Home »
Poems » T Wignesan »
Die Lorelei By Heinrich Heine - 1797-1856, Translated By T Wignesan
Die Lorelei By Heinrich Heine - 1797-1856, Translated By T Wignesan
Die Lorelei by Heinrich Heine (1797-1856)- Translated by T. Wignesan
For Regina von Degenfeld at Waibstadt
-in respect and unending sufferance-
(Heine, a German Jewish lyrical and satiric poet, journalist and critic,
settled in Paris from 1831 where he married Eugénie Mirat, an unsophisticated shop-assistant which earned him ostracism and dispossession from his family and fellows, but he made her his only heir on the condition that she re-married so that at least one person would regret his passing. In 1858, he was hobbled for life by spinal paralysis.)
Ich weiss nicht , was soll es bedeuten,
Nonplussed am I, what could it signify
Dass ich so traurig bin;
Plunged as I am in such a dejected mood
Ein Märchen aus alten Zeiten,
A fairy tale from times gone by,
Dass kommt mir nicht aus dem Sinn.
In thraldom wrapped forever to brood
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Soft the cool wind buffets as the day beds down
Und ruhig fliesst der Rhein;
And ripple free courses the Rhein
Der Gïpfel des Berges funkelt
Mountain summit lights scintillate crown
Im Abendsonnenschein.
Divine in sunset shine
Die schönste Jungfrau sitzet
Exquisite maiden perched is she
Dort oben wunderbar,
On high there resplendent
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Her golden accoutrements sparkle free
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
As golden tresses combs she concupiscente
Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Flaxen tresses combs she with a golden comb
Und singt ein Lied dabei;
While luring strains her lips release in lyrical glee
Das hat eine wundersame,
Tinged in a soothing tuneful hum
Gewaltige Melodie.
Mighty stirring melody
Den Schiffer im kleinen Schiffe
The rower in his narrow boat
Ergreift es mit wildem Weh;
Seized is he with bewildering pain
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Oblivious is he of the Rock’s craggy grotte
Erschaut nur hinauf in die Höh’.
His eyes remain fixed high above the narrow main
Ich glaube, die Wellen verschlingen
I believe the waves did submerge
Am Ende Schiffer und Kahn;
In the end both boatman and rowing boat
Und das hat mit ihrem Singen
And the deed did with her singing merge
Die Lorelei getan.
That Lorelei had wrought.
© T. Wignesan – Paris, January 23, 2021
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2021
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment