Hands of the piety
Phalanges of work and charity
Driven to spearhead not stoop
Enliven and share not droop
Fingers we dip on stoupe
Churches of the holy in troop
Our faith we lathe with pride
Strongly we hold not stride
Images we fond and draw
Murals we touch like straw
Gentleness in open hands we pave
Roughness in helping hands we stave
Our works and thoughts are one
Over thorns and bouts of man
Skins and colors of faith
Fins and winged colors of the laith
You are a work of art
Embellished with paints of heart
Filled with a well of hope
Influx of worth in the hull of rope
Ropes are extensions of hope that purport
Strengthened by faith and hands of support
A child with one leg ,
a child with one arm,
a child with one eye
and a child with one lever were gathering there ,
near their organs
Which became the fifth child underground .
________________________________
The poem by : Qasim Saoodi(An Iraqi Poet) , translated by :Laith Seher
The world after thousand dawns
(To an Isis fighter )
A poem by :Ali Riyadh (Iraqi Poet)
Translated by: Laith Seher
O who woke up after thousand dawn ago,
The dawns burned ,the ashes became a night .
Stand up ,close your eyes .
Seek the newborn baby at this new dawn
behind his eyelids, there lies light
Touch him , your fingers get anesthesia.
He warms your frozen blood .
Open your eyes , gaze at him ,
You will see how the world becomes colourful after thousand dawn ago without you .
The coat
At the time before daybreak,
I didn’t know,
Why did I remember Gogol?
It was my body oozed females .
The poem by :Nabeel Al-Jabri (Iraqi Poet)
Translated by : Laith Seher
The dead
The dead are refugees
To an immortal caves,
Hidden in the pockets of the earth,
They are escaping from sins
Exhausting by the pain .
We are the dead
But we are walking.
A poem by : Saad Mohammed Al-Husseen (Iraqi Poet)
Translated by :Laith Seher
A Dove
We said :What are all those feathers ?
When we walked for the funeral of the kid .
His father raised his hand ,
picked up a feather
and cried :This is the word "a dove"
He learned to say since two days.
we forget to take it out of his mouth .
.........................................
The poem by :Maithem Radhi (Iraqi Poet )
Translated by : Laith Seher
The soldiers` immortal job
is urinating on the fence of the world.
By : Maithem Al-Atabi
Translated by :Laith Seher
My light doesn’t tell the truth"
except in the darkness"
This is my song ,
during the republic of your night .
………………………………………………
This Poem written by : Salman Dawood Mohammed (Iraqi Poet )
Translated by : Laith Seher
The Pistol of the Priest
When the world resurrected
from a hanging hole between the thighs.
The body brought out with all his animals ,
The priest brought out ,
carrying a pistol,
surrounded by the corpses of the roses,
and the lamentation of the angels .
--------------------------------------------------------
A poem by : Khaled Kheshan (Iraqi Poet)
Translated by : Laith Seher
To whom the sea will complain
his sorrow?
If the gulls emigrate.
...........................................
Written by : Hussein Al-Dayani (Iraqi Poet )
Translated by :Laith Seher
The dead woman hugs a dead child,
The dead child hugs a toy ,
Which has two lives.
Written by : Amenah Mahmood , Iraqi Poet
Translated by : Laith Seher
The Fire and The lantern
By :Nameq Abed Theeb
Translated by :Laith Seher
-----------------------------------------------
All the seasons are absorbed or exhausted ,
by the cloud who is being in love with the mountain .
-----------------------------------
The blood of the poet is a carnation of the female.
-------------------------
Don’t laugh at me ,
I am the ash.
My father is the thunder,
and my mother is the wood .
-----------------------------
Her lips are blue,
this girl kisses the sky .
-------------------------
How much coal does this fire need so as to dance .
How many flowers does this girls want to be wet.
-----------------------------------
The fire is cold
Ibrahim enters it .
-----------------------------------
The female of the carnation closed the market ,
It is the complaint of a merchant
Who didn’t sell anything .
-----------------------------
The dance of the fire
makes the lantern oozes the light .
--------------------------------
"I am dancing
so you are existed " .
this is an excuse
of the fire
who is entangling the lantern .
The Time is dying
Mine is not .
There is an umbilical cord
Between my pulse
and your watch
--------
This Poem written by : Salman Dawood Mohammed
Translated by : Laith Seher