Long Dort Poems

Long Dort Poems. Below are the most popular long Dort by PoetrySoup Members. You can search for long Dort poems by poem length and keyword.


Premium Member Die Lorelei By Heinrich Heine - 1797-1856, Translated By T Wignesan

Die Lorelei by Heinrich Heine (1797-1856)- Translated by T. Wignesan
	For Regina von Degenfeld at Waibstadt
	-in respect and unending sufferance-

(Heine, a German Jewish lyrical and satiric poet, journalist and critic,
 settled in Paris from 1831 where he married Eugénie Mirat, an unsophisticated shop-assistant which earned him ostracism and dispossession from his family and fellows, but he made her his only heir on the condition that she re-married so that at least one person would regret his passing. In 1858, he was hobbled for life by spinal paralysis.)

Ich weiss nicht , was soll es bedeuten,
	Nonplussed am I, what could it signify
Dass ich so traurig bin;
	Plunged as I am in such a dejected mood
Ein Märchen aus alten Zeiten,
	A fairy tale from times gone by,
Dass kommt mir nicht aus dem Sinn.
	In thraldom wrapped forever to brood

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
	Soft the cool wind buffets as the day beds down
Und ruhig fliesst der Rhein;
	And ripple free courses the Rhein
Der Gïpfel des Berges funkelt
	Mountain summit lights scintillate crown
Im Abendsonnenschein.
	Divine in sunset shine

Die schönste Jungfrau sitzet
	Exquisite maiden perched is she
Dort oben wunderbar,
	On high there resplendent
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
	Her golden accoutrements sparkle free
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
	As golden tresses combs she concupiscente

Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
	Flaxen tresses combs she with a golden comb
Und singt ein Lied dabei;
	While luring strains her lips release in lyrical glee
Das hat eine wundersame,
	Tinged in a soothing tuneful hum
Gewaltige Melodie.
	Mighty stirring melody

Den Schiffer im kleinen Schiffe
	The rower in his narrow boat
Ergreift es mit wildem Weh;
	Seized is he with bewildering pain
Er schaut nicht die Felsenriffe,
	Oblivious is he of the Rock’s craggy grotte
Erschaut nur hinauf in die Höh’.
	His eyes remain fixed high above the narrow main

Ich glaube, die Wellen verschlingen
	I believe the waves did submerge
Am Ende Schiffer und Kahn;
	In the end both boatman and rowing boat
Und das hat mit ihrem Singen
	And the deed did with her singing merge
Die Lorelei getan.
	That Lorelei had wrought.

© T. Wignesan – Paris, January 23, 2021
© T Wignesan  Create an image from this poem.
Form: Quatrain


Ich mich erinnern

Da war etwas welches ich geschrieben wollen würde,
es war aber nicht mehr ganz in mein Gehirne,
Lass mich nochmal nachdenken,
Über das Gedankgeschenke'
Müsse es gewesen sein?
Ich schaue auf den Mann der mag mir übel sein,
Er hatte aber schöne Wein gestein'
Mit dem Wagen er rumfahr: 
,,Wissen sie was ich wollen denken mag?"
,,Waren sie nicht der mir melken half?"
,,Die Uhrzeit lässt die Mutter aber vor dem fenster starr'
Gehen Sie nachhaus jungelein mit ehepaar"
,,Ich habe kein ehepaar?"
,,Nie würde wollen? Was machen sie denn fürs Geld das auf den Wolken nahrt'?"
,,Ich hätte was geschrieben wollen würde"
,,Schreiber also mit kein getürne.
Da verdienst auch nicht geld der Türme."
,,Ich brauche das nicht nein"
,,Also sie wollen würde?
Alle Menschen wollen würden?
Sie?"
,,Ich suche das wollen würden"
So schau ich durch das gebäude aus gebau
,,Hier im schnee gibts nur feier, trau mir müde!"
,,Ich erinner mich an kein gedüse''
,,Da brauchst du nicht so traurig schaun"
,,Doch, da war was er wolle mir sagen, warum hat er nicht gewagt?"
,,Du fragst laute ohne untertarn, da kannst du nicht wissen was er gemeint haben mag"
,,Es müsse was wichtig gewesen sein, mann"
,,Du weißt es also was er denke kann?"
,,Ja, nie würde er mich in hölle fahrn.
Ich wollte es niederschreiben in mein bücherkram"
,,Wenn du wirklich würde wollest, mache dir keine Sprüche über seiner protest.
Selber wisse du dann was er würde wolln.
Wenn nicht kommen mögen mag,
Dann hör auf dort zu schmolln wie ein sarg"
,,Oh!! Ich glaub ich weiß was er würde wollen zu sag!"
,,und das und das!"
,,TschöTschöTschö! Ich muss hinunter!"
,,Gut gut aber brech fir nicht die Beine munter."
,,ja ja!!"
So hielt ich an mein Hut aus seiden,
und mein gewande das im luft zerschmelze.
Stifte rot oder Stifte grün?
,,Wenn du müh wege wolln mag,
Wenn du lache wolln mag,
Wenn du Mama wolln mag,
aber keine dieser auf die sprüche der schreiber standen mag,
Wieso wolln du dann stehen?
Wenn er/sie/ er oder die katz würde wolln mag,
hättest du dich nicht gefragt,
was du würde wolln mag."

Am Grab Eines Freundes/ At the Tomb of a Friend/ En La Tumba De Un Amigo

Im stillen Kornfeld dort,
wo sie verborgen lag,
des Schnitters Sense,
da liegt jetzt sein Grab.
Und nur der Wind
verweht das letzte Wort,
das niemand mehr vernehmen mag.

Bezwinge deine Seele
und stiehl dich heimlich fort.
Damit nicht Angst dich quäle 
an jenem stillen Ort.

Die Hoffnung gibt dir Flügel
und leiht dir auch ihr Wort.
Nun liegt nur Einsamkeit
auf deinen Schultern.
Die Ruhe vor dem Sturm 
ja die erkennt du schon,
nur sie verleiht dir Kraft 
ist deiner Mühen Lohn.

---------------------------------

In quiet grain field there,
where it lay covertly in fear,
the reaper's scythe,
there is his grave.
Only the wind
let last word drift away,
that nobody more may hear.

Defeat your soul in silent race
steal secretly away.
So that fear will not torment you 
at this yet peaceful place.

Hope gives you wings
and also lend its voice
Now there lies only loneliness
upon your shoulders.
The quiet before the storm 
this you will recognize,
only this gives you strength 
and is your efforts'  choice.

----------------------------------

En campo de trigo tranquilo
donde se escondía,
la guadaña segador,
se queda ya su tumba
Y sólo el viento
dispersa  la última palabra,
que nadie lo puede oír más 
en ningún día.

Conquista tu alma 
y que te vayas escondido.
Para que el temor no te tortura 
en este lugar tranquilo y  perdido. 
La esperanza te da alas. 
También te presta su palabra 

La esperanza te da alas
y te presta su palabra.
Ahora sólo soledad 
queda sobre tus hombros. 
La calma que precede la tormenta
sí tu la reconoces sin defensa,
y sólo te da fuerza 
y es tu esfuerzo recompensa.
Form: Rhyme

Der Sommer Wie Er Einst War/Summer Like It Once Was/El Verano Como Era Una Vez

Der Sommer wie er einst war,
bleibt unvergessen
und zwischen Rosenranken 
ruht ein Hauch vergang'ner Tage,
wie leichter Tau 
auf stillem Morgengras

Der Sommer wie er einst war,
ich ungezwungen,
wir Kinder, 
zwischen Häuserecken 
und dem fernen Wald,
spielten dort Nachlauf 
und Verstecken

Ich seh' den Sommer wie er war,
mit neuen Augen.
Und wieder steh' ich dort, 
wo ich einst stand 
und sehe uns 
im Licht vergang'ner Tage
und laufen noch ein Stückchen 
Hand in Hand

----------------------------------------


Summer like it once was,
still remains unforgotten
and between rose tendrils 
rests a breath of bygone days,
like those light dew 
on quiet morning grass.


Summer like it once was,
I myself free,
we children, 
between house corners 
and the distant woods,
chased each other 
and played  hide-and-seek


I see that summer as it once was
with new eyes.
And there again I stand,
where I once stood 
and see us 
in the light of bygone days
and walk a short time
hand in hand


------------------------------------------


El verano como era una vez,
todavía permanece inolvidado
y entre zarcillos de rosas
reposa un soplo de días pasados,
como ligero rocío
sobre silenciosa hierba de la mañana


El verano como era una vez,
Yo mismo libero,
nosotros niños, 
entre esquinas de las casas 
y bosques distantes,
perseguiendo uno al otro 
y jugamos escondite


Yo veo ese verano cuando era una vez
con nuevos ojos.
Y de nuevo estoy allí,
donde una vez estuve, 
y yo ver nos
en la luz de días pasados
y caminamos poco tiempo
con la mano en la mano
Form: Verse

La route

La route, c’est traverser l’Amérique, mille fois,
C’est un idéal, qu’on ne réalise que parce qu’on est en vie,
C’est un rêve qu’on poursuit dans une voiture,
C’est des montagnes qui barrent l’horizon mauve et rose. 
C’est résoudre des équations du troisième et quatrième degré ?

La route c’est l’amour qu’on tient entre ses mains,
C’est des palmiers, qu’on salue avec son chapeau,
C’est des motels où l’on dort avec ses nouveaux  amis,
C’est un grand Lynx qui se cache dans le désert texan.

La route c’est le sable et les diamants, les serpents,
C’est la station Texaco où l’on remplit le moteur,
C’est l’imagination que l’on dresse avec un fouet,
C’est l’ennui qui nous sauve du travail saoulant,
Tout est possible quand on prend la route, tout. 
Même le temps s’arrête....La route sauve nos âmes.


La route is to cross America, a thousand times,
It is an ideal, which we realize only because we are alive,
It’s a dream that we pursue in a car,
It is mountains that block the purple and pink horizon. 
It Is solving third and fourth degree equations

La route is love that we hold in our hands,
It is palm trees, which one salutes with his hat,
It’s motels where you sleep with your new friends,
It is a large lynx hiding in the Texas desert.

La route is sand and diamonds, rattle snakes,
This is the Texaco station where we fill the engine,
It is the imagination that is raised with a whip,
It is the boredom that saves us from drunken work,
Everything is possible when you take the road, everything. 
Even time stands still.... La route saves our souls.


Toconao - Kintaishi

Toconao, Oase im Sand
Wunder in der Atacama
Wo das klare Wasser fließt
Dort am Rande der Düne
Verschlingt schon die Quebrada
Allmählich der heiße Sand
Noch wandere ich langsam
Dort im einsamen Traume
Wo ruhig in den Gärten
Noch leise Wasser plätschert
Im kleinen steinernen Kanal
Mein einziger Begleiter ein Hund



Toconao, oasis in the sand
Miracle in the Atacama
Where the clear water flows
There at the edge of the dune
Swallows already the  Quebrada
Gradually the hot sand
Yet I walk slowly
There in a lonesome dream
Where quietly in the gardens
Still purling gently water
In the small stone canal
My single companion a dog



Toconao, oasis en la arena
Milagro en el Atacama
Donde el  agua claro fluye
Allí al borde de la duna
Cubre ya la Quebrada
Gradualmente la arena caliente
Aún ando despacio
Allá en un señero sueño
Donde tranquilo en los jardines
Aún chapotea silencioso agua
En el pequeño canal de piedra
Mi único compañero un perro


Note:  Tocona is a small Indio village in the Chilean Atacama Desert. This oasis village
is located 24 mi south of the town of San Pedro de Atacama at an altitude of 8,153 ft
above sea level. The most notable building is the church. The bell tower is separated from
the main church structure and dates from 1750. The main source of its 546 inhabitants is
based on agriculture and artisan activities. The word "Toconao" comes from the cunzo
"toco" that means "stone". Toconao is also known for its alleys of the orchards in the
"Quebrada" (= gorge).
Form: Tanka

Lisbon and Porto lights, and fado

How beautiful and discreet, this port, at night,
When you listen to fado, come that voice, Misia
It becomes deep and mysterious, sonorous,
Its numerous lights are warm as wool.

How enchanting this port, at night, o night
Between the sea and the starry sky that sleeps,
Its illiterate cranes are so stupid, yes,
Yet they really know the pain of the world,

How beautiful, so quiet on the horizon, this port,
When listening to fado, O Misia, my queen,
We want to love you like Lisbon or Porto, now
I understand Rimbaud abandoning poetry.



Qu’il est beau et discret, ce port, la nuit,
Quand vous écoutez du fado, cette voix, Misia
Il devient profond et mystérieux, sonore,
Ses lumières sont chaudes comme la laine.

Qu’il est enchanteur ce port, la nuit, O nuit
Entre la mer et le ciel étoilé qui dort,
Ses grues analphabètes sont si bêtes, oui,
Elles savent pourtant la douleur du monde,

Qu’il est beau, si calme sur l’horizon, ce port,
Quand on écoute du fado, O Misia, ma reine,
On veut t’aimer comme Lisbonne ou Porto, Enfin,
Je comprends Rimbaud qui abandonne la poésie.

To Be Followed 5 Ending

On the tides of words,
The eyes too light,
In the running of zebras,
I’m looking for it,

Under the wool, night dreams,
On the precious jewels,
The faces without worries,
I’m still looking for it,

On the torn heart,
By the Mayan treasures,
On the sleeping sun,
I’m looking for it,

In my nervous city,
In the fields of olive trees,
On the softened glass,
I’m looking for it,

In the bed of sources,
On the stopped trains,
On the docile clocks,
In the riddles of heaven,
I find it,
The happiness you’re running from.





Sur les marées de mots,
Les yeux trop légers,
Dans la course des zèbres,
Je le cherche,

Sous la laine, rêves nocturnes,
Sur les bijoux précieux,
Les visages sans soucis,
Je le cherche encore,

Sur le cœur arraché,
Par les trésors mayas,
Sur le soleil qui dort,
Je le cherche,

Dans ma ville nerveuse,
Dans les champs d’oliviers,
Sur le verre adouci,
Je le cherche,

Dans le lit des sources,
Dans les trains arrêtés,
Sur les horloges dociles,
Dans les énigmes du ciel,,
Je le trouve,
Le bonheur que vous fuyez.

Der Sepik Fluss / the Sepik River

Endlos und überwachsend, der Urwald,
immergrün,
über dem dunklen Wasser,
Krokodile  im Abendlicht,
tauchen auf 
und verschwinden am Ufer.

Nebel,
der wie ein zartes Gespinst über dem Wasser liegt,
nährt das Grün des Waldes,
lässt es erblühn,
aus dem Dunkel, 
Licht aus der Einsamkeit geboren.

Nur manchmal,
dort wo eine Lichtung den Wald vertrieben hat,
ragen Hütten auf,
fast vom Wald verschlungen.
Einsame Einbäume zeugen  von Leben.
 
--------------------------------------------------


Vast and overgrown, the jungle,
rainforest,
crocodiles appear at the surface of the river,
at nightfall,
and disappear near the banks.

Mist,
covering the water like a fine-spun web,
nurish the forest green,
makes it flower,
from the dark, 
Light born from loneliness.

Only some times,
there, where a clearing has expelled the jungle,
some huts stand out,
nearly swallowed by the trees.
Solitary canoes prove life.
Form: Verse

Schneefall -Snowfall -La Nevada , Kintaishi Or Kanshi

Schneefall / Snowfall / La Nevada  (Kintaishi or Kanshi)

Der Schnee fällt wieder
Wo die Natur friert
Dort kehrt Ruhe ein 
Wildenten rufen



The snow falls again
Where the nature freeze
There lodges peace 
The call of wild ducks


Otra vez cae nieve
Donde la naturaleza congela
Allí aloja la paz 
Llamada de patos salvajes


Note: Kintaishi or Kanshi is  a Chinese form of poetry an can be written in different not
rhyming  lines and syllables e.g.  4  lines with 5,6 or 7 syllables in each line
                                      8  lines with 5 0r 7 syllables in each line
			  12 lines with 5 or 7 syllables in each line
Form: Tanka

Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Reflection on the Important Things

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
What is Good Poetry?
Word Counter