Sin nada,
prometo y deseo
sin nada,
la mano que busca su hueco
su espacio abierto,
así, reservado.
Mi sueño, sin nada
y lo sueño,
el lobo que se ha hecho cordero
y la niña lo ama
olvidando a su madre,
yo sin nada.
Sin nada
comienzo y lo dejo,
respira nervioso el minuto que dejo
y lo dejo
por nada,
guardando en la mano
el tesoro del viento:
que el gigante me llame
la reina del bosque.
I am in Guatemala taking Spanish classes because I own and run a gallery
in Mexico. And this is my first poem in Spanish that I wrote yesterday.
En Espanol
En el bosque del mundo
Hay muchas manos
Alcanzando para el cielo
Esperando para respirar
Las estrellas caren como lagrimas
Espolvorear los deseos
Sobre el mundo
En el bosque, las manos aplauden
In English
In the forest of the world
There are many hands
Reaching for the sky
Hoping for breath
The stars fall with tears
Sprinkling wishes
over the world
In the forest
many hands applaud
written 10-6-2019
copyright protected Jeanne McGee 2019
Andé por caminos reconocidos,
Llegué al bosque de los antepasados,
Trepé el árbol de recuerdos,
Y allí me senté con lágrimas cayendo;
Sin contención emocional,
Por la quebradura en mi pecho...
Baje por el tronco decaído,
Solo con memorias de aquellas caricias;
Tu piel sobre la mía,
Tus labios sobre los míos,
Mirada con mirada,
Mano a mano...
Escuché las cascadas de despojo,
Vi río del perdón restringido y abandonado;
Observé tu silueta al otro lado,
Mientras me susurrabas tentativamente al oído:
"Ven hacia mi. Se mío de nuevo..."
Dejándome llevar, crucé y nadé,
Solo dándome cuenta de la ilusión recordada...
Seguí andando, surcos pasados;
Tropecé y caí a tierra de pecados;
Toda vista oscurecía, paisajes claramente oscuros;
Vuelvo y abro los ojos, conciencia y sanidas retomada...
Miro mi alrededor y me levanto,
En costas del océano ensangrentado me encontré;
El barco me esperaba;
Camino hacia la barca,
El océano muerde mi piel;
Subo al barco fantasma,
Y dejo que el mar rojizo se lleve mi alma...
no está convencido y formación de ampollas en la llama
cantando una canción de seis peniques
saber de dónde salió
cepillando la peor de las cosas
y deseando tener más tiempo para llorar
ver todas las arenas del tiempo
caer a través de las manos como si se estaban pagando
raspando su piel como si todo se iría
como si hubiera oportunidad de obtener una más
si usted le rogó al cielo o adoraban las corrientes
como si hubiera algo en estas cosas, además de la materia que se pudren
y sin embargo usted sabe que no está cada vez más jóvenes
usted sabe las sombras tienen el asesino al acecho
sabes lo real que ha querido a cabo desde hace años
seguir diciendo a todos tus amigos que estás bien
sigo diciendo a ti mismo en la noche
sigo diciendo que el espejo que tienen una segunda oportunidad
sigo diciendo que las muñecas no cortarlos
seguir caminando en el bosque con ningún método
siguen gritando en la parte superior de sus pulmones
evitar envolverse en plástico
seguir continuando
como va a hacer ninguna diferencia en absoluto
como va a hacer ninguna diferencia en absoluto
como va a hacer ninguna diferencia en absoluto.
Llegaste a mí como rayos de sol,
cuando iluminan un bosque sombrío;
disipando con tu radiante amor,
mis penumbras de soledad y hastío.
Löwenzahn / Dandelion / Diente de león (Kaintaishi)
Am Feldrand nahe dem Wald
Zwischen den Hecken ganz klein
Leuchtet Löwenzahn hervor
Farbkleckse auf dunklem Grün
At fields's edge near the woods
Between the hedges quite small
The dandelion shines forth
Blurs of colour on dark green
Al borde del campo cerca del bosque
Muy pequeño entre los setos
Adelanta brilla el diente de león
Borrónes de color en verde oscuro
Dumpfer Trommelschlag
Der Balzruf des Auerhahns
Vom dichten Wald her
The muffled drumbeat
Mating call of the capercailzie
Across the thick woods
Golpe del tambor sordo
El celo del urogallo
Través del bosque denso
Deer forage in the woods
No time yet for being prey
Their call re-echoes
Rotwild grast im Wald
Noch dort droht keine Gefahr
Ihr Ruf hallt wider
Venado herbaja en el bosque
Ningún tiempo aún para ser presa
Sus gritos resuenan
Aus grauem Nebel
Impressionistische Bilder
Der herbstliche Märchenwald
Dichter Nebel am Morgen
Birgt traurige Einsamkeit
---------------------------------
Out of gray fog
Impressionistic pictures
Autumnal fairy tale forest
Dense fog in the morning
Shelters only sad loneliness
---------------------------------
Desde niebla gris
Cuadros impresionistas
Bosque de cuentos otoñales
Densa niebla por la mañana
Salva sólo triste soledad
Die Stille im Wald
Nur leichter Wind in den Blättern
Am frühen Herbsttag
Doch vom fernen Dorf erklingt
Leises Läuten von Glocken
----------------------------------------
The silence in the woods
Only a light wind in the leaves
On early autumn day
But from the distant village sounds
The gentle sound of church bells
----------------------------------------
El silencio en el bosque
Sólo poco de viento en las hojas
Un día temprano en otoño,
Pero desde el pueblo lejano suena
Sonido silencioso de campanas
Auf silbernem Gras
Schatten im hellen Mondlicht
Pferde im Galopp
Ein Geräusch vom nahen Wald
Einsamer Ruf einer Eule
-----------------------------------
On silver grass
Shades in the bright moonlight
Horses in gallop
A sound from the near woods
A lonesome call of an owl
-----------------------------------
Sobre plateado hierba
Sombras en claro luz de luna
Caballos galopando
Sonido del cercano bosque
Solitario grito de lechusa
Aus weiter Ferne
Ertönt der Ruf der Kraniche
Am späten Mittag
Über den Wiesen am Wald
Liegt noch milchig der Nebel
----------------------------------------
From a far distance
Sounds the call of the cranes
Late at midday
Over the meadows near the woods
Still lingers the milky fog
----------------------------------------
Suena de lejanía
El grito de las grúas
Por tarde mediodía
Sobre prados del bosque
Aún queda lechoso niebla
Trough nightly whisper
A pale moon hides behind clouds
With dancing shadows
A far murmur from the woods
Soothing gurgle from the creek
-----------------------------------------
Nächtliches Flüstern
Ein fahler Mond hinter Wolken
Mit tanzenden Schatten
Ein fernes Murmeln vom Wald
Ein sanftes Gluckern vom Bach
-----------------------------------------
Susurro Nocturno
Pálida luna detrás nubes
Sombras bailando
Murmullo lejano del bosque
Suave borboteo de ribera
Aus dem Nest im Baum
Hungriger Ruf der Jungvögel
Versteckt im Geäst
Ruf aus der Einsamkeit vom Wald
Der alte Hirsch auf der Lichtung
---------------------------------------
From the nest in the tree
Hungry cries of young birds
Hidden in the branches
A call from a solitude forest
The old deer in the clearing
--------------------------------------
De un nido en el árbol
Llorar de hambre de aves jóvenes
Escondido en el ramaje
Un grito de la soledad del bosque
El vejo ciervo en el claro
Aus dunklen Wolken
Scheint plötzlich Mondlicht hervor
Zum Glück des Wanderers
Die weite Stille im Wald
Sie rüstet sich für die Nacht
--------------------------------------
Out of darker clouds
Suddenly appears moonlight
Luck for the wanderer
The vast silence of the forest
Is preparing for the night
-------------------------------------
De nubes oscuras
Aparece de repente luz de luna
Suerte para el caminante
El vasto silencio del bosque
Está preparando para la noche
Related Poems