Get Your Premium Membership

Best Dort Poems


Premium Member Heinrich Heine Revisited
I can clearly sense your utter despair of Der Matratzengruft*
As you valiantly carried on your poetic works to the very end.
This did not change your literary accomplishments well-known,
And your courage through the misery and morphine* is undeniable.

Your lyrical poetry speaks volumes among all of German...

Continue reading...
Categories: dort, history, international, philosophy, poems,
Form: Narrative
Schneefall -Snowfall -La Nevada , Kintaishi Or Kanshi
Schneefall / Snowfall / La Nevada  (Kintaishi or Kanshi)

Der Schnee fällt wieder
Wo die Natur friert
Dort kehrt Ruhe ein 
Wildenten rufen



The snow falls again
Where the nature freeze
There lodges peace 
The call of wild ducks


Otra vez cae nieve
Donde la naturaleza congela
Allí aloja la paz 
Llamada de...

Continue reading...
Categories: dort, nature
Form: Tanka
Der Sepik Fluss / the Sepik River
Endlos und überwachsend, der Urwald,
immergrün,
über dem dunklen Wasser,
Krokodile  im Abendlicht,
tauchen auf 
und verschwinden am Ufer.

Nebel,
der wie ein zartes Gespinst über dem Wasser liegt,
nährt das Grün des Waldes,
lässt es erblühn,
aus dem Dunkel, 
Licht aus der Einsamkeit geboren.

Nur manchmal,
dort wo eine Lichtung den Wald vertrieben hat,
ragen...

Continue reading...
Categories: dort, nature
Form: Verse

Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry



Der Sommer Wie Er Einst War/Summer Like It Once Was/El Verano Como Era Una Vez
Der Sommer wie er einst war,
bleibt unvergessen
und zwischen Rosenranken 
ruht ein Hauch vergang'ner Tage,
wie leichter Tau 
auf stillem Morgengras

Der Sommer wie er einst war,
ich ungezwungen,
wir Kinder, 
zwischen Häuserecken 
und dem fernen Wald,
spielten dort Nachlauf 
und Verstecken

Ich seh' den Sommer wie er war,
mit neuen Augen.
Und wieder...

Continue reading...
Categories: dort, childhoodlight, light,
Form: Verse
Bertolt Brecht Holocaust Poem: the Burning of the Books
Die Bücherverbrennung ("The Burning of the Books")
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged: he’d...

Continue reading...
Categories: dort, books, fire, holocaust, voice,
Form: Verse
Nightingale
Nachtigall / Nightingale / Ruiseñor  

Dort im Flieder
Die Nachtigall singt ihr Lied
Am stillen Morgen 


There in the lilac
The nightingale sings her song
In a calm morning 


Allí en la lila
El ruiseñor canta su canción
En mañana tranquila...

Continue reading...
Categories: dort, animals
Form: Haiku



Deer-Rotwild-Venado
Deer forage in the woods
No time yet for being prey
Their call re-echoes


Rotwild grast im Wald
Noch dort droht keine Gefahr
Ihr Ruf hallt wider


Venado herbaja en el bosque
Ningún tiempo aún para ser presa
Sus gritos resuenan...

Continue reading...
Categories: dort, animals
Form: Haiku
Toconao - Kintaishi
Toconao, Oase im Sand
Wunder in der Atacama
Wo das klare Wasser fließt
Dort am Rande der Düne
Verschlingt schon die Quebrada
Allmählich der heiße Sand
Noch wandere ich langsam
Dort im einsamen Traume
Wo ruhig in den Gärten
Noch leise Wasser plätschert
Im kleinen steinernen Kanal
Mein einziger Begleiter ein Hund



Toconao, oasis in the sand
Miracle...

Continue reading...
Categories: dort, nature
Form: Tanka
Eidechse, Lizard, Lagarto
Bei letzter Sonne 
Noch wärmt sich die Eidechse
Vor Jagd auf die Beute

Rot färbten sich die Blätter
Dort wo der Wein gereift war

-----------------------------------------------

With the last sunshine
The lizard still warms himself 
Before hunting prey

The leaves changed colour to red
There where the grapes had matured

-----------------------------------------------

Con última luz 
El lagarto...

Continue reading...
Categories: dort, seasons
Form: Tanka
Nebel/ Fog/ Niebla
Über stillem Teich
Silbrig ruht dort der Nebel
Am frühen Morgen

------------------------------

Over quiet pond
Silvery rests there the fog
At early morning

------------------------------

Sobre tranquilo estanque
Reposa la plateada niebla
Temprano por la mañana...

Continue reading...
Categories: dort, nature
Form: Haiku
Bertolt Brecht Holocaust Poem: the Parting
Der Abschied (“The Parting”)
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else...

Continue reading...
Categories: dort, friendship, holocaust, leaving, war,
Form: Free verse
Am Grab Eines Freundes/ At the Tomb of a Friend/ En La Tumba De Un Amigo
Im stillen Kornfeld dort,
wo sie verborgen lag,
des Schnitters Sense,
da liegt jetzt sein Grab.
Und nur der Wind
verweht das letzte Wort,
das niemand mehr vernehmen mag.

Bezwinge deine Seele
und stiehl dich heimlich fort.
Damit nicht Angst dich quäle 
an jenem stillen Ort.

Die Hoffnung gibt dir Flügel
und leiht dir auch ihr...

Continue reading...
Categories: dort, hope
Form: Rhyme
Premium Member Die Lorelei By Heinrich Heine - 1797-1856, Translated By T Wignesan
Die Lorelei by Heinrich Heine (1797-1856)- Translated by T. Wignesan
	For Regina von Degenfeld at Waibstadt
	-in respect and unending sufferance-

(Heine, a German Jewish lyrical and satiric poet, journalist and critic,
 settled in Paris from 1831 where he married Eugénie Mirat, an unsophisticated shop-assistant which earned him...

Continue reading...
© T Wignesan  Create an image from this poem.
Categories: dort, angst, fear, gothic, song,
Form: Quatrain
Le Vent Danse
Le vent danses, Le cœur dort

J'les entends chuchoter dans la nuit
Quand le vent chante, moi j'pleure
Pour tous le beau dommage d'hier
Amants perdus dans leurs rêves
Même père et la mère

Dan ma rue
Il y a seulement un cul du sac
La vie se termine ici
Vos rêves sont en...

Continue reading...
Categories: dort, art, death, grief, love,
Form:
Vers Und Kehrvers
(ohne jegliche vorbereitung)

für jede träne
müsste es irgendwo dort
ein lächeln geben

für jeden ruf
eine antwort
am ende jeden traumes
eine erfüllung
mit offenen armen zu warten
bereit die realität
zu umarmen

für jedes ich
soll dort irgendwo 
ein du existieren
nur meins

Translator: Renate Müller 03.06.2013...

Continue reading...
Categories: dort, fantasy,
Form: Prose Poetry

Book: Reflection on the Important Things