigall / Nightingale / Ruiseñor
Dort im Flieder
Die Nachtigall singt ihr Lied
Am stillen Morgen
There in the lilac
The nightingale sings her song
In a calm morning
Allí en la lila
El ruiseñor canta su canción
En mañana tranquila
Bei letzter Sonne
Noch wärmt sich die Eidechse
Vor Jagd auf die Beute
Rot färbten sich die Blätter
Dort wo der Wein gereift war
-----------------------------------------------
With the last sunshine
The lizard still warms himself
Before hunting prey
The leaves changed colour to red
There where the grapes had matured
-----------------------------------------------
Con última luz
El lagarto se calienta
Antes da caza a presa
Hojas cambiaron a rojo
Allí donde uvas maduraron
Deer forage in the woods
No time yet for being prey
Their call re-echoes
Rotwild grast im Wald
Noch dort droht keine Gefahr
Ihr Ruf hallt wider
Venado herbaja en el bosque
Ningún tiempo aún para ser presa
Sus gritos resuenan
Schneefall / Snowfall / La Nevada (Kintaishi or Kanshi)
Der Schnee fällt wieder
Wo die Natur friert
Dort kehrt Ruhe ein
Wildenten rufen
The snow falls again
Where the nature freeze
There lodges peace
The call of wild ducks
Otra vez cae nieve
Donde la naturaleza congela
Allí aloja la paz
Llamada de patos salvajes
Note: Kintaishi or Kanshi is a Chinese form of poetry an can be written in different not
rhyming lines and syllables e.g. 4 lines with 5,6 or 7 syllables in each line
8 lines with 5 0r 7 syllables in each line
12 lines with 5 or 7 syllables in each line
Über stillem Teich
Silbrig ruht dort der Nebel
Am frühen Morgen
------------------------------
Over quiet pond
Silvery rests there the fog
At early morning
------------------------------
Sobre tranquilo estanque
Reposa la plateada niebla
Temprano por la mañana
Hoch am eisigen Himmel
Über dem schroffen Gestein
Gleitet der Kondor
Dort wo die Vicuñas grasen
Treffen sich Feuer und Eis
--------------------------------
High in the frigid sky
Above the craggy rocks
Glides the condor
There where Vicuñas graze
Impinges fire on icy ground
---------------------------------
Alto en el cielo helado
Sobre las rocas escarpadas
Planea el condor
Dónde pastan las vicuñas
Se unen fuego y hielo
Dort unten im Tal
Wo der Fluss sich schlängelt
Breitet sich Wasser aus
Down in the valley
Where the river meanders
Water is gaining new ground
Endlos und überwachsend, der Urwald,
immergrün,
über dem dunklen Wasser,
Krokodile im Abendlicht,
tauchen auf
und verschwinden am Ufer.
Nebel,
der wie ein zartes Gespinst über dem Wasser liegt,
nährt das Grün des Waldes,
lässt es erblühn,
aus dem Dunkel,
Licht aus der Einsamkeit geboren.
Nur manchmal,
dort wo eine Lichtung den Wald vertrieben hat,
ragen Hütten auf,
fast vom Wald verschlungen.
Einsame Einbäume zeugen von Leben.
--------------------------------------------------
Vast and overgrown, the jungle,
rainforest,
crocodiles appear at the surface of the river,
at nightfall,
and disappear near the banks.
Mist,
covering the water like a fine-spun web,
nurish the forest green,
makes it flower,
from the dark,
Light born from loneliness.
Only some times,
there, where a clearing has expelled the jungle,
some huts stand out,
nearly swallowed by the trees.
Solitary canoes prove life.
Related Poems