Best Tamil Poems


Translation- Kamba Ramayanam

The peacocks dance
at grove near the cool pond;
and the lotuses brace
lamps like raised heads;

Nimbus clouds thrum
like loud drums;
and violet lilies scrutinize
the scene with bulbous eyes;

Hushed wavelets
array like curtains;
and the bees harmonize sweet songs,
like soothing tunes of (fish-shaped) harp;

Amidst this picturesque place,
the MARUDHAM is enthroned

*Marudham- The God of fertile land

The old Tamil literature describes the five species of lands,
kurunji-mountain land
marudam-cultivated land/farm land
mullai- forest land
neydal-beach/maritime tract
paalai- desert

This is my translation of a poem from Kamba Ramayanam

Kamba Ramayanam, is a Tamil epic that was written by the Tamil poet Kambar during the 12th century. Based on Valmiki's Ramayana (which is in Sanskrit), the story describes the life of King Rama.

Premium Member Master Valluvan, the Long-Misunderstood Tamil Mentor - Part Two

Part Two


                                          SEVEN STARK WORDS
Seven alliterative blockbuster words struck so
    they rhymed initially in juxta-positioning lineal parallels
pausing but in the fourth
        to resume breath in the fifth
Leaving the interstitial morphemes in resonating ellipses

The economy of your parsing has wreaked havoc down the ages
      in all trans-explicatory tongues
Tough-minded men come from afar
                                  with other gods to serve
    and sacrifices to make in the name of their Lords
bent your versification to limp rhyme
             and left meaning a hung pursuit
in the hands of plagiarists professors preachers
                                                                         who
not knowing nor divining the reason for your craftsman’s
concatenation of weighted phonemes
advanced theories for your elastic pregnant mind
               strung myriads of pages in exegeses
each staking a claim to posterity
  the villainous hanging on your lips

In a time devoid of papered learning for the poor
When to be born a Sudra or Pariah was a sin
When masters were those top-heavy manically-mantric Brahmin priests
   Preying on the duped loyal sycophantic Vaishyas
        wishing to earn karmic merit with their agricultural gain at their altar feet
such servant-financers as they by legions now lay their souls down
as even the long-gone royally leisure-dispensing Kshaktriyas

how would he who sought the spread of knowledge
    not seek to encapsulate learning in mnemonic couplets
arranged according to rigid design
    for those who could not count either

Ten fingers in the hand so
       Ten the number of facets of a thought
              a subject
                           a theme
even if theme subject thought were stretched too thin
© T Wignesan  Create an image from this poem.

With Shoes On Feet

a grab-and-run pack
a small survival sack
with one set of clothes for spouse and self
passports, a file with just few mails
an old diary with addresses to contact
in England, Finland, and Switzerland

and some currency notes
couple of thousands
in rupees that does not stretch
like the American dollars
they were what i needed most

as the pogrom was in progress
in my Tamil homeland
while i always went to bed
with shoes on my feet


Buoyancy Burden

While I was searching a book to read in my old school
Today maybe changed somehow modernized,
There were lot of rooms,
With many of the destitute instant of books.
Anyway, however, I was swerved..
This is my own school why should I hesitate…
The swot ..like swingle …
You’re my SCHOOL.. Swivelled on you
Who could have changed you like this…?
Distorted…
I am completely distracted..
At least the basement may be kept..
I went on to search into, the basement
My goodness, my school, everything distorted…
.. recasted ..
My sweet heaven you distorted, I am distracted..
I want to see the smile of the portia’s yellow flower..
Where is the doorway? And door steps of margosa?
The premises, the sun kissing ground..
All for me unseen world?

There is suddenly landslide:
Divination , there is my teacher pulling me out, digging
The landslide that covered me, the teacher with a mammoty
I identified first teacher ever remembering.
Now the light, my teacher…!
Pursuit smile ..national uniform in white,
How sweet he is…
Form: Verse

My City

I live in a city of  a Indian state
where you can discern refreshing greeneries, that accommodate
the kingfishers,Rollers,peacocks,snakes and white cranes
Although rice is the major crop,black lentils,sugar canes
corns,sunflowers and groundnuts are the seasonal crops
Since it is a rainfed area,the agriculture rely on rain drops

Pongal,the three days festival is celebrated in mid-January
for the year harvest,as a thank giving ceremony
The Brihadeeswara temple,inscribed on list of world heritage
along with airavateswara temple,surviving 1000 ages
have convoluted stone carvings and intricate sculptures
reveal our ancient cultures and they are our treasures 

I am talking about the beautiful city 
Even though it is a city,people's behavior
pretend you to feel like an unrivaled village
The people are more generous and obliging
No religious gap among us,Christians go to mosques
Hindus to churches,Muslims to temples,we are unique

People came from different regions and communities
Nayaks,sauarashtras,marathas savvy the value of unity
and we are living examples of unity in diversity
we follow all the traditions without ambiguity
Tamil is our official language,the name
of city reveals the unvarnished fame
Form: Rhyme

Amma

Amma,
Unakhaka.. .

Unnai endrum Nan nenaikka matane, 
Enenil Nee endrum ennudanthan irrukirai! 
Athepol unnai Nan endrum Marakka matane ,
Enenil En uyirenul Nee kalanthullai.....
Form:


Premium Member Limerick Crochetes: Once Tamil Promotion Director

Limerick crochetés: Once Tamil Promotion Director

Once Tamil Promotion Director
Excised wise Japanese co-founder
Called him names like rogue thief
Set himself up as Chief
All Dravidian Tamil Editor

He posed as the Royal Ancestor
Even of the Chola* Emperor
Slave-drove workers in fief
Used savants make belief
Such the Tamil Highness Publisher

He caged talents the Money-Maker
Poised as Conference Organiser
Preyed on Buddhist belief
On Chan and Zen mischief
To lard his own family bunker

Ideas he plucked from the Other
Made as if he put up with bother
Tamils to lead as Chief
No matter what the grief
None see his pen as plagiariser

All helpers rough-rode he the Miser
Shed them shorn one after the other
Damn not this common thief
Just his penchant for Chief
For Tamil knowledge made he Server

[* The Chola dynasty (among other South-Indian reigns) of the 10th to 12th centuries C.E. extended Tamil culture and civilization over the better part of Sri Lanka and Southeast Asia without having recourse primarily to conquests and/or of maintaining colonies.]
© T. Wignesan - Paris, 2017
© T Wignesan  Create an image from this poem.
Form: Limerick

Premium Member Master Valluvan, the Long-Misunderstood Tamil Mentor - Part One

Part One

“The Kurral owes much of its popularity to its exquisite poetic form. A kurral is a couplet containing a complete and striking idea expressed in a refined and intricate metre. No translation can convey an idea of its charming effect. […] The brevity rendered necessary by the form [composed in the Venpa metre] gives an oracular effect to the utterances of the great Tamil ‘Master of the sentences.’ They are the choicest of moral epigrams. […] Tiruvalluvar is generally very simple, and his commentators very profound.”
          Rev. G.U. Pope, Former Fellow of Madras University

[Pardon these futile measly words from your great Potiya height: they can hardly belittle your true worth.]

Under what leaky hutment roof by stamped-mud floors
    trembling clair-oscuro straw-wick kuttuvilakku
on the stark anvil of crisp phrase and sparse syntax
       by the raging nama-nir rhyming brine
at Mayilapur’s S.Thomé sandy doors
      while peacocks danced to your innate pulsating chimes
           have you chipped away at uncut gems

Those the Yavanas brought with the monsoons
    or such as your sea-daring captain friend Elela-Cinkan’s
Even those the Christian missionaries preached
                  in daredevil enticement
after St.Thomas fell to a vel stuck in his bosom
     or of those like you who were stamped underfoot

Caste in cast-iron strictures
    Priest only to the proclaimer paraiyar drum-beaters
The warp and woof of intricately woven venpa verse
elevating your weaving clan to fresh artistic heights

YET
in the humbled ways of your birth
on whose steps have you pitched your ears
whose wisdom have you had to pilfer
                                                        filter
whose ways have you had to ape
whose mere thoughts have you then had to set aright
       ennoble
and remould into inextinguishable lines

Or had you tread the ahimsa path of gentle-foot Jains
Treading gently the earth for fear of loping boot pains

(Continued in Part Two)
© T Wignesan  Create an image from this poem.

A Money Order To Tamil Nadu

His brain’s barren like
the surface 
              of the moon – alphabet 
could never
              grow there. I fill up the
money order
             form at his request. Our
 tongues are 
             diverse –doesn’t matter –
 necessity fumbles
              and finds its way. He’s
one of the
             inter-state coolies sweating
for our state.
             I decode the signals from 
his mind –  
             he’s soft within a hard shell
like a coconut. 
             He stares at the strange 
words falling 
             from my nib. He rewards
me with a
             smile like a cashew nut.
His ‘thanks’ 
              drops into my mind,  and
makes a sweet
              ripple. It’s an illiterate, who 
truly values letters.


(Tamil Nadu and Kerala are neighboring
states with different mother tongues in India.)

Show Your Love

It was an tiny eye that pour a plenty of..
..Everything
The innocent young boy in the street of war. 
ever since before
Yes, I am not aware about Universe
reality of infinity.
But I am a foolish scientist,
Searching for a long,
Researching under the microscope in vain,
Solutions for the difficulties singe to the sinew.
While looking around where I could go to escape.

The rotations of thoughts are like the particles of milk way..

Infinity!!!!!!!

Since the glance of loving eye has poured in me everything.

Oh!
Reality very near to me..
The dimension of love is infinity
Where the everlasting peace is being dwelling.
Now I am looking only the eyes of you..
Show your love give the daily bread.

Premium Member On Praising Ladies On Their Qualities In the Thiruk-Kural: Canto 112, K1114 and K1120

On Praising Ladies on their Qualities in the THIRUK-KURAL: Canto 112, Nalam Punainthu Uraiththal, K1114 and K1120

[Please see "introduction on the plight of young girls" in the previous post on this Canto 112: K1111 and K1113, and please note that they were (and are still from all accounts though less frequently) given in marriage by parents who pay DOWRY in the form of cash and property to the bridegroom, despite the fact that the law frowns on such practices since Independence.]

K1114:  kaanin kuvalai kavilnthu nilan nOkkum
               maanilai kanovvEm enru

The lotus*, seeing her, with head demiss, the ground would eye,
And say: ' With eyes of her, rich gems who wears, we cannot vie.' (Transl. G.U. Pope)
If the blue lotus* could see, it would stoop and look at the ground saying, 'I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one.' (Transl Drew & Lazarus)

Should the water-lily* be confronted by the resplendent gem-decked maiden, it would droop down, eyes downcast, thinking the comparison futile. (Transl. T. Wignesan)

K1120: anichcham* annaththin thuuviyam* maathar
             adikku neruñchip* palam

The flower of the sensitive plant, and the down of the swan's white breast, 
As the thorn are harsh, by the delicate feet of this maiden pressed. (Transl. G.U. Pope)
The anichcham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji*. (Transl. Drew & Lazarus)

(Such the beauteous form of the maiden) that even the anichcham* and the swan's downy fur* are but caltrope thistle* thorns pressed on her feet. (Transl. T. Wignesan)
[* Here the use of imagery drawn from nature (flower, bird, plant, fruit), supposed to be ethereally delicate evoke poetic effusion (to the Tamils of yore), offset by their relegation to thorns by comparison to the maiden's feet.] T. Wignesan

© T. Wignesan - Paris, 2017
© T Wignesan  Create an image from this poem.
Form: Epigram

Trip To Madras

Stepping down from the AC coach
on to the railway platform
A hot wave of salty moist air 
drenches me
On my customary visit
to this city I'm tethered to
by my memories..
She coyly calls herself Chennai
like a new bride renamed
in her husband's home
At heart though she is still Madras
and to the likes of me ;
It's a relief to slip into my mother tongue
to bargain with the auto walla
after mouthing words for months together
in an alien tongue..
We slice through the dense traffic
As I nod distractedly
to the driver's political soliloquy
While my eyes search for familiar landmarks
that were part of my youth
Moore  market
Poppat Jamal
Saphire theatre
Gemini flyover;
the city rushes by 
a phantasmagoria of urban scenes
until the fragrance of panneer roses
attack my nostrils
as I watch flower sellers
deftly spinning silver threads
around thick rose garlands...
The milling crowd at Pondy Bazaar
with women shopping tirelessly
for jewels, sarees and utensils..
Saravana bhavan coming to the rescue
of their cravings
for sambhar vada or bhelpuri....
I quickly make a mental list
of goods to take back when I return--
Coffee powder
baby mangoes
mor milagai
ambika appalam
not to forget 
a visit to the Naidu Hall..
The bottle neck at Panagal park
a hub for matrimonial shopping
slows down my journey,
then a familiar slide down
the doraiswamy subway
and a furlong along the railway tracks
I alight in mambalam
where my mother awaits with open arms;
A week's time for me
to imbibe the city's moods..
to gaze at cawing ravens on neem trees
to discuss the story line of soaps on TV
to inhale the simple aromas of brahmin meals
Before I bid farewell to it temporarily

En Vuir Tamil Thozha

udan pirappe,
ezhathil neeyum, tamil naatil naanum
avathi padukindrai nee,
vedhanai en nenjil nanba

naan unnai paarthathilai.
mozhiyal ondranom,
vazhkai veruthan, aanal
un kanil kanner, en kanathil odukinrathey!

enna aaruthal solven nanba?
un kannerai kaanum naan
onrum seiyamudiyavillaye
vetkapaduvatha, vethanai paduvatha?
Form:

Premium Member The Thiruk-Kural On Not Offending the Great: Canto 90, K899 and K900

THIRUK-KURAL on not offending the Great*: Periyaaraip Pilaiyaamai - Canto 90, K899 and K900

[* The "Great" here are indifferently the King or other learned and wise people whom the King ought to respect and fear. In this canto, Thiru-Valluvar repeats himself (though elegantly, cf. K899 & K900) - unless it were for the purpose of reinforcing the idea of the weak who dare pit themselves against the strong and powerful - and contrariwise the strong and cruel meet the same fate of ruin if they incurred the wrath of the noble and virtuous-minded. It is evident nothing anti-authoritarian was permitted or conceivable in his time. Yet, reflect on how Lenin outlived the Tsars; Solzhenytsin and Pasternak - Stalin and his successors, just as George Washington - the British Imperial Crown; Vietnam veterans - Nixon; Li Xiaobo - thanks to the Nobel Committee and other campaigners like Human Rights Watch and Amnesty International who would shut an eye to wanton persecution within Western democracies - Xi of the Peoples Republic; the German Jews - Hitler; but NOT the one-man (Sri Lankan) opposition leader Jeyaretnam in Lee Kuan Yew's Singapore.]

K899: eenthiya kolkaiyaar siirin idaimurinththu
           veenthanum veenthu kedum

When blazes forth the wrath of men of lofty fame,
Kings even fall from high estate and perish in the flame. (Transl. G.U. Pope)
If those of exalted vows burst in a rage, even (Indra) the king will suffer a sudden loss and be entirely ruined. (Transl. Drew & Lazarus)

Should the virtuous in lofty positions become angry, even the king (of kings) will fall from high heaven. (Transl. T. Wignesan)

K900: iranthuamaintha saarpudaiyar aayinum uyyaar
          siranththuamaintha siiraar cherin

Though all-surpassing wealth of aid the boast,
If men in glorious virtue great are wrath, they're lost. (Transl. G.U. Pope)
Though in possession of numerous auxiliaries, they will perish who are exposed to the wrath of the noble whose penance is boundless. (Transl. Drew & Lazarus)

No way the powerful can avoid downfall should they offend and incur the wrath of the noble-minded greats. (Transl. T. Wignesan)  

© T. Wignesan - Paris, 2017
© T Wignesan  Create an image from this poem.
Form: Epigram

Premium Member Master Valluvan, the Long-Misunderstood Tamil Mentor - Part Four

Part Four

                                    and you might never have thought
the mighty today are like those trodden poor of your day
                                                                                    who
at least were shackled to ignorance by force 
         by godly fear
a racially discriminating Overlord

now the privileged in blindness give you lip-service
       and a lot of money
hoping by this gesture to earn your merit
              not earn YOU merit
    and the society’s accolade

You remain abused still
         by the vain undistinguishing crowd
who upon the mention of your name
          rise to feel proud
  of what then
than
       in their shored-up selves
               of belonging within
the self-same pigment and tongue

None of your real worth passes into them
Nor the reason for your epigrammatic lines

Pray
        Should I then beg forgiveness for this affront


(Continued in Part Five)
© T Wignesan  Create an image from this poem.

Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter
Hide Ad