Best Dort Poems


Schneefall -Snowfall -La Nevada , Kintaishi Or Kanshi

Schneefall / Snowfall / La Nevada  (Kintaishi or Kanshi)

Der Schnee fällt wieder
Wo die Natur friert
Dort kehrt Ruhe ein 
Wildenten rufen



The snow falls again
Where the nature freeze
There lodges peace 
The call of wild ducks


Otra vez cae nieve
Donde la naturaleza congela
Allí aloja la paz 
Llamada de patos salvajes


Note: Kintaishi or Kanshi is  a Chinese form of poetry an can be written in different not
rhyming  lines and syllables e.g.  4  lines with 5,6 or 7 syllables in each line
                                      8  lines with 5 0r 7 syllables in each line
			  12 lines with 5 or 7 syllables in each line

Der Sepik Fluss / the Sepik River

Endlos und überwachsend, der Urwald,
immergrün,
über dem dunklen Wasser,
Krokodile  im Abendlicht,
tauchen auf 
und verschwinden am Ufer.

Nebel,
der wie ein zartes Gespinst über dem Wasser liegt,
nährt das Grün des Waldes,
lässt es erblühn,
aus dem Dunkel, 
Licht aus der Einsamkeit geboren.

Nur manchmal,
dort wo eine Lichtung den Wald vertrieben hat,
ragen Hütten auf,
fast vom Wald verschlungen.
Einsame Einbäume zeugen  von Leben.
 
--------------------------------------------------


Vast and overgrown, the jungle,
rainforest,
crocodiles appear at the surface of the river,
at nightfall,
and disappear near the banks.

Mist,
covering the water like a fine-spun web,
nurish the forest green,
makes it flower,
from the dark, 
Light born from loneliness.

Only some times,
there, where a clearing has expelled the jungle,
some huts stand out,
nearly swallowed by the trees.
Solitary canoes prove life.

Der Sommer Wie Er Einst War/Summer Like It Once Was/El Verano Como Era Una Vez

Der Sommer wie er einst war,
bleibt unvergessen
und zwischen Rosenranken 
ruht ein Hauch vergang'ner Tage,
wie leichter Tau 
auf stillem Morgengras

Der Sommer wie er einst war,
ich ungezwungen,
wir Kinder, 
zwischen Häuserecken 
und dem fernen Wald,
spielten dort Nachlauf 
und Verstecken

Ich seh' den Sommer wie er war,
mit neuen Augen.
Und wieder steh' ich dort, 
wo ich einst stand 
und sehe uns 
im Licht vergang'ner Tage
und laufen noch ein Stückchen 
Hand in Hand

----------------------------------------


Summer like it once was,
still remains unforgotten
and between rose tendrils 
rests a breath of bygone days,
like those light dew 
on quiet morning grass.


Summer like it once was,
I myself free,
we children, 
between house corners 
and the distant woods,
chased each other 
and played  hide-and-seek


I see that summer as it once was
with new eyes.
And there again I stand,
where I once stood 
and see us 
in the light of bygone days
and walk a short time
hand in hand


------------------------------------------


El verano como era una vez,
todavía permanece inolvidado
y entre zarcillos de rosas
reposa un soplo de días pasados,
como ligero rocío
sobre silenciosa hierba de la mañana


El verano como era una vez,
Yo mismo libero,
nosotros niños, 
entre esquinas de las casas 
y bosques distantes,
perseguiendo uno al otro 
y jugamos escondite


Yo veo ese verano cuando era una vez
con nuevos ojos.
Y de nuevo estoy allí,
donde una vez estuve, 
y yo ver nos
en la luz de días pasados
y caminamos poco tiempo
con la mano en la mano


Nightingale

Nachtigall / Nightingale / Ruiseñor  

Dort im Flieder
Die Nachtigall singt ihr Lied
Am stillen Morgen 


There in the lilac
The nightingale sings her song
In a calm morning 


Allí en la lila
El ruiseñor canta su canción
En mañana tranquila

Deer-Rotwild-Venado

Deer forage in the woods
No time yet for being prey
Their call re-echoes


Rotwild grast im Wald
Noch dort droht keine Gefahr
Ihr Ruf hallt wider


Venado herbaja en el bosque
Ningún tiempo aún para ser presa
Sus gritos resuenan

Toconao - Kintaishi

Toconao, Oase im Sand
Wunder in der Atacama
Wo das klare Wasser fließt
Dort am Rande der Düne
Verschlingt schon die Quebrada
Allmählich der heiße Sand
Noch wandere ich langsam
Dort im einsamen Traume
Wo ruhig in den Gärten
Noch leise Wasser plätschert
Im kleinen steinernen Kanal
Mein einziger Begleiter ein Hund



Toconao, oasis in the sand
Miracle in the Atacama
Where the clear water flows
There at the edge of the dune
Swallows already the  Quebrada
Gradually the hot sand
Yet I walk slowly
There in a lonesome dream
Where quietly in the gardens
Still purling gently water
In the small stone canal
My single companion a dog



Toconao, oasis en la arena
Milagro en el Atacama
Donde el  agua claro fluye
Allí al borde de la duna
Cubre ya la Quebrada
Gradualmente la arena caliente
Aún ando despacio
Allá en un señero sueño
Donde tranquilo en los jardines
Aún chapotea silencioso agua
En el pequeño canal de piedra
Mi único compañero un perro


Note:  Tocona is a small Indio village in the Chilean Atacama Desert. This oasis village
is located 24 mi south of the town of San Pedro de Atacama at an altitude of 8,153 ft
above sea level. The most notable building is the church. The bell tower is separated from
the main church structure and dates from 1750. The main source of its 546 inhabitants is
based on agriculture and artisan activities. The word "Toconao" comes from the cunzo
"toco" that means "stone". Toconao is also known for its alleys of the orchards in the
"Quebrada" (= gorge).


Eidechse, Lizard, Lagarto

Bei letzter Sonne 
Noch wärmt sich die Eidechse
Vor Jagd auf die Beute

Rot färbten sich die Blätter
Dort wo der Wein gereift war

-----------------------------------------------

With the last sunshine
The lizard still warms himself 
Before hunting prey

The leaves changed colour to red
There where the grapes had matured

-----------------------------------------------

Con última luz 
El lagarto se calienta 
Antes da caza a presa 

Hojas cambiaron a rojo
Allí donde uvas maduraron

Nebel/ Fog/ Niebla

Über stillem Teich
Silbrig ruht dort der Nebel
Am frühen Morgen

------------------------------

Over quiet pond
Silvery rests there the fog
At early morning

------------------------------

Sobre tranquilo estanque
Reposa la plateada niebla
Temprano por la mañana

Premium Member Die Lorelei By Heinrich Heine - 1797-1856, Translated By T Wignesan

Die Lorelei by Heinrich Heine (1797-1856)- Translated by T. Wignesan
	For Regina von Degenfeld at Waibstadt
	-in respect and unending sufferance-

(Heine, a German Jewish lyrical and satiric poet, journalist and critic,
 settled in Paris from 1831 where he married Eugénie Mirat, an unsophisticated shop-assistant which earned him ostracism and dispossession from his family and fellows, but he made her his only heir on the condition that she re-married so that at least one person would regret his passing. In 1858, he was hobbled for life by spinal paralysis.)

Ich weiss nicht , was soll es bedeuten,
	Nonplussed am I, what could it signify
Dass ich so traurig bin;
	Plunged as I am in such a dejected mood
Ein Märchen aus alten Zeiten,
	A fairy tale from times gone by,
Dass kommt mir nicht aus dem Sinn.
	In thraldom wrapped forever to brood

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
	Soft the cool wind buffets as the day beds down
Und ruhig fliesst der Rhein;
	And ripple free courses the Rhein
Der Gïpfel des Berges funkelt
	Mountain summit lights scintillate crown
Im Abendsonnenschein.
	Divine in sunset shine

Die schönste Jungfrau sitzet
	Exquisite maiden perched is she
Dort oben wunderbar,
	On high there resplendent
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
	Her golden accoutrements sparkle free
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
	As golden tresses combs she concupiscente

Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
	Flaxen tresses combs she with a golden comb
Und singt ein Lied dabei;
	While luring strains her lips release in lyrical glee
Das hat eine wundersame,
	Tinged in a soothing tuneful hum
Gewaltige Melodie.
	Mighty stirring melody

Den Schiffer im kleinen Schiffe
	The rower in his narrow boat
Ergreift es mit wildem Weh;
	Seized is he with bewildering pain
Er schaut nicht die Felsenriffe,
	Oblivious is he of the Rock’s craggy grotte
Erschaut nur hinauf in die Höh’.
	His eyes remain fixed high above the narrow main

Ich glaube, die Wellen verschlingen
	I believe the waves did submerge
Am Ende Schiffer und Kahn;
	In the end both boatman and rowing boat
Und das hat mit ihrem Singen
	And the deed did with her singing merge
Die Lorelei getan.
	That Lorelei had wrought.

© T. Wignesan – Paris, January 23, 2021
© T Wignesan  Create an image from this poem.

Am Grab Eines Freundes/ At the Tomb of a Friend/ En La Tumba De Un Amigo

Im stillen Kornfeld dort,
wo sie verborgen lag,
des Schnitters Sense,
da liegt jetzt sein Grab.
Und nur der Wind
verweht das letzte Wort,
das niemand mehr vernehmen mag.

Bezwinge deine Seele
und stiehl dich heimlich fort.
Damit nicht Angst dich quäle 
an jenem stillen Ort.

Die Hoffnung gibt dir Flügel
und leiht dir auch ihr Wort.
Nun liegt nur Einsamkeit
auf deinen Schultern.
Die Ruhe vor dem Sturm 
ja die erkennt du schon,
nur sie verleiht dir Kraft 
ist deiner Mühen Lohn.

---------------------------------

In quiet grain field there,
where it lay covertly in fear,
the reaper's scythe,
there is his grave.
Only the wind
let last word drift away,
that nobody more may hear.

Defeat your soul in silent race
steal secretly away.
So that fear will not torment you 
at this yet peaceful place.

Hope gives you wings
and also lend its voice
Now there lies only loneliness
upon your shoulders.
The quiet before the storm 
this you will recognize,
only this gives you strength 
and is your efforts'  choice.

----------------------------------

En campo de trigo tranquilo
donde se escondía,
la guadaña segador,
se queda ya su tumba
Y sólo el viento
dispersa  la última palabra,
que nadie lo puede oír más 
en ningún día.

Conquista tu alma 
y que te vayas escondido.
Para que el temor no te tortura 
en este lugar tranquilo y  perdido. 
La esperanza te da alas. 
También te presta su palabra 

La esperanza te da alas
y te presta su palabra.
Ahora sólo soledad 
queda sobre tus hombros. 
La calma que precede la tormenta
sí tu la reconoces sin defensa,
y sólo te da fuerza 
y es tu esfuerzo recompensa.

Le Vent Danse

Le vent danses, Le cœur dort

J'les entends chuchoter dans la nuit
Quand le vent chante, moi j'pleure
Pour tous le beau dommage d'hier
Amants perdus dans leurs rêves
Même père et la mère

Dan ma rue
Il y a seulement un cul du sac
La vie se termine ici
Vos rêves sont en dehors de la fenêtre au soleil
Mes rêves sont à l'intérieur d'une bouteille
Rouge est le vin et le sang
Pour toujours mon cauchemar est fini
Dans la terre du diable, ici

Vers Und Kehrvers

(ohne jegliche vorbereitung)

für jede träne
müsste es irgendwo dort
ein lächeln geben

für jeden ruf
eine antwort
am ende jeden traumes
eine erfüllung
mit offenen armen zu warten
bereit die realität
zu umarmen

für jedes ich
soll dort irgendwo 
ein du existieren
nur meins

Translator: Renate Müller 03.06.2013

Altiplano

Hoch am  eisigen Himmel
Über dem schroffen Gestein
Gleitet der Kondor

Dort wo die Vicuñas grasen
Treffen sich Feuer und Eis

--------------------------------

High in the frigid sky 
Above the  craggy rocks
Glides the condor

There where Vicuñas graze
Impinges fire on icy ground

---------------------------------

Alto en el cielo helado
Sobre las rocas escarpadas
Planea el condor

Dónde  pastan las vicuñas
Se unen fuego y hielo

Im Tal / In the Valley

Dort unten im Tal
Wo der Fluss sich schlängelt
Breitet sich Wasser aus


Down in the valley
Where the river meanders
Water is gaining  new ground

Lisbon and Porto lights, and fado

How beautiful and discreet, this port, at night,
When you listen to fado, come that voice, Misia
It becomes deep and mysterious, sonorous,
Its numerous lights are warm as wool.

How enchanting this port, at night, o night
Between the sea and the starry sky that sleeps,
Its illiterate cranes are so stupid, yes,
Yet they really know the pain of the world,

How beautiful, so quiet on the horizon, this port,
When listening to fado, O Misia, my queen,
We want to love you like Lisbon or Porto, now
I understand Rimbaud abandoning poetry.



Qu’il est beau et discret, ce port, la nuit,
Quand vous écoutez du fado, cette voix, Misia
Il devient profond et mystérieux, sonore,
Ses lumières sont chaudes comme la laine.

Qu’il est enchanteur ce port, la nuit, O nuit
Entre la mer et le ciel étoilé qui dort,
Ses grues analphabètes sont si bêtes, oui,
Elles savent pourtant la douleur du monde,

Qu’il est beau, si calme sur l’horizon, ce port,
Quand on écoute du fado, O Misia, ma reine,
On veut t’aimer comme Lisbonne ou Porto, Enfin,
Je comprends Rimbaud qui abandonne la poésie.

Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Reflection on the Important Things

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
What is Good Poetry?
Word Counter