Get Your Premium Membership

Ou Allons Nous: Translation of Oodgeroo Noonuccal's Where Are We Going By T Wignesan

Où allons nous? Translation of Oodgeroo  Noonuccal’s “Where are we going” by T. Wignesan

Ils sont venus dans une petite ville
Une bande à moitié nue soumise silencieuse
Tout ce qui restait de leur tribu.
Ils sont venus à leur vieux territoire bora 
Où beaucoup d’hommes blancs maintenant vont et viennent 
                                                  comme des fourmis.
La pancarte de l’agent immobilier dit: “Il est permis de jeter 
                                                  des ordures ici.”
Maintenant les ordures couvrent plus que la moitié du cercle 
                                                  de bora.
“Nous sommes maintenant comme des étrangers, mais la 
                                         tribu blanche est en réalité des étrangers.
La terre nous appartient, sommes nous les héritiers des 
                                                  vieilles coutumes. 
Nous sommes la corroboree* et la terre bora.
Nous sommes de vieux rites, les lois de nos aïeux.
Nous sommes des contes des émerveilles du Temps de Rêves,
                              des légendes racontées de tribus.
Nous sommes le passé, les chasses et les jeux qui nous font rire, les feux allumés autour de nos campements ici et là.
Nous sommes des éclairs sur la Colline Graphemba
Eclatants et effrayants,
Et le Tonnerre venant après lui, ce gars bruyant.
Nous sommes le lever du soleil silencieux
       Illuminant pas à pas la lagune enterrée par la nuit.
Nous sommes des ombres-épouvantes revenant 
    subrepticement aux feux de campement qui
     s’éteignent doucement.
Nous sommes la Nature et le Passé, tout ce qui comporte nos 
                            vieilles traditions 
Maintenant en train de disparaître ici et là.
Les broussailles sont détruites, ainsi la chasse et la 
                                     rire.
L’aigle, lui, est déjà parti, l’émeu et le kangourou ont aussi quitté les lieux. 
Le cercle du bora a disparu.
La corroborée a disparue.
Et nous sommes en train de disparaître.

*An Australian Aboriginal dance ceremony which may take the form of a sacred ritual or an informal gathering. 'Aborigines living in the coastal Kimberley region of Australia's top end sometimes dance a corroboree re-enacting the arrival of dingoes to Australia. (Oxford English Dictionary)
 
© T. Wignesan – Paris, 2016

Copyright © | Year Posted 2016




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry