Long Autor Poems
Long Autor Poems. Below are the most popular long Autor by PoetrySoup Members. You can search for long Autor poems by poem length and keyword.
White Christmas is not what many people think it is
As we know Christmas is a lively annual festival
Celebrated seven days before the end of the year
Of the Nativity of Jesus. Christmas is a joyful, colorful
And wonderful feast, where stars glow and glisten.
People who live not too far from the cold North Pole
Always dream of a snowy or white Christmas
Where Mother Nature is frosted and crystallized
And the streets are paved with black or clear ice.
Christmas is celebrated by billions across the universe
It is a major festival of hope, happiness and lights
Northerners often dream of a very cold or snowy Christmas
Which brings powerful nostalgic feelings of yesteryear
When children used to listen.
Nowadays, Christmas is multicultural and highly colorful
Bing Crosby wrote of a ‘White Christmas’ for everybody
Living in the world, where imagination brings Hope, Noël,
Yule and Joy, regardless of the religion, creed, gender or race.
Copyright © December, 2023, Hébert Logerie, all rights reserved.
Hébert Logerie is the author of several collections of poems.
Blanca Navidad No Lo Es
Blanca Navidad no es lo que mucha gente piensa que es
Como sabemos, la Navidad es una animada fiesta anual
Que muchos festejan siete días antes de fin del año
La Natividad de Jesús. La Navidad es una fiesta
Que es alegre, colorida y maravillosa, donde las estrellas brillan.
Personas que viven no muy lejos del frío Polo Norte
Sueñan siempre de una Blanca o Nevada Navidad
Donde la madre naturaleza está congelada y cristalizada
Y las calles pavimentadas con hielo transparente o ngro.
Millones de personas en todo el universo celebran la Navidad
Que es una gran fiesta de esperanza, de felicidad y de luces
Los norteños suelen soñar con una Navidad muy fría
Lo que trae poderosos sentimientos nostálgicos de antaño
Cuando los niños solían escuchar.
Hoy en día, la Navidad es multicultural y llena de color
Bing Crosby escribió de una "Blanca Navidad" para todos
Que viven en un mundo donde la imaginación trae esperanza
Festividad y alegría, sin importar la religión, credo, género o raza.
PD Traducción de ‘White Christmas Is Not’ por Hébert Logerie
Copyright © diciembre de 2023, Hébert Logerie, todos los derechos reservados.
Hébert Logerie es autor de varias colecciones de poemas.
I desperately wanted to come back
And you surreptitiously checked out of my life
I no longer have a friend, confidant, lover and wife
Indeed, I’m out of luck
Thank God the firmament remains blue
The clouds are traipsing left and right
The birds are enjoying the slow flight
And my pain is fresh and new
Yet I’m a survivor
Indeed a valiant fighter
I resign myself to suffering for a while
I’m found guilty and sentenced
Without a fair and just trial
I realize that love makes no sense
You can laugh, giggle, jump and dance
I’m now hurt, out of luck, mute and unbalanced.
Copyright © July 2024, Hébert Logerie, All rights reserved.
Hébert Logerie is the author of several poetry collections.
Pas De Chance
Je voulais désespérément revenir
Mais tu as discrètement quitté ma vie
Je n'ai plus de femme, d’amante, de confidente, et d’amie
En effet, j’ai vu ma chance s’évanouir
Dieu merci, le firmament reste bleu, pas trop moche
Les nuages se déplacent à droite et à gauche
Les oiseaux de branches en branches s’envolent
Et ma douleur est fraîche et nouvelle
Pourtant je suis un survivant
En effet un vaillant combattant
Je me résigne à souffrir pour ce moment
Je suis reconnu coupable et condamné
Sans un procès équitable et approprié
Je réalise que l'amour est insensé
Tu peux rire, sauter, piaffer et danser
Et moi blessé, malchanceux, muet et déséquilibré.
Copyright © Juillet 2024, Hébert Logerie, Tous droits réservés.
Hébert Logerie est l'auteur de plusieurs recueils de poésie.
Sin Suerte
Yo deseaba desesperadamente volver
Y tú silenciosamente dejaste mi vida
Ya no tengo esposa, amante, confidente o amiga
De hecho, vi mi suerte desaparecer
Gracias a Dios el cielo sigue siendo azul, no demasiado feo
Las nubes se mueven a derecha e izquierda
Los pájaros vuelan de rama en rama
Y mi dolor es fresco y nuevo
Sin embargo, soy un sobreviviente
De hecho, un luchador valiente
Me resigno a sufrir este momento
Soy declarado culpable y sentenciado
Sin un juicio justo y adecuado
Me doy cuenta de que el amor no tiene sentido
Puedes reír, saltar, patear y bailar.
Y yo dolido, desafortunado, mudo y desequilibrado.
Copyright © Julio de 2024, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados.
Hébert Logerie es autor de varias colecciones de poesía.
Y después de todo, todo esto, mi amor
Yo te amo, te adoro y siempre te amare
Después de tantos alborotos y confusiones
Después de tanto caos y tribulaciones
Después de tantos desafíos locos
Después de tantos conflictos divertidos
Después de tantas acusaciones falsas
Después de tantas oposiciones débiles
Después de tantas humillaciones vanas
Después de tantos hechos terribles
Después de tantas voluntades
Después de tantos juramentos
Después de tantos sueños extraños
Después de tantas mentiras reales
Después de tantos malentendidos
Después de tantas súplicas locas
Después de tantos argumentos inútiles
Después de tantas miradas inútiles
Después de tantos batiburrillos y peligrosos
Después de tantas manías y gestos infantiles
Después de tantos insultos y quimeras
Después de tantos desprecios y guerras paramilitares
Después de tantos rugidos de letanía
Después de tantas reacciones lacónicas
Después de tantos tumultos amargos
Después de tantos discursos al revés
Después de tantos poemas elegíacos
Después de tantas miradas demoníacas
Después de tantos silencios increíbles
Después de tantos días y noches de aburrimiento
Después de tantos sudores ebrios y enfermizos
Después de tantas lágrimas rápidas y furtivas
Después de tantas cosas que no me atrevería a detallar
Y después de tantos otros que no me gustaría enumerar
Yo te amo, te quiero y te seguiré amando
El amor es una locura hinchada de deseos inexplicables
Las palabras y las letras son a veces herramientas incapaces
Definir adecuadamente el destino y las exégesis del alma.
Nadie es perfecto excepto la imaginación de la mujer.
Los hombres siempre se equivocan. Los hombres fuertes nunca
Tienen la razón apropiada sea cual sea la temporada
Después de todo, todo esto, mi linda rosa
El firmamento no se volvería sombrío
El viento primaveral ha llegado a engalanar la naturaleza
Los pájaros vuelan y cantan. Que feliz aventura
El futuro dirá el resto. Como un escriba en entusiasmo, no puedo esperar para escribir
Y después de todo eso, yo te amo y quiero confirmar todas mis palabras.
Traducción de 'After All, All These, My Pretty Rose' de Hebert Logerie
Copyright© Febrero 2022, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados
Hébert Logerie es autor de varias colecciones de poemas.
Mujer, mujer que amé inusualmente
Hacen varias primaveras
Cuando el clima era bueno e inhóspito
Cuando el viento silbaba rápido, bajo y lento
¡Oh! Mujer, eras joven, fuerte y chispeante
Cariño, ahora has fallecido
Estás acostado y durmiendo en coma boca arriba
Tranquila e inmóvil como el agua
Del estanque paralizado, mirando al cielo
Ojos cerrados herméticamente y convenientemente
Donde todo parece sobrenatural y artificial
Me pregunto y reflexiono dónde estoy buceando
Si es una ilusión, una pesadilla o un sueño
No me siento bien: estoy desequilibrado y demente
Estoy desapareciendo en las sombras
Donde todo es oscuro y lúgubre
Como mi sangre. Siento que mi todo
Se ha ido y es arrastrado por la tristeza
Me estoy ahogando en un lago mercurial de embriaguez
¡Dios mío! Sí, estoy sufriendo de verdad
Perdí a la sirena más hermosa.
Mujer, mujer, eras preciosa
La voluptuosa que tanto amé
¿Te acuerdas? Desperdicié mucho tiempo
Reverenciarte. Me encontré en la pendiente resbaladiza
Yo también moriré como tu
Mujer, mujer, pesada y espantosa es la cruz
Donde estoy expuesto hoy
El frio me congela y el sol me hornea
Estoy triste y devastado como flores marchitas
Y tú, apopléjica, silenciosa y consagrada
Yo también estoy sufriendo, llorando y muriendo
Ya no quiero quedarme aquí
Mi corazón está cansado, afligido y asediado
Estoy llorando y sufriendo. Mi fuerza me ha dejado
Me estoy ahogando de dolor en el lago de la borrachera
Yo también estoy muriendo. Ya no quiero vivir.
Mujer, mujer que tanto amé
Ya no estamos en primavera
Pero casi en la infancia del otoño
Las campanas están sonando y los niños están tocando
No hay arcoíris en el cielo
Estoy solo, llorando y muy arrepentido
En el laberinto del cemitério
¡Que la tierra te sea infinitamente luz!
PD Traducción de ‘Ode To Yseult’ de Hébert Logerie Sr.
Copyright © septiembre 2021, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados.
Hébert Logerie es autor de varios poemarios.
I dream of a right and jolly Christmas
I don’t dream of a white or snowy Christmas
It’s very slippery and treacherous when it snows
To go to church, I wear leather shoes
And it’s easy to fall and get hurt
I don’t want to break your heart
By saying that white Christmas
Isn’t a fun or joyful time. But Midnight Mass
Is of course a joyous time. I love the Xmas carols
The gospel music, the decorations and when the bell tolls
I love a warm and holy jolly Christmas in the sunshine state
Where it’s dry, inviting and nice. It’s like being out on a date
With Mother Nature. The weather is not crabby or gloomy
The children are playing with their gifts and everybody seems happy
I don’t dream of a white or snowy Christmas
Oh Ho Ho Ho! I love a right and jolly Christmas.
Copyright © December 2023, Hébert Logerie, All rights reserved.
Hébert Logerie is the author of several collections of poems.
Una Navidad Correcta Y Alegre
Sueño con una Navidad correcta y alegre
Nunca sueño con una Navidad blanca o nevada
Es muy resbaladizo y traicionero cuando nieva
Para ir a la iglesia uso zapatos de cuero
Y es fácil caerse y lastimarse
No quiero romper tu corazón
Al decir que esa blanca Navidad
No es un momento divertido o alegre. Pero la misa de medianoche
Por supuesto, es un momento feliz. Me encantan los villancicos
La música góspel, las decoraciones y cuando doblan las campanas
Me encanta una Navidad cálida y alegre en el estado del sol, en Florida
Donde sea seco, atractivo y agradable. Es como tener una cita
Con la Madre Naturaleza. El clima no es malhumorado ni sombrío
Los niños juegan con sus regalos y todos parecen felices
No sueño con una Navidad blanca o nevada
¡Oh, Jo, Jo, Jo! Me encanta una Navidad correcta y alegre.
PD. Traduccíon de ‘ A Right And Jolly Christmas’ por Hébert Logerie
Copyright © diciembre de 2023, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados.
Hébert Logerie es autor de varias colecciones de poemas.
Beatrice: Tu miri a la funestia de l'austeria
commistion de l'invidia e d'acerbe
quando crescer non vive e pur ingeria:
principia sono falde e non riserbe,
scienza che non impozza ma s'intenda
innesta a la puerizia unìce berbe;
così l'amplesso de' sofismi addenda
a 'l mondo la piètra ancora e rude,
e non liquor ch'accidia disincenda.
O altrove negasi qüelle drude
artefatte sentenze sanza cura
d'esser venène se non crude?
Ed esse cinte d'ingloriose mura
inspazia lo su' autor ne l'avvenire
non come munificio ma 'n usura;
per ciò che 'l suo miasma 'ntende aulire
intorno al pensier suo immaturo e marcio,
e assuono di sua sorditate benedire.
Ioàn: In nome de la tua spada disquarcio
onne mia dedizione pria diletta
se no da mia equità meco disarcio:
name mi sono appreso intra la letta
in che lo flume de 'l discorso rade
d'aver d'una rugiada l'aude umetta;
(Lat.absisto)astito da le mie false contrade
i' vegno a 'l primo freddo de 'l mattino
e sì novella possa mi pervade!
Beatrice: Ricorditi virtute è 'l tuo confino
ma 'n ella libertate a te è plenaria
e teco suggellar non può 'l destino.
Allora fa': di molte isquame acquaria
il laco de 'l tuo cuore mai diverso
d' amor che tutto 'nvita e seco invaria
e fé l'oceano sempre limpio e terso.
MINHA ALMA CHORA AO VER O MUNDO
* Jc Pereira
Olho o mundo,
Minha alma chora,
Um ***** futuro,
É mostra, o que se espera?
Nossas crianças morrendo,
Chuvas de bombas derramadas,
Quer na Síria, Gaza ou Líbano,
Elas são chacinadas.
A mulher desvalorizada,
sofre estupro,
Violentada, empoderada,
Dela fazem apenas uso.
O idoso vai para asilo,
Nem os filhos os quer,
É mantido preso,
Em abrigos relés,
Sob a violência jaz o mundo,
A Igreja se perdeu,
Religião virou comercio,
Objeto de Fariseu.
Olho o mundo e choro,
A hipocrisia reina,
O rico cada vez mais rico,
O pobre jogado na arena.
Tal como na Roma antiga,
No Coliseu da Injustiça Social,
O rico se delicia na arquibancada,
Oprimindo o pobre, um ser banal.
Olho o mundo e choro,
Não vejo solução,
Resposta não encontro,
Para este mundo cão.
O político se corrompe,
Age em causa própria,
Esquece o pobre,
O dinheiro é sua gloria.
Mundo ingrato e cruel,
Se Jesus voltar hoje,
Vão lhe dar vinagre e fel,
Pois o homem, não o conhece.
Crucificarão Jesus novamente,
De forma mais cruel,
O homem perdeu o norte,
O mundo é Torre de Babel
Jose Carlos Pereira
O autor, Dhc. Dr. Jose Carlos Pereira PHD, é doutor em Filosofia, PHD em Teologia, Doutor em Comunicação, Capelão, Bispo, Pastor, Teólogo, Filosofo, Embaixador da Paz, Comendador Ordem do Mérito Teológico Cientifico, Medalha Mandela para a Paz Mundial, Medalha Cecília Meirelles, Medalha Castro Alves, Medalha Santo Agostinho, entre outras e mais de uma centena de Comenda recebidas, pelo seu ativismo pela paz e a educação inclusiva e na elaboração de Projetos Sociais visando o bem da humanidade.
O Autor é UN Volunter, Signatário do Pacto Global das Nações Unidas, e Membro consultivo do UN Ecosoc/Esango.
É Jornalista, Fundador e Presidente do Franco da Rocha News e do Instituto Educando Para a Paz.
On the fifth of April 2024, about 10:23 a.m., we all felt a shake
It wasn’t the midnight train; it wasn’t a jack hammer
It wasn’t children hopping; it wasn’t the roaring of a tiger
It wasn’t a 747 emergency landing; it was an earthquake
It was God smiling at us to see how we would have reacted
People had panicked miserably; it was the talk of the town
Imagine how we would behave on the eventual day of the frown
We’d probably be crying, grimacing and feeling deserted
No, that wasn’t a plane
No, that wasn’t a train
No, that wasn’t the lake
Yes, that was a 4.8 Earthquake
In the Northeast
Disturbing our peace
Everybody is now scared, talking about it
Everybody is now stressed, having a fit.
Copyright © April 2024, Hébert Logerie, all rights reserved.
Hébert Logerie is the author of several collections of poems.
Hace Unos Instantes, La Visita De Un Terremoto De Magnitud 4,8
El cinco de abril de 2024, alrededor de las 10:23 horas, todos sentimos un temblor
No era el tren de medianoche; no fue un martillo neumático
No eran niños saltando; no fue el rugido de un tigre
No fue un aterrizaje de emergencia del 747; fue un terremoto
Era Dios sonriéndonos para ver cómo hubiésemos reaccionado
La gente había entrado en pánico miserablemente; era la comidilla de la ciudad
Imagínense cómo nos comportaríamos el eventual día del ceño fruncido
Probablemente estaríamos llorando, haciendo muecas y sintiéndonos abandonados
No, eso no era un avión
No, eso no era un tren
No, ese no era el lago
Sí, ese fue un terremoto de 4,8
En el noreste
Perturbando nuestra paz
Ahora todo el mundo tiene miedo y habla de ello
Ahora todo el mundo está estresado y tiene un ataque.
Copyright © abril de 2024, Hébert Logerie, todos los derechos reservados.
Hébert Logerie es autor de varias colecciones de poemas.
I am a poet
I sprinkle hearts
With verses, flowers
Rhymes and kisses
In front of this mute
Beauty
Which moves away
And that I ogle
Oh! Woman
Madam
God has opened up the Heaven
To meet and greet us
Two chalices of honey
Are near the oasis
You and I are going for a swim
In the middle of summer
And afterwards, on the beautiful pavement
We will go for a walk
What an evening of beauty
Of love, of peace
Of joy and gaiety
In front of the bay!
Copyright © October 2024, Hébert Logerie, All rights reserved.
Hébert Logerie is the author of numerous collections of poetry.
Je Suis Un Poète
Je suis un poète
J’arrose les cœurs
De vers, de fleurs
De rimes et de baisers
En face de cette beauté
Muette
Qui s’éloigne
Et que je lorgne
Oh ! Femme
Madame
Dieu a ouvert le ciel
Pour nous recevoir
Deux calices de miel
Sont près du réservoir
Toi et moi nous allons baigner
En pleine saison de l’été
Et après, sur le beau pavé
Nous irons nous promener
Quelle soirée de beauté
D’amour, de paix
De joie et de gaîté
En face de la baie !
Copyright © Octobre 2024, Hébert Logerie, Tous droits réservés.
Hébert Logerie est l’auteur de nombreux recueils de poésie.
Soy Un Poeta
Soy un poeta
Salpico corazones
De versos, de flores
De rimas y de besos
Frente a esta muda
Belleza
Que se aleja
Y que yo miro con los ojos
¡Oh! Mujer
Señora
Dios ha abierto el cielo
Para encontrarnos y saludarnos
Dos cálices de miel
Están cerca del oasis
Tú y yo vamos a nadar
En pleno verano
Y después, sobre la hermosa acera
Daremos un paseo
iQué tarde de belleza
De amor, de paz
De alegría y de júbilo
Frente a la bahía!
Copyright © Octubre 2024, Hébert Logerie, Todos los derechos reservados.
Hébert Logerie es autor de numerosos poemarios.
Without love
We are nothing
And we have nothing
When we have love
We have everything
And that’s something.
Where there’s no love
Reign total chaos, crimes, division
Havoc, death, and destruction
With true love
Doves and peacocks fly above
The firmament is light and blue
Everything is beautiful and new
Without love
We have nothing
And we are nothing.
Copyright © January 2024, Hébert Logerie, All rights reserved
Hébert Logerie is the author of several poetry books.
Sans L’Amour, Sine Amore
Sans l’amour
Nous ne sommes rien
Et nous n'avons rien
Quand nous avons l'amour
Nous avons toutes les roses
Et c'est quelque chose.
Où il n'y a pas d'amour
Règnent le chaos total, les crimes, la division
Les ravages, la mort et la destruction
Avec le véritable amour
Des colombes et des paons survolent le parcours
Le firmament est bleu et beau
Tout est clair et nouveau
Sans l’amour
Nous n'avons rien
Et nous ne sommes rien.
P.S. Traduction de ‘Without Love, Sine Amore’ en français
Par Hébert Logerie.
Copyright © janvier 2024, Hébert Logerie, Tous droits réservés
Hébert Logerie est l'auteur de plusieurs recueils de poésie.
Ohne Liebe Sine Amore
Ohne Liebe
Wir sind nichts
Und wir haben nichts
Wenn wir Liebe haben
Wir haben alles
Und das ist etwas.
Wo es keine Liebe gibt
Totales Chaos, Spaltung, Verbrechen
Tod und Zerstörung herrschen
Mit wahrer Liebe
Oben fliegen Tauben und Pfauen
Das Firmament ist klar und blau
Alles ist schön und neu
Ohne Liebe
Wir haben nichts
Und wir sind nichts.
P.S. Übersetzung von „Without Love, Sine Amore“ auf Deutsch
Von Hebert Logerie.
Copyright © Januar 2024, Hébert Logerie, Alle Rechte vorbehalten
Hébert Logerie ist Autor mehrerer Gedichtbände.