Long Dit Poems

Long Dit Poems. Below are the most popular long Dit by PoetrySoup Members. You can search for long Dit poems by poem length and keyword.


Premium Member Ou Allons Nous: Translation of Oodgeroo Noonuccal's Where Are We Going By T Wignesan

Où allons nous? Translation of Oodgeroo  Noonuccal’s “Where are we going” by T. Wignesan

Ils sont venus dans une petite ville
Une bande à moitié nue soumise silencieuse
Tout ce qui restait de leur tribu.
Ils sont venus à leur vieux territoire bora 
Où beaucoup d’hommes blancs maintenant vont et viennent 
                                                  comme des fourmis.
La pancarte de l’agent immobilier dit: “Il est permis de jeter 
                                                  des ordures ici.”
Maintenant les ordures couvrent plus que la moitié du cercle 
                                                  de bora.
“Nous sommes maintenant comme des étrangers, mais la 
                                         tribu blanche est en réalité des étrangers.
La terre nous appartient, sommes nous les héritiers des 
                                                  vieilles coutumes. 
Nous sommes la corroboree* et la terre bora.
Nous sommes de vieux rites, les lois de nos aïeux.
Nous sommes des contes des émerveilles du Temps de Rêves,
                              des légendes racontées de tribus.
Nous sommes le passé, les chasses et les jeux qui nous font rire, les feux allumés autour de nos campements ici et là.
Nous sommes des éclairs sur la Colline Graphemba
Eclatants et effrayants,
Et le Tonnerre venant après lui, ce gars bruyant.
Nous sommes le lever du soleil silencieux
       Illuminant pas à pas la lagune enterrée par la nuit.
Nous sommes des ombres-épouvantes revenant 
    subrepticement aux feux de campement qui
     s’éteignent doucement.
Nous sommes la Nature et le Passé, tout ce qui comporte nos 
                            vieilles traditions 
Maintenant en train de disparaître ici et là.
Les broussailles sont détruites, ainsi la chasse et la 
                                     rire.
L’aigle, lui, est déjà parti, l’émeu et le kangourou ont aussi quitté les lieux. 
Le cercle du bora a disparu.
La corroborée a disparue.
Et nous sommes en train de disparaître.

*An Australian Aboriginal dance ceremony which may take the form of a sacred ritual or an informal gathering. 'Aborigines living in the coastal Kimberley region of Australia's top end sometimes dance a corroboree re-enacting the arrival of dingoes to Australia. (Oxford English Dictionary)
 
© T. Wignesan – Paris, 2016
© T Wignesan  Create an image from this poem.


Perpetual Queasy Student Days Recess 2

mysterious as Lemuel
     unlike hundreds of
     other rowdy seniors
     constituting the nineteen
     seventy seven graduating class
     of Methacton High School,
this now mooch older non "Warrior"
     (alma mater mascot) alumni -

     of late more astute,
(yea rather boyish looking edging
     into age bracket,
     viz ranked as ole coot)
far to late for
     me or any brute
to gather rose buds,
     fat and/or slim 

     chance i.e. remote
     while I may in my dreams
     play Mozart's Magic flute
     at this late stage of life,
     no harvested crop yield,
     nor any sown
     healthy product rendered moot
('cept tantamount to rotten

     tomatoes and fruit)
all, cuz your truly
     did not give a hoot
'bout his future,
     later when the
     requisite need for loot
would be absolutely necessary,
     not necessarily to buy

     a fine gold spun suit,
but more so to be financially
(non bombastically, egotistically,
     nor inimitably) to toot
my own (baritone)
     horn, no any which
     ways appearing snoot
tush (more likely absent minded,

     versus trying tubby astute),
no matter this myopic googly eyed
     non-boastful logophile,
     these days (lives duet
tough lee hand to mouth
     existence) nearly destitute
his whole pro Lix life,
     witnessed, and flaunted

     (reed dit as) inked badge,
     (regardless getting promoted,
     but nearly failing every grade),
     and ambivalent toward
     dismal poor performance report cards
     testament toward tummy
     severely lacking ambition,
     while analogously forced

     to climb hemp fat tick rungs
     jute dish shuss academic ladder,
     no matter rope burns
     squarely didst root
moost unfavorable outcome
     to this wimp who mouthed
     pop eyed expletive 
     conveying "oh chute",

     whose then palm (olive)
     oiled pilot size glute
more accurately boot
found me poor bum promoted
     to higher baby boomer chair

     despite favorably portentous signs
     tubby potential vagrant,
     who would lack self reliance,
    nor give a hoot
to stitch survivalist parachute.
Form: Bio

Muguet De Mai 2

Ce sont de grosse perles tombées à l'envi du paradis,
Grain à grain, plus luisantes que tout superbe satin.
Leur fraîcheur et délicatesse proviennent du séraphin,
Qui dit: jamais ses qualités ne deviendront ni taries ni décaties.
Tant qu'il demeure chez vous tous leur parcours d'âme,
Vous allez vous assurer de l'absolution de tout blâme
Tout en jouissant de leur épanouissement pérenne
Dans vos fors intérieurs où ils s'amènent.

Ce sont de nombreux rangs de clochettes
Légèrement secouées pour accueillir les fêtes
À l'appel de la voix de l'Éden,
Plus euphonique que toute populaire rengaine,
Note à note, s'égrenant de très près, de très près,
Jusqu'à ce que toute oreille en soit repue.
L'enchâssement de la meilleure musique dans les muguets,
C'est ce que l'on a bien entendu!

Ce sont cent calices sens dessus dessous, 
Livrant d'ensemble la libation à la terre,
Faisant la navette à travers l'atmosphère,
Tuyautant l'ambiance d'ici-bas sur le céleste remous.
Jet à jet, ses eaux se précipitent du firmament
En en apportant le fin tempérament,
Et s'avérant plus moelleuse que toute belle fontaine,
D'où un merveilleux jumelage entre le ciel et la Seine.

Ce sont de suaves sachets éparpillés
Des nymphes qui sortent de chez elles en déshabillés
Tout en s'ébattant l'une avec l'autre.
Souffle à souffle, plus entêtants que tout bon vin mûr,
Au gré du zéphyr à partir de l'azur,
Sur lequel toute imagination monte et puis se vautre.
Leur fragrance se faufile de foule en foule, de narine en narine,
Jusqu'à ce que toute personne s'en enivre, tout paysage devant eux s'incline.

Ce sont exactement les muguets de mai,
Grappe à grappe, plus raffinés que tout douillet velours.
Une fleur seule concentre tous les amours,
Le monde entier parsemé de fruits gais.
Serrez-les dans vos doigts avec douceur,
Et laissez-les donner les caresses attendries;
Gardez-les dans vos coeurs avec vigueur,
Et laissez-les fournir les félicités nanties.
En effet, c'est l'essentiel de l'Évangile téléporté de Dieu
Au terrain de l'être humain, 
Grace à quoi se font tous les exaucements séreins,
garantissant que tout ira de mieux en mieux.
Form: Rhyme

Premium Member Les Souvenirs De Noel - Translation of Joy Williams's Memories of Christmas By T Wignesan

Les Souvenirs de Noël – Translation of Joy Williams’s « Memories of Christmas » by T. Wignesan

(Joy Williams, b. 1942 in Sydney. Since she was born « fair » of skin, the authorities forcibly removed her as a baby to be placed in a children’s home, and at the age of 6 to be assimilated in a « white » institution. She later studied for a B.A. at Wollongong University in New Soth Wales.
Joy’s first born, Julie-Anne Joy, was taken from her at 10 months by the Aboriginal Protection Board. She worked for an organization called : « Link-Up » in Canberra with tentacles all over the continent whose prescribed aim was to bring together parents and children thus forcibly separated by the authorities. Joy, finally, « linked-up » with her family 42 years after enforced separation. – Info culled from K. Gilbert’s Inside Black Australia,
Penguin, 1988.) T. Wignesan, Paris, December 16, 2016.


Les Souvenirs de Noël – Translation of Joy Williams’s « Memories of Christmas » by T. Wignesan

C’est 16 heures la veille de Noël et je pense de toi.
Je m’amuse en rappelant de ce que tu as dit : Noël est pour les    
        enfants –
Je pleurais car je ne jamais étais un enfant.
Je vois un arbre, tout allumé des guirlandes de Noël,
J’aperçois la réflexion des lumières dans les yeux de mes enfants tandis qu’ils dansaient autour de l’arbre avec une anticipation joyeuse.

Je me demande ce qu’elle aurait pu être la vie d’un enfant.
Est-ce que mes souvenirs auraient pu être heureux au lieu de rien ?
Est-ce que mes enfants se souviendront de leur enfance ?

C’est le matin de Noël,
J’entends des cries de joie,
On m’a réveillé d’un sommeil agité et j’ai senti deux pairs de bras autour de moi,
J’éprouve le sentiment qu’on a besoin de moi.
Dieu, comme j’aime mes enfants !

J’essaye d’apprécier le Noël à travers d’eux, mais, à l’intérieur, je pleure,
Une nonne arrive avec une boîte de vivres et je me sens maladive et vidée,
Elle comprend ce que je ressens. (Mettez la boîte là, je dis.)

C’est le soir de Noël,
Je suis fatiguée.
On m’aime.

© T. Wignesan – Paris, 2016
© T Wignesan  Create an image from this poem.

Vriendskap

Gewoonlik is my boundaries sterk 
Word ek assigned deur guidance met a Engels'vlerk
My journey neem langer en my sielsnare word gevleg
My boundaries raak flexible en a unieke konneksies word aanmekaar geheg
A journey het ontwikkel in a vriendskap so eg
Dit gaan my verstand te bowe want dis so opreg

God praat in a taal 
Wat ons laat stil staan
Aandagtig in afwagting laat luister
Na Sy liefdestaal wat Hy in ons harte fluister

God wil my wys ek is gebless
Sag en delikaat word ons 'gepress'
Hierdie keer is ek uitgebole vir a ses
Soms moet ek relax, let go en vergeet van die res
Hierdie is wat God vir my skets om te besef...

A vriendskap gestuur van Bo
A konneksie met frekwensies watse sein nie verloor 
God het ons gebless met baie in stoor 
A hegte band in ons harte in geboor

In a droom staan ek buite my liggaam en staar
Na a sielskonneksie so raar
A Visie in die droom omvou my om te aanvaar
God se tyd en redes is set in stone en klaar

Ek word gewys
ek is besig om op a deurskynende glasbord te skryf 
Met rooi cokie en merke soos ek uitvee en oor die bord vryf...
jy kom met jou blou cokie aan 
Help my met die organogram en teken a traan...
Verward staan my siel en kyk en wil net nader gaan... 
Let op na die stilte, die konsentrasie en vloei
Saam vorm ons die kleur op die bord wat gloei
In a moment kraak die glas in a spiderweb form...
Begin ons huil soos  a raining storm

Verward staan ek en kyk en vra Here wat nou???
Als was so spontaan hoekom kan dit nie aanhou???

Ek kry a duidelike antwoord wat van langs my af kom
Dink aan die visie...
dit slaan my stom...

A deurskynende glasbord so sterk en skoon
Maar wat is die doel as daar nie a boodskap in kleur vertoon
sonder kleur geskryf is die glasbord doelloos
Die 'smutch' merke op die bord is van gebeure in die lewe wat jou laat bloos
Die traan word vasgevang in die spiderweb
om jou te herinner julle is daar vir mekaar in die scattering moments of life in 'flashing' red
Live your life met veelvoudige pret.
Form: ABC


Premium Member La Femme Woor - Translation of Oodgeroo Noonuccal's the Woor Woman By T Wignesan

(La ballade de) La femme Woor – Translation of Oodgeroo Noonuccal’s “The Woor Woman” by T. Wignesan

Le chasseur Bhoori demandit de la colline,
Puisque le ciel à l’ouest était de rouge,
Et le monde entier devenait triste et calme

Les arbres chuchotait quand-t-il passa là-bas,
Il n’y avait eu personne non plus. Il entendit
Le chant poussé de crake et aussi celui du pluvier.

Il s’était arrêté et regarda autour de lui. Là-bas  dans la verdure
Une étrange femme  debout lui fixa des yeux,
La plus belle qu’il n’avait jamais vu.

Elle changea de position et courrait un peu,
Puis elle s’arrêta et tourna son regard vers lui.
‘Suis-moi, suis-moi’ dite-elle, semblait-il.

‘Si, je dois la suivre,’ dit-il.
‘Elle hantera mes rêves dorenavant
Si je la laisse fuir loin de moi.’

Une fois de plus elle s’éloigna, puis elle s’arrêta,
Et continuait ainsi de la lui faire suivre
Tantôt animé, tantôt un peu éffrayé.

Jusqu’à qu’ils arrivèrent là où il y avait d’ eaux,
Le marais silencieux de la Femme Woor
Où personne n’osait aventurer ni de nuit ni de jour.

Au-delà il voyait des eaux qui brillaient .
‘Suis-moi, suis-moi,’ elle semblait dire.
Bhoori continua de la suivre comme dans un rêve.

Soudain sur les eaux devenues moins claires
Elle courrait ses pas legèrs et y resta debout,
Et là elle restait ses yeux fixés sur lui.

‘Je vois l’apparition, maintenant je le sais,
Elle fait partie du Peuple des hombres.’

Et comme l’accueil chaleureux et confortant
Des feux du campement de sa tribu,
Son peuple lui recevait en l’appelant par son nom.

Mais Bhoori paraissait comme un homme envoûté,
Son peuple à lui maintenant devenu des étrangers,
Aucun visage lui fut familier.

Son histoire on écoutait avec des yeux écarquilles
Et tandis que certains souriyait, les vieux
Témoignaient de la pitié et murmuraient entre eux.

‘C’est le signe de la vieillesse,’ disaient-ils.
‘Bhoori a vu la Femme Woor.
Ici trois jours, il n’y sera plus.’

© T. Wignesan – Paris,  2016
© T Wignesan  Create an image from this poem.
Form: Ballad

Premium Member Translation of Eric Mottram's a Faithful Private - 5 Homage To Humphrey Jennings By T Wignesan

Translation of Eric Mottram’s A Faithful Private 5 Homage to Humphrey Jennings by T. Wignesan

                                                             for Elaine Randell

à quoi sert le talent
si l’aire la mer et la terre
pollués           les eaux coulent passant un peuple 
qui n’a pas 
l’intention de vivre
la-bas      où la pelouse
est enlevée afin de libérer d’espace
pour un homme pour qu’il augmente
son espace pendant la période 
de la guerre            Les feus furent allumés
un travail par un homme dans une génération livrée
au loisir sans ressentir la culpabilité:
la façon qu’ils menèrent leur vie
c'est comme ça que la revolution
commence:        la pollution alors
n'aviez pas d’origine 
dans leur têtes:
ils se livraient à la peinture à la rame aux chansons
réalisaient des films pour le bureau central de la Poste:
une personne parmi eux entreprit une direction
en s’observant le geste
arrêté en mouvance arrêté
en se tournant sur lui même lequel devient un talent
des hommes et des femmes dans
l'aire la mer et la terre devenus
un gros danger pour la vie à cause des armes
l'exactitude contre l’exactitude
pour la survie voulue:
l’insanité arrive
avec la marée haute et basse
les ruisseaux qui coulent
loins à l’intérieur resistant
l'exploitation de cette grotesque
minérale conquise
la lune comme un homme
autrefois plongée dans des eaux
pour le choral blanc
dans des sables dorés
nageait dans une trance
le long d’un lit de la mer:
puis les hommes du parage
m'avait dit que cet endroit de la mer
fut choisi par les requins pour reproduire 
venus d’autres lointaines mers
aux eaux peu profondes 
où ils circulaient autour d’eux-même en amoureux:
à quoi bon
d'expérimenter ce frémissement
Involontaire 
pendant qu’on fixe les yeux sur l’eau limpide:
ne pas penser
de soi-même
sans un besoin exigeant

(c) T. Wignesan - Paris,  2017
© T Wignesan  Create an image from this poem.

Premium Member The Radiant Smile Of A Woman

The smile of a woman in the spring is prettier
Than the dancing glow of the yellow tulips of the pond
As said the other: her face is embellished and polished
With honey syrup. She really has a charming smile.

Oh! Spring, the most beautiful of the four seasons
It's majestic to see her wearing yellow
The color of hope, the pretty color of the harvest
The petals are sparkling in the air and the bells are buzzing.

No, it's not a dream, she's really beautiful
She is wearing a smile that inspires and blemishes
Men who love everything that is gorgeous and classic.

This woman has her hands intertwined on her right thigh
Like a model who is cheered on the runway, which is reserved
For the most beautiful women in the history of our planet.

P.S. Translation of 'Le Sourire Radieux D'Une Femme" by Hebert Logerie

Copyright © May 2018, Hébert Logerie, All rights reserved
Hébert Logerie is the author of several books of poetry.

Le Sourire Radieux D'Une Femme

Le sourire d'une femme au printemps est plus joli
Que le reflet dansant des tulipes jaunes de l'étang
Comme a dit l'autre: son visage est enjolivé et poli
Avec du sirop de miel. Elle a vraiment un sourire charmant.

Oh! Printemps, la plus belle des quatre saisons
Cela fait grand plaisir de la voir coiffée en jaune
Couleur de l'espoir, jolie couleur de la moisson
Les pétales pétillent dans l'air et les cloches chantonnent.

Non, ce n'est pas un rêve, elle est vraiment magnifique
Elle est vêtue d'un sourire qui inspire et qui fait soupirer
Les hommes qui aiment tout ce qui est beau et classique.

Cette femme a les mains entrelacées sur sa cuisse droite
Comme un mannequin qu'on applaudit sur la piste réservée
Pour les plus belles femmes de l'histoire de notre planète.

Copyright © May 2018, Hébert Logerie, Tous droits réservés
Hébert Logerie est l'auteur de plusieurs livres de poésie.

Red Door

"Red Door"

love opens not 
like a red rose,
it caresses you
slowly,
entices you in 
holds you 
hard and fast, 
like a scarlet poppy 
opium sweet 
inviting, promising 
till death do us part,
the elusive everlasting



L'amour est enfant de Bohême
Il n'a jamais, jamais connu de loi
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
Si je t'aime, prends garde à toi !
Si tu ne m’aimes pas
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime !
Mais, si je t’aime
Si je t’aime, prends garde à toi !



Euphoric,
intoxicated
as you like it,
as in an Arden dream,
viola tricola potion
dropped softly 
sensuously 
on seductive eyelids
love-in-idleness
that elixir of l'amour, 
Oberon love flies in 
mid-summer,
we dance with romance
in the labyrinth’s garden
like a bird caught in a cage
tamed and entranced



L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
S'il lui convient de refuser
Rien n'y fait, menaces ou prières
L'un parle bien, l'autre se tait :
Et c'est l'autre que je préfère
Il n'a rien dit mais il me plaît
L'amour ! L'amour ! L'amour ! L'amour !



The red door is opened
love flies in, then,
the gate is closed;
in such sumptuous 
sanctuary 
we lay down with love
caught in the dream
‘twould seem, 
forever naked 
exposed to its fatal charm,
holding on tight 
for more, like a drug,
love insatiable 
insatiable love



L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola ...
L'amour est loin, tu peux l'attendre
Tu ne l'attends plus, il est là !
Tout autour de toi, vite, vite
Il vient, s'en va, puis il revient...
Tu crois le tenir, il t'évite
Tu crois l'éviter, il te tient
L'amour ! L'amour ! L'amour ! L'amour !


We open the door
love flies in, love’s here to stay;

We open the door
love flies away

(LadyLabyrinth / 2023)

This Gu's Ah Jerk

SHE IS A SINGER
THAT YOU LACK
 THE INTELLGENCE OF KNOWING!
WHO IS THIS, HE SAID: SPEAKING
 OF THE PERSON
WHO HAS BEEN CALLING
 EACH DAY. tHAN THE VOICE SAID
"I WILL TELL YOU WHAT
 YOU NEED TO KNOW", 
HE SLAMMED THE PHONE DOWN
 BEFORE SAYING" WRONG NUMBER."
WHO WAS THAT ASKED HIS WIFE, YOU KNOW
THOSE GUYS CALL HERE PLAYING ON
THE PHONE, I GUESS THEY WERE FREINDS
OF MERISU.YEAH I GUESS  THEY 
WERE FREINDS OF MERISU, SHE HAD AN
OBOE DIDN'T SHE HE ASKED, HIS WIFE 
ANWSERING, YES AND A DRUMSET 
AND A COUPLE OTHER INSTRUMENTS
THE GUY ON THE PHOONE SAID 
SOMETHING ABOUT KNOWING THE TRUTH


IT SAID THESE THINGS
LA FEMME PORTE DU ROUGE
LES APPLAUDISSEMENTS EST DEVENU PLUS FORT
IL SE RAIT QU'IL ALLAIT
MAUDIRE ALORS IL A COMMENCE A MAUDIRE
SA MERE A DIT QUE 'IL MAUDISSANT LE DIABLE
L'EMMENERAIT EN ENFER
BATON DE LEVRE SUR SES
TIROIRS SOYEUX BLANCS
JE SUIS UN CHAT DE TANDIS QUE
JAMBON ACTE DE MAIGRE
J'AI CRU ENTRENDRE TON FILS
ON POUT SE MARIER
MAINTENANT ?
SA FEMME LVI LANCE
DES OEUFS... ELLE EST EN COLERE IL A TRICHE
QUI EST LE ROUGE A LEVRES
ROSE PRTANT FEMME?
AND FINDING OUT WHAT'S GOING ON
I HEARD THAT MERISU WAS IN FRANCE
 ON TOUR WITH DELGRIN'S NEICE
TRICE AND MR. GELTRIFE, WELL ONE OF THOSE
CLOWNS MIGHT BE PLAYING ON THE PHONE.
CALL MERISU, AND TELL HER
I'VE BEEN RECORDING SOME STRANGE
FREAK, SOMEONE SHE PROBABLY DATED
AND HE'S BEEN FOOL ENEOUGH TO 
BELEIVE HER LIES,
 AND WE BELEIVE THIS
DICKLICKER IS PLAYING
ON OUR PHONE,
AND WE'VE BEEN RECORDING 
THE WHOLE THING, AND
WE ARE GONNA PAWN
 THE INSTRUMENTS IN THE
CELLER AND PAY SOME ONE 
TO PUT THIS FREAK'S WORDS
 TO MUSIC, AND THEN
 WE ARE GONNA PUT
IT ON THE RADIO.

Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Reflection on the Important Things

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
What is Good Poetry?
Word Counter