Long Interpretation Poems

Long Interpretation Poems. Below are the most popular long Interpretation by PoetrySoup Members. You can search for long Interpretation poems by poem length and keyword.


Riddle

The Truth is the Gift of Gods Word
for it's understanding the habitation has stirred
softly upon spirit we listen to it's call
comprehension to it's voice like a seed is small

Can you understand the wise man's riddle
apprehend interpretation the narratives trail
from beginning to end surround the middle
without understanding it's Truth you may fail

Upon the Truth are your heavens fixed
the hearing upon earth with lies are mixed
to many have reached a state of complacency
the cares of this life has choked ability

You lead upon paths unknown
a flight those having wings have flown
I tell you upon the rise of each day
that you must lead and show us the way

Oh Shepherd like a lamb you guide me
for I am lost to the flock without thee
My Lord and my God you have called us out
faith in you but confidence in self do doubt

With every gesture you affirm the way
yet evermore before me do my sins lay
I look around upon those I do see
whose lives are worth much more than me

The seventh day Jehovah has blessed
where mankind will enter into his rest
abundance of joy will fill the earth
as Gods Kingdom has given birth

The fruit of her labor is worldwide
she will wipe the tears her children have cried
Gods woman has brought forth Life
she will train the children remove their strife

You are God from the womb of my mother
have preserved me from violence of brother
your handmaiden as captive I serve
given more than anyone here deserve

I listen to the music of your call
understand I grace given since fall
for to live is Christ and to die gain
and within the hand of your Love remain

Forsake me not when I reach that hour
frail woman in mankind has not power
give me courage so I don't therein cower
for I have beheld the future from your tower

Oh my gentle Lord your path holds no discord
our seas turned to glass when we do as asked
neath your wisdom do kneel as truth you reveal
all thinking given you and insight given true

Hold me close and in your arms
for hear I do the trumpets alarms
you have signified my death
for those you love I give my breath

Hold my hand on the path you take
for I am weak and easily brake
a thing that is soft and frail
for those you love like Lord impale

Now I know the path to you
by example your loved showed true
willing I am to give you my life
like anointed Son did for wife

source JOHN 3:16 Romans 12:1-2

COPYRIGHT © 2009 C Michael Miller
Form: Rhyme


Sappho Translations I

Sappho Translations I

Sappho, fragment 132 (Lobel-Page 132)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely Lesbos.

2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …

It bears noting that Sappho mentions her daughter and brothers, but not her husband. We do not know if this means she was unmarried, because so many of her verses have been lost.



Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131)
loose translations/interpretations by Michael R. Burch
 
1.
You reject me, Attis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda ...

2.
Attis, you forsake me
and flit off to Andromeda ... 



Sappho, fragment 140 (Lobel-Page 140)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
 
He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we lovers do?
Rip off your clothes, bare your breasts and abuse them!



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?


Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May the gods prolong the night
 —yes, let it last forever!—
as long as you sleep in my sight.



... a sweet-voiced maiden ...
—Sappho, fragment 153, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have the most childlike heart ...
—Sappho, fragment 120, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.
—Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the sensual
as I love the sun’s ecstatic brilliance.
—Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the sensual
as I love the sun’s splendor.
—Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anointed yourself
with most exquisite perfume. 
—Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Awed by the moon’s splendor,
stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.
—Sappho, fragment 34, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Sappho, Lesbos, Greek, translation, epigram, epigrams, love, sex, desire, passion, lust, lesbian, LGBTQ

Surveillance Camera

i need to stop frowning and epitomizing
and sell this Caddy to the Cardinal
trying to let it miss your attention won't fly
since writing is speech even if somewhat removed
or fit only for bouncy news anchor banter
pancake makeup a bit too aflame
like they do in shadow theater
where the container is the contained
because we can still index the cornucopia
eff you said the furry little May Pole Bunny
you can be sure he was in on it too 
along with the Hen in the Willow
the Great Flaming Spiral in the Sky 
and the nuns of St. Manacle
doing their Plantation Rebel Dance
with cascade of equally herkimer antecedents
perpetually enthused with the mystery of tomorrow
just don't try to tell me how to move my eyelids
smoke signals will always take care of that
cascading across the clacking copper contacts
in a total lack of continuity all at once
it is a pigeon tongue spoken in barter
barely able to walk after the derision of linguists
lobbed horseshoes across the barricades
against surgeons wielding kitchen knives
on a search and destroy mission
for chopped liver epicures from the Bank of Winter
living dead men's dreams was no picnic
memes eating my soul like red worms
only my degree from the School for the Sickly
standing between me and the Necromancers 
who were emphatically not house trained
my collective unconscious operation manual
tossed on the burn pile half a life ago
now dumbed down to syntactically correct 
in infinitesimal quantities with a Nefertiti smile
my mind a bordello of interpretation
God is not dead he is passe etc.
a raised by wolves feral non-conformist
everything orbits everything else
and that's space for you
which will bend yer crank kid
unless you can get your mood to swing
out from the nether realms of mourning
and the agony of oblique signals
written with the ***** of Satan
shaking money from your pockets again
a Conniving Backstabbing Bastard production
he hated coercion like he hated licorice
he was revolution incarnate all fresh and rosy
it was a kosher Pentecost event
tried quoting Lenin but it was too easy
the proletariat is people in a pickle
the dueling cucumbers of class warfare
now I'm on a dozen watch lists
followed by Diana's paparazzi
to this claustrophobic cinemaplex
and its temporal artery of light
at 3 in the afternoon
a good cheap remedy
following a bad diagnosis

Premium Member Discord and Disarray

Hostilities
  hate
   & hysteria
          world full
               of 
           platitudinous
        pandemonium
    perceive
acute
    sufferance
          forbearance
               of all 
                  existing
                     behind
                  conflagration
               & commotion
            cupidity 
     & callosity
searing
     sweltering
             to
                heal
                   hearts
                      by 
                         drawing
                       love 
                  & empathy
                 betwixt
            beelzebub
& mephistopheles
painting
    pugnacity
         instead
              of
              horridness
                 poltroonery
              sculpture
           Isthmus
        shielded
      by
    reverence
    &
lionization
     to
        embrace
            shades
               of
                rainbow
                     &
                         relish
                             silence

How
   sensuous
        Is 
          a tree
             without 
                wind
                   blowing
                       through 
                           its
                             branches 
                                 where
                                    hidden 
                                          sun
                                    wants
                                 to shine?
                              & how
                           sensuous 
                        mountain
                    clinging
                  falling
               echoes 
              or
           homeland
         in search 
         of
       its 
     home?
how
   sensuous 
       depends 
              on
         gratification 
        of 
    what’s
desired.

Written: May 05, 2023

A Brian Strand Premiere No 1214 Poetry Contest
Sponsored by: Brian Strand

NOTE::THIS IS AN OPEN(organic) FORM VERSE using spaces&breaks without grammatical symbols ,the ' open' relies upon 'the one breath limitation' (intuitive cadence)& so inherently requires the 'reader' (reciter) to input and responds thus making this enigmatic form a two way interplay & interpretatIon unique to the moment& changing according to mood is inherently variable.
© Sotto Poet  Create an image from this poem.
Form: Other

Alfred the Great modern English translations by Michael R Burch

KING ALFRED THE GREAT MODERN ENGLISH TRANSLATIONS

King Alfred the Great (c. 849-899), arguably the first great king of England,  may have done more to lay the groundwork for English literacy and literature than any other English monarch. And he was quite the scholar himself, although there is no consensus that the following translations were primarily Alfred’s work. He could have done the translations himself; he could have overseen the work; or he may have commissioned the translations. No one really knows.

Alfred the Great undertook to translate “the most needful works for all men to know.” He wanted to succeed “both in war and in wisdom.” Alfred has also been credited with helping to develop a new English prose style.



The Meters of Boethius: Prelude or Verse Preface
attributed to King Alfred the Great, circa 880 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thus begin the tales King Alfred taught us.
The great West Saxon ruler, in his cunning,
Understood the art of all songmen,
Revealed his great skill as a poet.
Keenly he longed for Saxons to craft such songs,
To make men merry with manifold amusements,
To ward away world-weariness with pleasing poems.
Alfred loved poetry for its art and power,
Longed for it to free men from both boredom and pride.
But the arrogant man, in his self-importance,
Pays little heed to wise words. Still I must speak,
Begin my singing, weave tales well-known
For attentive mortals. Hear me, if you will.



Boethius Lay I: The Goths
from King Alfred the Great's Meters of Boethius, circa 880 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Long ago the Goths left Scythia,
swarms of shieldmen streaming from the east,
two savage tribes tramping southward,
both growing in greatness year by year.
Under the rule of two remarkable kings,
Raedgod and Aleric, their people prospered.
Many Goths made it across the Alps,
intent on conquest, raging with war-lust.
Braying brazen battle-boasts, eager to attack
the awaiting Romans, their armor flashing,
stout shieldmen descended, waving war-banners
and slashing swords.
They intended to overrun Italy...

Keywords/Tags: Alfred the Great, Old English, Anglo-Saxon English, Boethius Translations, West Saxon, poet, poetry, art, power, pride, wise, wisdom, king, kings, leadership, war, battle, England, literature, words


Premium Member The Idiot and the Oddity Part 3

Page 7

We’ll build a wooden structure                                   
With planks torn from our ships
And place it by their gates
Then we wait for the eclipse 

Now I know you all have questions
About how I know these things
But I’ve studied all religions
Foreign Nations, Queens and Kings

Some kingdoms honor Bears
Some worship cats and eagles 
Some lions, tigers, bears, “Oh My” 
Foxes, wolfs and beagles 

Now, these Trojans have one fondness
It stands upon four feet
It feeds upon the grassy plains
And they ride it down their streets

We will build it long and sleek
With a tail tacked to its end
And ears, upon its oblong head
But, with one thing more to send

There, concealed inside its belly
Are those who lie in wait
For the beast to be drawn inside
The Trojan’s massive gates

Page 8

So until the sun starts rising                                        
You men must now embark
And assemble the device
While working in the dark

The others on the beach
A distraction will devise
To keep your labor secret
From those Trojan’s prying eyes

Now off with you, behind that mound
I have a party to attend
It’s not often I can have some fun
At the same time to offend 

( Troy 1184 BC, The Beach Party ) 

The Flames of passion darted up
Into the evening air
It made the glittering of sand
Seamed like stars were everywhere 

The drums had reached a beat
That made the young men, have to dance
And I’m sure it made The Trojans
Lose control and wet their pants

Page  9

While young men danced on burning sands            
Displaying sex appeal
The Greeks would pause and strike a pose
And flex their buns of steel

The Trojans on the wall
Filled with heighten passion soon
Turned their backs and dropped the drawers
Displaying many moons

It seemed as if, we played all night
Now its time to take our chances
Bring forth the horse, and by due course
We all took second glances 

The carpenters that worked all night
Had never seen the beast
It was a horrible interpretation 
That is to say the least

I should have choose an artist
Much more suited for the task
For instead of building a mighty horse
There stood a giant ass.

No time to make corrections for
The dawn was growing near
We must move without detection
And crawl in through its rear

To be continued...................
Form: Epic

Definitions Continued(In Terms of Human Intelligence) - 2

Interpretivity is a measure of a person’s rate of understanding. A person’s rate of
interpretation shows the individual’s ability to unlock, identify, simplify, solve,
measure accurately, try to understand, restore, think, re-think, unveil, transcribe,
translate and hence it has a role to play in an individual’s creativity. Since the rate of
understanding is directly proportional to creativity, an individual’s level of
interpretivity is a measure of an individual's understanding i.e. ability to read,
receive, interpret(internalize-explore-externalize). Intuitivity and inquisitivity play
important roles with this parameter. It is the link that bridges receptivity and
reproductivity.


Narrativity ability to read and give back – reproduce without necessarily understanding
what is read. A very high level of receptivity, low interpretivity and expressivity
exhibit narrativity.

Reproductivity – ability to give back exactly what has been given, read, thought e.t.c.
without any sort of addition, creativity, subtraction, alteration e.t.c. It is totally
different from re-creativity. A high level of understanding is needed for reproductivity.

Re-creativity – this is the ability to re-modify, re-adjust, re-define, re-alter,
re-model, re-shape e.t.c. an already existing-created-discovered altered creativity. For
re-creativity to be achieved, some absolute understanding about the substance in question
i.e. to be re-created must have been undergone. It is an alteration to creativity. It is
correctional adjustment to creativity.

Correctivity is the process of re-mending-mending, re-molding-molding, re-fixing-fixing of
an altered creativity-substance. It requires absolute-ultimate not only mastery but total
understanding of the altered creativity in order to perform this process.

Understanding is having an absolute knowledge and wisdom about something. It is the
interpretation i.e. (pure-total reception, highly active intuitivity-individual
perception-inquisitivity and maximal expressivity) that eventually must lead to
creativity. When understanding is at its peak creativity is inevitable whether by
derivations from the original-truth or copies of the-from the original-truth. If
understanding is directly proportional to the vividness of imagination then the rate of
creativity will-must vary from one person to another.
Form:

Martial Translation COQ AU VIN

Martial Translations

Coq au vin (Cook or wine)
by Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Hosts always invite you to dinner, Phoebe,
but are you merely an éclair to the greedy?

2.
Hosts always invite you to dinner, Phoebe,
but are you tart Amaro to the greedy?

Amaro is an after-dinner liqueur thought to aid the digestion after a large meal.

3.
Hosts always invite you to dinner, Phoebe,
but are you an aperitif to the greedy?

4.
Hosts always invite you to dinner, Phoebe,
but they’re pimps to the seedy.

Ad cenam invitant omnes te, Phoebe, cinaedi.
mentula quem pascit, non, puto, purus *****est.



You ask me why I love fresh country air?
You're not befouling it, mon frère. 
—Martial, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



1.
You’ll find good poems, but mostly poor and worse,
my peers being “diverse” in their verse.

2.
Some good poems here, but most not worth a curse:
such is the crapshoot of a book of verse. 

Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura 
quae legis hic: aliter non fit, Auite, liber.



He undertook to be a doctor
but turned out to be an undertaker. 

Chirurgus fuerat, nunc est uispillo Diaulus:
coepit quo poterat clinicus esse modo.



1.
The book you recite from, Fidentinus, was my own,
till your butchering made it yours alone.

2.
The book you recite from I once called my own,
but you read it so badly, it’s now yours alone. 

3.
You read my book as if you wrote it,
but you read it so badly I’ve come to hate it. 

Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus: 
sed male cum recitas, incipit esse tuus.



Recite my epigrams? I decline,
for then they’d be yours, not mine.

Ut recitem tibi nostra rogas epigrammata. Nolo:
non audire, Celer, sed recitare cupis.



I do not love you, but cannot say why.
I do not love you: no reason, no lie. 

Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare:
hoc tantum possum dicere, non amo te.



You’re young and lovely, wealthy too,
but that changes nothing: you’re a shrew. 

Bella es, nouimus, et puella, uerum est, 
et diues, quis enim potest negare?
Sed cum te nimium, Fabulla, laudas,
nec diues neque bella nec puella es.


Keywords/Tags: Martial, Latin, translation, epigram, hosts, dinner, meal, food, drink, wine, addiction, house, host, dessert
Form: Epigram

Allama Iqbal Translation: Cordoba

Excerpts from "Cordoba"
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Ehad-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's bosom was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive; 
If you want to live, raise a storm! 



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will, 
When you are indeed your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, Hindi, translation, English, rose, roses, withered roses, nightingale, desire, breeze, garden, nativity, cradle, infancy, heart, tears, dew, rain, rainfall, longing, conflict, tumult, peace, life, life advice, live, nature, survive, survival, storm, destiny, God, God's will, silence, Iqbal, Urdu, Hindi, death, destiny, chain, life, love, word, God, rose, wine, prophet, music, joy, song, soul
Form: Verse

Ancient Greek Epigrams Ii

Ancient Greek and Roman Epigrams

Stranger, rest your weary legs beneath the elms;
hear how coolly the breeze murmurs through their branches;
then take a bracing draught from the mountain-fed fountain;
for this is welcome shade from the burning sun.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here I stand, Hermes, in the crossroads
by the windswept elms near the breezy beach,
providing rest to sunburned travelers,
and cold and brisk is my fountain’s abundance.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sit here, quietly shaded by the luxuriant foliage,
and drink cool water from the sprightly spring,
so that your weary breast, panting with summer’s labors,
may take rest from the blazing sun.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is the grove of Cypris,
for it is fair for her to look out over the land to the bright deep,
that she may make the sailors’ voyages happy,
as the sea trembles, observing her brilliant image.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is nothing sweeter than love.
All other delights are secondary.
Thus, I spit out even honey.
This is what Gnossis says:
Whom Aphrodite does not love,
Is bereft of her roses.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Most revered Hera, the oft-descending from heaven,
behold your Lacinian shrine fragrant with incense
and receive the linen robe your noble child Nossis,
daughter of Theophilis and Cleocha, has woven for you.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stranger, if you sail to Mitylene, my homeland of beautiful dances,
to indulge in the most exquisite graces of Sappho,
remember I also was loved by the Muses, who bore me and reared me there.
My name, never forget it!, is Nossis. Now go!
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pass me with ringing laughter, then award me
a friendly word: I am Rinthon, scion of Syracuse,
a small nightingale of the Muses; from their tragedies
I was able to pluck an ivy, unique, for my own use.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords: ancient, Greek, translation, epigram, epigrams, epitaph, epitaphs, lament, mourning, funeral, grave, death, death of a friend, dead, bereavement, eulogy, funeral, goodbye, loss
Form: Epigram

Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Reflection on the Important Things

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
What is Good Poetry?
Word Counter