Long Nur Poems
Long Nur Poems. Below are the most popular long Nur by PoetrySoup Members. You can search for long Nur poems by poem length and keyword.
Die Lorelei by Heinrich Heine (1797-1856)- Translated by T. Wignesan
For Regina von Degenfeld at Waibstadt
-in respect and unending sufferance-
(Heine, a German Jewish lyrical and satiric poet, journalist and critic,
settled in Paris from 1831 where he married Eugénie Mirat, an unsophisticated shop-assistant which earned him ostracism and dispossession from his family and fellows, but he made her his only heir on the condition that she re-married so that at least one person would regret his passing. In 1858, he was hobbled for life by spinal paralysis.)
Ich weiss nicht , was soll es bedeuten,
Nonplussed am I, what could it signify
Dass ich so traurig bin;
Plunged as I am in such a dejected mood
Ein Märchen aus alten Zeiten,
A fairy tale from times gone by,
Dass kommt mir nicht aus dem Sinn.
In thraldom wrapped forever to brood
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Soft the cool wind buffets as the day beds down
Und ruhig fliesst der Rhein;
And ripple free courses the Rhein
Der Gïpfel des Berges funkelt
Mountain summit lights scintillate crown
Im Abendsonnenschein.
Divine in sunset shine
Die schönste Jungfrau sitzet
Exquisite maiden perched is she
Dort oben wunderbar,
On high there resplendent
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Her golden accoutrements sparkle free
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
As golden tresses combs she concupiscente
Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Flaxen tresses combs she with a golden comb
Und singt ein Lied dabei;
While luring strains her lips release in lyrical glee
Das hat eine wundersame,
Tinged in a soothing tuneful hum
Gewaltige Melodie.
Mighty stirring melody
Den Schiffer im kleinen Schiffe
The rower in his narrow boat
Ergreift es mit wildem Weh;
Seized is he with bewildering pain
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Oblivious is he of the Rock’s craggy grotte
Erschaut nur hinauf in die Höh’.
His eyes remain fixed high above the narrow main
Ich glaube, die Wellen verschlingen
I believe the waves did submerge
Am Ende Schiffer und Kahn;
In the end both boatman and rowing boat
Und das hat mit ihrem Singen
And the deed did with her singing merge
Die Lorelei getan.
That Lorelei had wrought.
© T. Wignesan – Paris, January 23, 2021
? What does 'Islam' mean?
The Arabic word 'Islam' simply means 'submission', and derives from a word meaning 'peace'. In a religious context it means complete submission to the will of God. 'Allah' is the Arabic name for God, which is used by Arab Muslims and Christians alike.
? Why does Islam often seem strange?
Islam may seem exotic or even extreme in the modern world. Perhaps this is because religion does not dominate everyday life in the West today, whereas Muslims have religion always uppermost in their minds, and make no division between secular and sacred. They believe that the Divine Law, the Shari'a, should be taken very seriously.
? Do Islam and Christianity have different origins?
No. Together with Judaism, they go back to the prophet and patriarch Abraham, and their three prophets are directly descended from his sons Muhammad from the eldest, Ishmael, and Moses and Jesus from Isaac. Abraham established the settlement which today is the city of Makkah(Beca), and built the Ka'ba towards which all Muslims turn when they pray.
? What is the Ka'ba?
The Ka'ba is the place of worship in Beca which God commanded Abraham and Ishmael to build over four thousand years ago. The building was constructed of stone on what many believe was the original site of a sanctuary established by Adam. God commanded Abraham to summon all mankind to visit this place, and when pilgrims go there today they say 'At Thy service, O Lord', in response to Abraham's summons.
? Who is Muhammad? (may peace be upon him)
Muhammad, was born in Makkah(Beca) in the year 570, at a time when Christianity was not yet fully established in Europe. Since his father died before his birth, and his mother shortly afterwards, he was raised by his uncle from the respected tribe of Quraysh. As he grew up, he became known for his truthfulness, generosity and sincerity, so that he was sought after for his ability to arbitrate in disputes. The historians describe him as calm and meditative.
Muhammad was of a deeply religious nature, and had long detested the decadence of his society. It became his habit to meditate from time to time in the Cave of Hira near the summit of Jabal al-Nur, the 'Mountain of Light' near Makkah.
Form:
Vergossene Tränen, verloren,
versickert in der Vergangenheit
wie Frühlingsschnee
im September
Kein Grab, kein Stein,
für die Erinnerung,
ausgelöscht die Namen,
unvergessen das Leid
Die Birken im Wäldchen
verschlucken sich an dem Licht,
nur die Blätter verdecken die Sonne
mit traurigen Augen
Angst verbreitet sich stumm,
der Abgrund wirkt endlos
am Rand der Grube,
nur stumpfe Augen, nur lautlos die Münder
Die Schüsse verklingen im Tag,
erbarmungslos, das höhnische Gelächter,
aus grauen Uniformen ohne Gesicht.
Kein Vogelgesang, kein Rauschen im Wald
--------------------------------------------------
Poured tears, lost,
deep into the past
like spring snow
in September
No grave, no stone,
for remembrance,
extinguished the names
unforgotten the grief
The birches in the grove
choked by the light,
only the leaves cover the sun
with sad eyes
Fear spreads in silence,
the abyss seems endless
on the edge of the pit,
only dull eyes, only silently mouths
The shots die away in the day,
mercilessly, the disdainful laughter,
from gray uniforms without face.
No bird's song, no rushing in the woods
--------------------------------------------------
Lágrimas derrarmardas, perdidas,
resumarn en el pasado
como la nieve de primavera
en septiembre
Ninguna tumba, ni una piedra,
por el recordatorio,
borrado los nombres,
inolvidado el sufrimiento
Los abedules en el bosquito
se tragaran en la luz
sólo las hojas tapan el sol
con sus ojos tristes
El miedo está extendiendo en silencio,
el abismo se ve infinito
al borde del pozo,
sólo ojos apagados, silencioso las bocas
Los disparos se desvanecen en el día,
sin descanso, la risa burlona de los uniformes grises sin rostro.
No hay canto de pájaros,
ni susurrar en el bosque
----------------------------------------------------------------------------------------------------
In 1941, Babij Yar near the Russian town of Kiev was the year of death of over seventy
thousand Jews, murdered by the Nazi unit of the SS.
Jevgeni Jevtushenko, the great Russian poet's poem Babij Yar was published in the
"Literaturnaja Gazeta" in 1961.
Du Einsame,
in den Bergen getrotzt,
versteckt in den Wolken
getragen vom Geist des Inka,
hochgepriesen,
wie von Geisterhand
überragst du das
zerklüftete Tal des Urubamba.
Stein auf Stein,
gebaut mit großem Geschick,
geboren durch die Kraft
der Inkas.
Zufluchtstätte
der letzten Überlebenden,
verborgen vor den Augen
der Eindringlinge
aus dem so entfernten Spanien,
die Feuer und Tod brachten,
dich aber nie sahen.
Umhüllst dich noch heute
mit nebelgesponnenen Rätseln
wie neugeboren
aus tristem Gestein.
Deine Seele,
lebendig,
strahlt Erhabenes
und über deinen Mauern,
jetzt nur noch Heimstatt
der Götter,
zieht wie einst
der Kondor
seine vibrierenden Kreise.
---------------------------------------
You lonesome,
withstanding
in mountains,
hidden in clouds,
carried by the spirit of Incas,
highly praised,
as from ghostly hands
are you extending beyond
the rugged valley of the Urubamba.
Stone by stone,
built with spectacular craftmansship,
born by the power
of man.
Retreat
of the last survivors,
hidden from the eyes
of the intruders
from far away Spain,
who carried fire and death,
but never saw you.
You cover even today
in foggy-spun mystery
like newly born
from solitude stone.
Your spirit,
living,
radiates nobility
and above your murals
now only home of the Gods,
a condor is drawing as once
his vibrating circles.
------------------------------------------
Sitio solitario,
resistiendo en las montañas
escondido en las nubes
protegido por el espíritu del Inca,
egregio elogiado
como de una mano de fantasma
tu te levantas
sobre el valle hendido del Urubamba.
Piedra por piedra,
construido con gran destreza,
nacido por la fuerza
de los Incas.
Refugio
de últimos sobrevivientes,
escondido antes de los ojos
de invasores
del tan distante España,
que traeron fuego y muerte,
pero nunca te veían.
Te envuelves todavía
con enigmas hiladas por nieblas
como recién nacido
de rocas tristes.
Tu alma viva
brilla altura
y sobre tus murallas,
todavía sitio
de dioses,
gira como antiguamente
el condor
sus circulos vibrantes.
Da war etwas welches ich geschrieben wollen würde,
es war aber nicht mehr ganz in mein Gehirne,
Lass mich nochmal nachdenken,
Über das Gedankgeschenke'
Müsse es gewesen sein?
Ich schaue auf den Mann der mag mir übel sein,
Er hatte aber schöne Wein gestein'
Mit dem Wagen er rumfahr:
,,Wissen sie was ich wollen denken mag?"
,,Waren sie nicht der mir melken half?"
,,Die Uhrzeit lässt die Mutter aber vor dem fenster starr'
Gehen Sie nachhaus jungelein mit ehepaar"
,,Ich habe kein ehepaar?"
,,Nie würde wollen? Was machen sie denn fürs Geld das auf den Wolken nahrt'?"
,,Ich hätte was geschrieben wollen würde"
,,Schreiber also mit kein getürne.
Da verdienst auch nicht geld der Türme."
,,Ich brauche das nicht nein"
,,Also sie wollen würde?
Alle Menschen wollen würden?
Sie?"
,,Ich suche das wollen würden"
So schau ich durch das gebäude aus gebau
,,Hier im schnee gibts nur feier, trau mir müde!"
,,Ich erinner mich an kein gedüse''
,,Da brauchst du nicht so traurig schaun"
,,Doch, da war was er wolle mir sagen, warum hat er nicht gewagt?"
,,Du fragst laute ohne untertarn, da kannst du nicht wissen was er gemeint haben mag"
,,Es müsse was wichtig gewesen sein, mann"
,,Du weißt es also was er denke kann?"
,,Ja, nie würde er mich in hölle fahrn.
Ich wollte es niederschreiben in mein bücherkram"
,,Wenn du wirklich würde wollest, mache dir keine Sprüche über seiner protest.
Selber wisse du dann was er würde wolln.
Wenn nicht kommen mögen mag,
Dann hör auf dort zu schmolln wie ein sarg"
,,Oh!! Ich glaub ich weiß was er würde wollen zu sag!"
,,und das und das!"
,,TschöTschöTschö! Ich muss hinunter!"
,,Gut gut aber brech fir nicht die Beine munter."
,,ja ja!!"
So hielt ich an mein Hut aus seiden,
und mein gewande das im luft zerschmelze.
Stifte rot oder Stifte grün?
,,Wenn du müh wege wolln mag,
Wenn du lache wolln mag,
Wenn du Mama wolln mag,
aber keine dieser auf die sprüche der schreiber standen mag,
Wieso wolln du dann stehen?
Wenn er/sie/ er oder die katz würde wolln mag,
hättest du dich nicht gefragt,
was du würde wolln mag."
Ich such dos shtetl
Wos mer wird zogn
wos mer baj zejn vergongenhejt
nich reizn, wos mer zogt,
wo sejn di wolkns, wos is geblibn
vun de zejt mer hot nich mer gehert.
Mer zogn leben,
gezejtn zogt mer zej dos mer,
wo wosr nich mecht misn sejn strond.
Wos seg ch' fir mejn leben,
wor ols gewesn a luft,
a donk vun a blinder,
wu mich ken sehn mit sej oign.
A endlos schwajgn wor gekumn,
mit mejn iker a zwojts,
zerflußn wi a regn.
Iber geslech, iber hajser,
gebrent mit a rojtn schajn,
fligt a wolkn.
Nem majn bilt furt vun dej schtot,
lern mi ojs tantsn.
-------------------------------------------------
Was wird man sagen,
was über seine Vergangenheit,
nicht reisen, so sagt man,
wo sind die Wolken, was ist geblieben
von der Zeit, nichts hat man mehr gehört.
Wir sagen wir leben,
das Meer hat Gezeiten, wie man so sagt,
das den Strand nicht missen möchte.
Was sag ich von meinem Leben?
War alles nur Trugbild,
ein Dank eines Blinden,
der mich mit seinen Augen sehen kann?
Ein endloses Schweigen war hereingebrochen,
mit meinem Gesicht kam ein zweites,
zerfloss wie im Regen
über Gassen und Häuser,
verbrannt mit rotem Schein
zieht eine Wolke.
Trag' mein Bild aus der Stadt,
lern' mich das Tanzen.
---------------------------------------------
What will they say,
what about the past,
no travelling, so they say,
where are the clouds, what is left
of time, nothing more was heard.
We say we are alive,
the ocean got its tide, as they call it,
which does not want to miss the beach.
What shall I say about my life?
Was everything a fatamorgana,
a grace of a blind man,
who can see me with his eyes?
An endless silence had set in,
with my face came a second,
melted as if it was rain,
over alleys and houses,
scorched with a red gleam
a cloud is wandering.
Carry my picture from the town,
teach me to dance.
for Eric Mottram
"Nur wenn das Herz erschlossen,
Dann ist die Erde schön."
Goethe.
I
An important thing in living
Is to know when to go;
He who does not know this
Has not far to go,
Though death may come and go
When you do not know.
Come, give me your hand,
Together shoulder and cheek to shoulder
We'll go, sour kana in cheeks
And in the mornings cherry sticks
To gum: the infectious chilli smiles
Over touch-me-not thorns, crushing snails
From banana leaves, past
Clawing outstretched arms of the bougainvilias
To stone the salt-bite mangoes.
Tread carefully through this durian kampong
For the ripe season has pricked many a sole.
II
la la la tham'-pong
Let's go running intermittent
To the spitting, clucking rubber fruit
And bamboo lashes through the silent graves,
Fresh sod, red mounds, knee stuck, incensing joss sticks
All night long burning, exhuming, expelling the spirit.
Let's scour, hiding behind the lowing boughs of the hibiscus
Skirting the school-green parapet thorny fields.
Let us now squawk, piercing the sultry, humid blanket
In the shrill wakeful tarzan tones,
Paddle high on.the swings
Naked thighs, testicles dry.
Let us now vanish panting on the climbing slopes
Bare breasted, steaming rolling with perspiration,
Biting with lalang burn.
Let us now go and stand under the school
Water tap, thrashing water to and fro.
Then steal through the towkay's
Barbed compound to pluck the hairy
Eyeing rambutans, blood red, parang in hand,
And caoutchouc pungent with peeling.
Now scurrying through the estate glades
Crunching, kicking autumnal rubber leavings,
Kneading, rolling milky latex balls,
Now standing to water by the corner garden post.
Mishari Rashid Al Afasy - Rahman - Lyrics & English Translation ?
By Miss Aliza Kashmala Kiran.
Mishari Rashid Al Afasy – Rahman
Rahman means Our Most Merciful Maker The only Allah AlMighty.
Rahman Ya Rahman
Syaidni Ya Rahman
Israh shadri Quran
Imla’ Qalbi Quran
Wasqih hayati Quran
Lillah Lillah
Yahfu’ Amali Lillah
Walil hifdz Kitabillah
Min Awaliy Bismlillah
Lil Khatmi Walir Ridwan
Ya Nur Ya Nur
Ya Muhkamu Ya Tanzil
Li Muhammad’an Jibril
Mir Rabbil Arsyidlil
Lil alamil Wal Insan
Takbir Takbir (Allahu Akbar)
Lilhafidh wahwa Shagyhir
Wadda' ul alayin Qarir
Yahmil Fadjraan Liyunir
Bitilawahtil Akhwan
Allah Allah
Allahummaj ma’ana
Bikitabika wan faa’na
Waj’al hulana hisna
Wahudana abadanuw ama
Rahman Oh Rahman (the Most Merciful)
Aid me Oh Merciful.
Fill my heart with love of the Holy Quran and true Hadis(Saying of Holy Prophet Peace Be Upon Him).
Open my heart to absorb the true saying of Holy Quran
And pour the Quran in my life.
For Allah, For Allah
My desire for Allah is passionate
So i can learn the book of Allah
Start with Bismillah (In the name of Allah)
For the closure (of the Holy Quran) and his approval.
Oh Nur oh Nur (oh light, oh light)
Oh Holy Quran you descended to the graduate,
Onto Muhammad SAW by Jibril A.s,
Guided by the Lord of the Throne
For man and all that exists.
Takbir, Takbir (Allah is the Greatest, Allah is the Greatest).
For the one while young who learnt the Holy Quran.
The eyes illuminate with serenity & content
Bearing the light of the Fajr (dawn) shining,
And the universe enriched the recitation.
Allah Allah gather us together by your Holy book Al Quran.
And make it beneficent for all creatures of Allah AlMighty.
Make it our fortress.
Our tranquility & our eternal guide.
By Miss Aliza Kashmala Kiran.
Danke für das da sein gewolln,
Wieso bedankst du dich bei so einem getroll?
Entschuldigung für das mein ungetreu,
Wieso bedankst du dich bei so einem hundekote?
Gedanke mache ich nicht gerne viele,
aber sage höre ich von dir nur eine miene, geliebte.
(Hätt ich nur gewusst was du sagen magst)
Die Banke ware nicht wirklich untenrum gefasst,
es müsse bald weggebracht werden sein, wie benarrt.
Du kamest und hast dich unbeholfen vorn gessesst,
warst beschmückt mit perlelein,
,,Ich mag die grün, sie schein fein"
Du schautest als hättst du nie ein gesehen.
,,dank zu dir ich wünsch", du sagtest mir.
Dein aug war eine prahl für eine unwünsch,
Sie waren zu schön, ware mal unglück geschehen?
So lächel ich nur ein mal,
Ich mocht dir wirklich nur für ein Fingertanz,
Dein mahl war aber meinerseits gut geschehen,
mehr solltest du zeigen von deinem aussehn'.
...
...
Du schautest früh du sagtest nicht,
alle weiß du magtest mich,
aber du warst schlau und brachst mich unters Licht,
falls das gefühl mit dir machte spinnt.
Manchmal warst du dumm gewesn,
du bliebst aber trotzdem die liebe in tresen.
Wir beide hatten kein regenschirm auf,
nun nahmen wir den Regen in kauf.
Streit kam ingeschwind,
wusste nicht du wusstest vom spind,
So kamen wörter nach dem schreiber aparat,
nicht mal meine finger kontrollierten den Stift so parat,
Sie flogen blitzschlege durch mein bart,
aber
stimmt,
das war alles vom handy gekam.
Denn sage von dir höre ich nur eine miene geliebte.
Seit dem tage wo die trän schein,
ging ich bös nachheim,
So löscht ich alles was du sagen gemagt.
Als die vögel den umflug machten während wind durch Norden zog,
poppte die nachricht, ,,ich entschuldige mich noch."
Ich war froh,
das vorbei warn wir beid.
Es war eigentlich mein schuld doch das ist was ich mein.
Die Rose,
die im Stillen mir schon blühte,
vertrocknet war sie schnell im Morgenlicht.
Und auch ihr Duft,
verging zu schnell,
Wie kurz geträumter Traum,
der leicht zerbricht.
Wo dürre Zweige
sich verworren zeigen,
im Dickicht,
hinter frischem Grün,
zeigen sich Blüten bunt
im Farbenreigen,
bevor sie schnell
im Sommerlicht verblühn.
Die Rose,
die ich meine,
sie blühte nur für mich alleine,
im warmen Sommerwind.
Doch blühte sie vielleicht auch nur
zum Scheine,
um mir zu zeigen
wie die Zeit verrinnt.
---------------------------------------------
The rose,
which flowered sectetly for me,
had dried up fast in early morning light.
And hence its scent,
which did not last
had passed too fast,
Like dreams too briefly dreamed
and easy break at last
Dry branches twisted
in the thicket tight,
behind fresh green,
and brightly painted blossoms show
a coloured round dance,
yet be seen
before they quickly wilter
in summer's glooming light
The rose,
I mean,
blossomed only for me,
in this warm summer wind.
But also might have bloomed pretenced.
And nothing more for me to say,
how quickly time trickles away.
----------------------------------------------
La rosa
que floreció secreto para mí,
secó tan ágil en la luz de la mañana.
Y su aroma pasó rápido,
como un sueño poco soñado
que quebra muy ligero
Donde ramas secas
muestren confusión
del matorral
detrás de verde fresco,
aparecen flores colorados
en colorido baile de la ilusión
antes que marchitan
en la veraniego luz
La rosa,
de que hablo,
floreció sólo para mí,
en el viento caliente del verano.
Pero floreció tal vez de farsa,
para mostrarme sólo así,
cómo tan rápido el tiempo pasa