Long Bosque Poems
Long Bosque Poems. Below are the most popular long Bosque by PoetrySoup Members. You can search for long Bosque poems by poem length and keyword.
Vergossene Tränen, verloren,
versickert in der Vergangenheit
wie Frühlingsschnee
im September
Kein Grab, kein Stein,
für die Erinnerung,
ausgelöscht die Namen,
unvergessen das Leid
Die Birken im Wäldchen
verschlucken sich an dem Licht,
nur die Blätter verdecken die Sonne
mit traurigen Augen
Angst verbreitet sich stumm,
der Abgrund wirkt endlos
am Rand der Grube,
nur stumpfe Augen, nur lautlos die Münder
Die Schüsse verklingen im Tag,
erbarmungslos, das höhnische Gelächter,
aus grauen Uniformen ohne Gesicht.
Kein Vogelgesang, kein Rauschen im Wald
--------------------------------------------------
Poured tears, lost,
deep into the past
like spring snow
in September
No grave, no stone,
for remembrance,
extinguished the names
unforgotten the grief
The birches in the grove
choked by the light,
only the leaves cover the sun
with sad eyes
Fear spreads in silence,
the abyss seems endless
on the edge of the pit,
only dull eyes, only silently mouths
The shots die away in the day,
mercilessly, the disdainful laughter,
from gray uniforms without face.
No bird's song, no rushing in the woods
--------------------------------------------------
Lágrimas derrarmardas, perdidas,
resumarn en el pasado
como la nieve de primavera
en septiembre
Ninguna tumba, ni una piedra,
por el recordatorio,
borrado los nombres,
inolvidado el sufrimiento
Los abedules en el bosquito
se tragaran en la luz
sólo las hojas tapan el sol
con sus ojos tristes
El miedo está extendiendo en silencio,
el abismo se ve infinito
al borde del pozo,
sólo ojos apagados, silencioso las bocas
Los disparos se desvanecen en el día,
sin descanso, la risa burlona de los uniformes grises sin rostro.
No hay canto de pájaros,
ni susurrar en el bosque
----------------------------------------------------------------------------------------------------
In 1941, Babij Yar near the Russian town of Kiev was the year of death of over seventy
thousand Jews, murdered by the Nazi unit of the SS.
Jevgeni Jevtushenko, the great Russian poet's poem Babij Yar was published in the
"Literaturnaja Gazeta" in 1961.
"Dia de Los Muertos", the Spanish name it. Eve
of All Saints, saw we of the church of blessed assurance
of an observance ushering in fall while easing
our multilingual obsession with death. The sun shines
on unmarked graves, and, "Come winter the same
snow falls, dusting us all," so it is said, and so
honored at The Dollar Tree Store.
Weeks before Halloween, when punctilious roadside tents
fill with demonic orange grins, when what the French
call The Season of Color with its 'sturm und drang' roars
in, I push past the doors of The Dollar Tree. No
automatic entry ushers us in, no Pearly Gates swing
wide to celestial Muzak. We come to purchase the needs
of the living-- tinfoil, plastic bags, detergent: a limpid purple
liquid with its cautionary "Do Not Drink," its "Fragrancia
Duradera." Longevity, one dollar a bottle.
Shelves of seasonal gimcracks stack up at the entrance.
"Adornes" in your face, useless for extending time:
crows with real feathers, spectral spider webs, glittery
black skulls, mockup tombstones inscribed "Rest in
Pieces"--Do Not Disturb-- Don't Laugh, You're Next.
I laugh, anyway. Comics know reality is funny.
All Hallows Eve a year ago, our parish priest
stood in cemetery darkness at a rude stone altar,
celebrating Mass at Bosque Bello, our Beautiful Forest
of flashlights and luminaries. There among graves
of the known and unknown, we broke bread and
shared the cup of blood, there, where the blessed dead
settle deep in their shoe-boxes, and the not-yet-
unmasked confront certain demise.
no está convencido y formación de ampollas en la llama
cantando una canción de seis peniques
saber de dónde salió
cepillando la peor de las cosas
y deseando tener más tiempo para llorar
ver todas las arenas del tiempo
caer a través de las manos como si se estaban pagando
raspando su piel como si todo se iría
como si hubiera oportunidad de obtener una más
si usted le rogó al cielo o adoraban las corrientes
como si hubiera algo en estas cosas, además de la materia que se pudren
y sin embargo usted sabe que no está cada vez más jóvenes
usted sabe las sombras tienen el asesino al acecho
sabes lo real que ha querido a cabo desde hace años
seguir diciendo a todos tus amigos que estás bien
sigo diciendo a ti mismo en la noche
sigo diciendo que el espejo que tienen una segunda oportunidad
sigo diciendo que las muñecas no cortarlos
seguir caminando en el bosque con ningún método
siguen gritando en la parte superior de sus pulmones
evitar envolverse en plástico
seguir continuando
como va a hacer ninguna diferencia en absoluto
como va a hacer ninguna diferencia en absoluto
como va a hacer ninguna diferencia en absoluto.
Andé por caminos reconocidos,
Llegué al bosque de los antepasados,
Trepé el árbol de recuerdos,
Y allí me senté con lágrimas cayendo;
Sin contención emocional,
Por la quebradura en mi pecho...
Baje por el tronco decaído,
Solo con memorias de aquellas caricias;
Tu piel sobre la mía,
Tus labios sobre los míos,
Mirada con mirada,
Mano a mano...
Escuché las cascadas de despojo,
Vi río del perdón restringido y abandonado;
Observé tu silueta al otro lado,
Mientras me susurrabas tentativamente al oído:
"Ven hacia mi. Se mío de nuevo..."
Dejándome llevar, crucé y nadé,
Solo dándome cuenta de la ilusión recordada...
Seguí andando, surcos pasados;
Tropecé y caí a tierra de pecados;
Toda vista oscurecía, paisajes claramente oscuros;
Vuelvo y abro los ojos, conciencia y sanidas retomada...
Miro mi alrededor y me levanto,
En costas del océano ensangrentado me encontré;
El barco me esperaba;
Camino hacia la barca,
El océano muerde mi piel;
Subo al barco fantasma,
Y dejo que el mar rojizo se lleve mi alma...
La verdad en rebanadas
Visión cotidiana
No hay vuelos
Giros o inmersiones
Geometría emparedad
Que embotella seguidores
Humedad en la arena
Del desierto surge un bosque
Son sombrillas los primeros brotes
Rocas de algodón
Lo verídico no necesita sazón
Desayuno interestelar
Leche oscura y maíz
Vocablos sin raíz
Nadando en un tazón
La pereza que causa expirar
Esa es la verdad
Se dará cuenta al navegar
Sobre grietas con mechones
Es la nada retoñando colores
Veracidad obtenida al mezclar
Todo ángulo posible
En un solo tiempo y lugar
Caos sobre lienzos y pan
Construido con geometría rebelde
Orígenes con agallas y dientes
Por más que lo intente manifestará
Peces abstractos, lo no real
Incomprendidas notas de cristal
Sin calzado, conversando
Usando la jerga de Picasso
No comprenderá…
[La verdad es cubista…]
Form:
I am in Guatemala taking Spanish classes because I own and run a gallery
in Mexico. And this is my first poem in Spanish that I wrote yesterday.
En Espanol
En el bosque del mundo
Hay muchas manos
Alcanzando para el cielo
Esperando para respirar
Las estrellas caren como lagrimas
Espolvorear los deseos
Sobre el mundo
En el bosque, las manos aplauden
In English
In the forest of the world
There are many hands
Reaching for the sky
Hoping for breath
The stars fall with tears
Sprinkling wishes
over the world
In the forest
many hands applaud
written 10-6-2019
copyright protected Jeanne McGee 2019