Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
On Praising Ladies On Their Qualities In the Thiruk-Kural: Canto 112, K1114 and K1120
On Praising Ladies on their Qualities in the THIRUK-KURAL: Canto 112, Nalam Punainthu Uraiththal, K1114 and K1120 [Please see "introduction on the plight of young girls" in the previous post on this Canto 112: K1111 and K1113, and please note that they were (and are still from all accounts though less frequently) given in marriage by parents who pay DOWRY in the form of cash and property to the bridegroom, despite the fact that the law frowns on such practices since Independence.] K1114: kaanin kuvalai kavilnthu nilan nOkkum maanilai kanovvEm enru The lotus*, seeing her, with head demiss, the ground would eye, And say: ' With eyes of her, rich gems who wears, we cannot vie.' (Transl. G.U. Pope) If the blue lotus* could see, it would stoop and look at the ground saying, 'I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one.' (Transl Drew & Lazarus) Should the water-lily* be confronted by the resplendent gem-decked maiden, it would droop down, eyes downcast, thinking the comparison futile. (Transl. T. Wignesan) K1120: anichcham* annaththin thuuviyam* maathar adikku neruñchip* palam The flower of the sensitive plant, and the down of the swan's white breast, As the thorn are harsh, by the delicate feet of this maiden pressed. (Transl. G.U. Pope) The anichcham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji*. (Transl. Drew & Lazarus) (Such the beauteous form of the maiden) that even the anichcham* and the swan's downy fur* are but caltrope thistle* thorns pressed on her feet. (Transl. T. Wignesan) [* Here the use of imagery drawn from nature (flower, bird, plant, fruit), supposed to be ethereally delicate evoke poetic effusion (to the Tamils of yore), offset by their relegation to thorns by comparison to the maiden's feet.] T. Wignesan © T. Wignesan - Paris, 2017
Copyright © 2024 T Wignesan. All Rights Reserved

Book: Reflection on the Important Things