Romantic Urdu Poems | Examples
These Romantic Urdu poems are examples of Urdu poems about Romantic. These are the best examples of Urdu Romantic poems written by international poets.
Majrooh Sultanpuri translations of Urdu poems into English
I'm like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer's.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation by Michael R. Burch
If you insist, I'll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation by Michael R. Burch
The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: Urdu, translation, Hindi, couplet, couplets, song, songs, heart, love, market, meat market
Ghum-e-aarzoo dil se, kabhi to rukhsat hogi
Kabhi to sahar hoga, shab-e-intezaar guzaregi |
Palkon me jiske, simat ti ho ghataein
Saawan pe bhi uska hi, ikhtiyaar hoga |
Kab tak rahe viraan, dil-e-anjuman aakhir
Kabhi to bahar chupke se, is or bhi badhegi ||
Guzarte waqt ke saye, kuch bechainiyan hongi
Betaab dhadkano ko, mera intezaar hoga |
Kab tak khafaa rahegi, wo shokh nazar aakhir
Kabhi to dast-e-dil se, shabaa pyar ki uthegi ||
Is umeed par chale, har sham meri sansein
Kal ke ujale shaayad, milne ki ghadi hogi |
Andhere me ghira main, sochta hoon ye har waqt
Hogi raat ye badi, ya meri umra badi hogi ||
Dozakh aur Sharab.........
Tere laboan ka rang mile ga gulaab mein
Teri nigah e naaz ka nasha sharaab mein
Mil jaye gar woh aik baar mujh ko khwaab mein
Rakh doon ga dil ko cheer ke unki janaab mein
Dozakh mein mil rahi he mujhe peene ki saza
aatish bharak rahi he suboo-e-sharaab mein
Behre tashaffi aaen ge Muhammad e Mustafa
Bakshe gunah jayen ge roz e hisaab mein
Dil ki kitaab band na krna kabhi ay dost,
parhna likha hua he jo roshan kitab mein
Moosa ko gadriye ki samajh aaee na jo dua,,.
makhmoor tha woh nikhwat e baar e sawab mein
Du pal ka he suroor jo rakhe Khuda se dooor
shaitan ka he shor o shar sharb o sharab mein
Peeri mein sab ko aati he yaad e khuda hee kion?
he lutf jab ho yaad e khuda bhi shabab mein
by mazHur
Woh tera ankh bhar kay mujhay dekhna,
Woh tera dekhna he kamal tha,
Meri justajo kay ahsas par,
Tera lamss bhi tu baymisal tha,
Meray saray jazboon ki dilkashi,
Teray ashiyan pay aa kay simat gai,
Gar main ruk na jata iss taraf,
Tu meri hasti pay pher zawal tha,
Teray husan ki sari tajaliyan,
Kaisy ho gayen mujh pay mahrban,
Meray zehan kay neha khanoo main,
Yehi chupa howa aik sawal tha,
Woh jo chaltay chaltay thy mil gaye,
Thy meri chahatoon kay silsalaye
Jo tera sang na milta mujhy,
Tu pher jena mera muhal tha.
Shabeeb Hashmi
As houses shake people think of red, when comes thunder.
Safely in our rooms, on our warm beds, then comes thunder.
Will you sacrifice yourself for those that you love like
In those romantic stories you've read, when comes thunder?
Even the most sturdy of men will feel like brittle
Glass and sense vast approaching dread, when comes thunder.
Women will lite slender candles to illuminate
Their tattered bibles, their daily bread, when comes thunder.
As I write this I hear something familiar yet strange,
"You are not alone, Timothy" said the loud thunder.
The word is foreign in my tongue,
The meaning is clear in your heart.
When we were as close as one,
A severed nerve now throbs, and aches.
Memory of your scent fills my mind,
The taste of your skin lingers still.
Optimism of forever was a bright sunrise,
A dark sun now fills the horizon.
Our bridge spanned language, distance, and culture;
On opposite shores we now stand apart.
A future no more, were your words,
My heart beat slower, my soul drained.
Past days bring warmth to my heart,
Yet your last words chill my core.
My name was Chotu on your lips,
Forever you will be, my only Chotkii.