Best Dort Poems
Schneefall / Snowfall / La Nevada (Kintaishi or Kanshi)
Der Schnee fällt wieder
Wo die Natur friert
Dort kehrt Ruhe ein
Wildenten rufen
The snow falls again
Where the nature freeze
There lodges peace
The call of wild ducks
Otra vez cae nieve
Donde la naturaleza congela
Allí aloja la paz
Llamada de patos salvajes
Note: Kintaishi or Kanshi is a Chinese form of poetry an can be written in different not
rhyming lines and syllables e.g. 4 lines with 5,6 or 7 syllables in each line
8 lines with 5 0r 7 syllables in each line
12 lines with 5 or 7 syllables in each line
Endlos und überwachsend, der Urwald,
immergrün,
über dem dunklen Wasser,
Krokodile im Abendlicht,
tauchen auf
und verschwinden am Ufer.
Nebel,
der wie ein zartes Gespinst über dem Wasser liegt,
nährt das Grün des Waldes,
lässt es erblühn,
aus dem Dunkel,
Licht aus der Einsamkeit geboren.
Nur manchmal,
dort wo eine Lichtung den Wald vertrieben hat,
ragen Hütten auf,
fast vom Wald verschlungen.
Einsame Einbäume zeugen von Leben.
--------------------------------------------------
Vast and overgrown, the jungle,
rainforest,
crocodiles appear at the surface of the river,
at nightfall,
and disappear near the banks.
Mist,
covering the water like a fine-spun web,
nurish the forest green,
makes it flower,
from the dark,
Light born from loneliness.
Only some times,
there, where a clearing has expelled the jungle,
some huts stand out,
nearly swallowed by the trees.
Solitary canoes prove life.
Der Sommer wie er einst war,
bleibt unvergessen
und zwischen Rosenranken
ruht ein Hauch vergang'ner Tage,
wie leichter Tau
auf stillem Morgengras
Der Sommer wie er einst war,
ich ungezwungen,
wir Kinder,
zwischen Häuserecken
und dem fernen Wald,
spielten dort Nachlauf
und Verstecken
Ich seh' den Sommer wie er war,
mit neuen Augen.
Und wieder steh' ich dort,
wo ich einst stand
und sehe uns
im Licht vergang'ner Tage
und laufen noch ein Stückchen
Hand in Hand
----------------------------------------
Summer like it once was,
still remains unforgotten
and between rose tendrils
rests a breath of bygone days,
like those light dew
on quiet morning grass.
Summer like it once was,
I myself free,
we children,
between house corners
and the distant woods,
chased each other
and played hide-and-seek
I see that summer as it once was
with new eyes.
And there again I stand,
where I once stood
and see us
in the light of bygone days
and walk a short time
hand in hand
------------------------------------------
El verano como era una vez,
todavía permanece inolvidado
y entre zarcillos de rosas
reposa un soplo de días pasados,
como ligero rocío
sobre silenciosa hierba de la mañana
El verano como era una vez,
Yo mismo libero,
nosotros niños,
entre esquinas de las casas
y bosques distantes,
perseguiendo uno al otro
y jugamos escondite
Yo veo ese verano cuando era una vez
con nuevos ojos.
Y de nuevo estoy allí,
donde una vez estuve,
y yo ver nos
en la luz de días pasados
y caminamos poco tiempo
con la mano en la mano
Nachtigall / Nightingale / Ruiseñor
Dort im Flieder
Die Nachtigall singt ihr Lied
Am stillen Morgen
There in the lilac
The nightingale sings her song
In a calm morning
Allí en la lila
El ruiseñor canta su canción
En mañana tranquila
Deer forage in the woods
No time yet for being prey
Their call re-echoes
Rotwild grast im Wald
Noch dort droht keine Gefahr
Ihr Ruf hallt wider
Venado herbaja en el bosque
Ningún tiempo aún para ser presa
Sus gritos resuenan
Toconao, Oase im Sand
Wunder in der Atacama
Wo das klare Wasser fließt
Dort am Rande der Düne
Verschlingt schon die Quebrada
Allmählich der heiße Sand
Noch wandere ich langsam
Dort im einsamen Traume
Wo ruhig in den Gärten
Noch leise Wasser plätschert
Im kleinen steinernen Kanal
Mein einziger Begleiter ein Hund
Toconao, oasis in the sand
Miracle in the Atacama
Where the clear water flows
There at the edge of the dune
Swallows already the Quebrada
Gradually the hot sand
Yet I walk slowly
There in a lonesome dream
Where quietly in the gardens
Still purling gently water
In the small stone canal
My single companion a dog
Toconao, oasis en la arena
Milagro en el Atacama
Donde el agua claro fluye
Allí al borde de la duna
Cubre ya la Quebrada
Gradualmente la arena caliente
Aún ando despacio
Allá en un señero sueño
Donde tranquilo en los jardines
Aún chapotea silencioso agua
En el pequeño canal de piedra
Mi único compañero un perro
Note: Tocona is a small Indio village in the Chilean Atacama Desert. This oasis village
is located 24 mi south of the town of San Pedro de Atacama at an altitude of 8,153 ft
above sea level. The most notable building is the church. The bell tower is separated from
the main church structure and dates from 1750. The main source of its 546 inhabitants is
based on agriculture and artisan activities. The word "Toconao" comes from the cunzo
"toco" that means "stone". Toconao is also known for its alleys of the orchards in the
"Quebrada" (= gorge).
Bei letzter Sonne
Noch wärmt sich die Eidechse
Vor Jagd auf die Beute
Rot färbten sich die Blätter
Dort wo der Wein gereift war
-----------------------------------------------
With the last sunshine
The lizard still warms himself
Before hunting prey
The leaves changed colour to red
There where the grapes had matured
-----------------------------------------------
Con última luz
El lagarto se calienta
Antes da caza a presa
Hojas cambiaron a rojo
Allí donde uvas maduraron
Über stillem Teich
Silbrig ruht dort der Nebel
Am frühen Morgen
------------------------------
Over quiet pond
Silvery rests there the fog
At early morning
------------------------------
Sobre tranquilo estanque
Reposa la plateada niebla
Temprano por la mañana
Die Lorelei by Heinrich Heine (1797-1856)- Translated by T. Wignesan
For Regina von Degenfeld at Waibstadt
-in respect and unending sufferance-
(Heine, a German Jewish lyrical and satiric poet, journalist and critic,
settled in Paris from 1831 where he married Eugénie Mirat, an unsophisticated shop-assistant which earned him ostracism and dispossession from his family and fellows, but he made her his only heir on the condition that she re-married so that at least one person would regret his passing. In 1858, he was hobbled for life by spinal paralysis.)
Ich weiss nicht , was soll es bedeuten,
Nonplussed am I, what could it signify
Dass ich so traurig bin;
Plunged as I am in such a dejected mood
Ein Märchen aus alten Zeiten,
A fairy tale from times gone by,
Dass kommt mir nicht aus dem Sinn.
In thraldom wrapped forever to brood
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Soft the cool wind buffets as the day beds down
Und ruhig fliesst der Rhein;
And ripple free courses the Rhein
Der Gïpfel des Berges funkelt
Mountain summit lights scintillate crown
Im Abendsonnenschein.
Divine in sunset shine
Die schönste Jungfrau sitzet
Exquisite maiden perched is she
Dort oben wunderbar,
On high there resplendent
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Her golden accoutrements sparkle free
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
As golden tresses combs she concupiscente
Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Flaxen tresses combs she with a golden comb
Und singt ein Lied dabei;
While luring strains her lips release in lyrical glee
Das hat eine wundersame,
Tinged in a soothing tuneful hum
Gewaltige Melodie.
Mighty stirring melody
Den Schiffer im kleinen Schiffe
The rower in his narrow boat
Ergreift es mit wildem Weh;
Seized is he with bewildering pain
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Oblivious is he of the Rock’s craggy grotte
Erschaut nur hinauf in die Höh’.
His eyes remain fixed high above the narrow main
Ich glaube, die Wellen verschlingen
I believe the waves did submerge
Am Ende Schiffer und Kahn;
In the end both boatman and rowing boat
Und das hat mit ihrem Singen
And the deed did with her singing merge
Die Lorelei getan.
That Lorelei had wrought.
© T. Wignesan – Paris, January 23, 2021
Im stillen Kornfeld dort,
wo sie verborgen lag,
des Schnitters Sense,
da liegt jetzt sein Grab.
Und nur der Wind
verweht das letzte Wort,
das niemand mehr vernehmen mag.
Bezwinge deine Seele
und stiehl dich heimlich fort.
Damit nicht Angst dich quäle
an jenem stillen Ort.
Die Hoffnung gibt dir Flügel
und leiht dir auch ihr Wort.
Nun liegt nur Einsamkeit
auf deinen Schultern.
Die Ruhe vor dem Sturm
ja die erkennt du schon,
nur sie verleiht dir Kraft
ist deiner Mühen Lohn.
---------------------------------
In quiet grain field there,
where it lay covertly in fear,
the reaper's scythe,
there is his grave.
Only the wind
let last word drift away,
that nobody more may hear.
Defeat your soul in silent race
steal secretly away.
So that fear will not torment you
at this yet peaceful place.
Hope gives you wings
and also lend its voice
Now there lies only loneliness
upon your shoulders.
The quiet before the storm
this you will recognize,
only this gives you strength
and is your efforts' choice.
----------------------------------
En campo de trigo tranquilo
donde se escondía,
la guadaña segador,
se queda ya su tumba
Y sólo el viento
dispersa la última palabra,
que nadie lo puede oír más
en ningún día.
Conquista tu alma
y que te vayas escondido.
Para que el temor no te tortura
en este lugar tranquilo y perdido.
La esperanza te da alas.
También te presta su palabra
La esperanza te da alas
y te presta su palabra.
Ahora sólo soledad
queda sobre tus hombros.
La calma que precede la tormenta
sí tu la reconoces sin defensa,
y sólo te da fuerza
y es tu esfuerzo recompensa.
Le vent danses, Le cœur dort
J'les entends chuchoter dans la nuit
Quand le vent chante, moi j'pleure
Pour tous le beau dommage d'hier
Amants perdus dans leurs rêves
Même père et la mère
Dan ma rue
Il y a seulement un cul du sac
La vie se termine ici
Vos rêves sont en dehors de la fenêtre au soleil
Mes rêves sont à l'intérieur d'une bouteille
Rouge est le vin et le sang
Pour toujours mon cauchemar est fini
Dans la terre du diable, ici
(ohne jegliche vorbereitung)
für jede träne
müsste es irgendwo dort
ein lächeln geben
für jeden ruf
eine antwort
am ende jeden traumes
eine erfüllung
mit offenen armen zu warten
bereit die realität
zu umarmen
für jedes ich
soll dort irgendwo
ein du existieren
nur meins
Translator: Renate Müller 03.06.2013
Hoch am eisigen Himmel
Über dem schroffen Gestein
Gleitet der Kondor
Dort wo die Vicuñas grasen
Treffen sich Feuer und Eis
--------------------------------
High in the frigid sky
Above the craggy rocks
Glides the condor
There where Vicuñas graze
Impinges fire on icy ground
---------------------------------
Alto en el cielo helado
Sobre las rocas escarpadas
Planea el condor
Dónde pastan las vicuñas
Se unen fuego y hielo
Dort unten im Tal
Wo der Fluss sich schlängelt
Breitet sich Wasser aus
Down in the valley
Where the river meanders
Water is gaining new ground
How beautiful and discreet, this port, at night,
When you listen to fado, come that voice, Misia
It becomes deep and mysterious, sonorous,
Its numerous lights are warm as wool.
How enchanting this port, at night, o night
Between the sea and the starry sky that sleeps,
Its illiterate cranes are so stupid, yes,
Yet they really know the pain of the world,
How beautiful, so quiet on the horizon, this port,
When listening to fado, O Misia, my queen,
We want to love you like Lisbon or Porto, now
I understand Rimbaud abandoning poetry.
Qu’il est beau et discret, ce port, la nuit,
Quand vous écoutez du fado, cette voix, Misia
Il devient profond et mystérieux, sonore,
Ses lumières sont chaudes comme la laine.
Qu’il est enchanteur ce port, la nuit, O nuit
Entre la mer et le ciel étoilé qui dort,
Ses grues analphabètes sont si bêtes, oui,
Elles savent pourtant la douleur du monde,
Qu’il est beau, si calme sur l’horizon, ce port,
Quand on écoute du fado, O Misia, ma reine,
On veut t’aimer comme Lisbonne ou Porto, Enfin,
Je comprends Rimbaud qui abandonne la poésie.