Long Ek Poems

Long Ek Poems. Below are the most popular long Ek by PoetrySoup Members. You can search for long Ek poems by poem length and keyword.


Mashallah

Mashallah mashallah
Woh oh ho..
Mashallah mashallah
Chehra hai mashallah
Naino pe naino ka
Pehra hai mashallah
Tujhko churaaya hai
Paaya hai yeh jahaan
Ho..hey..
Ho..hey hey hey
Mashallah mashallah
Chehra hai mashallah
Rang tere ishq ka
Ghehra hai mashallah
Tujhko churaaya hai
Paaya hai yeh jahaan
Hey hey hey hey
Hey hey hey hey..
Ho..hey..
Ho..hey hey hey
Yo habibi mashallah antashakala ajimullah
Yo habibi mashallah yashok aani miliaai hai
Yo habibi mashallah roofzabargat ganini
Badmanini badmanini badmanini taaliho

Jalta hai jal jaaye
Jalta hai jal jaaye
Pighal jaaye zamaana
Main tujhse tu mujhse
Bus itna fasaana
Teri yariyaan dildaariyan samjhaaniyan
Mili mila mujhe milana
Mashallah mashallah
Mashallah mashallah
Chehra hai mashallah
Naino pe naino ka
Pehra hai mashallah
Tujhko churaaya hai
Paaya hai yeh jahaan
Mashallah mashallah
Arey sholon mein sharara hai
Taaron mein sitara
Kudrat ne fursat se
Banaya mera yaara
Teri chahatein meri raahatein
Hai ibaadatein
Tu mila mili mujhe khudaayi
Mashallah mashallah
Woh oh ho..
Mashallah mashallah
Chehra hai mashallah
Naino pe naino ka
Pehra hai mashallah
Tujhko churaaya hai
Paaya hai yeh jahaan
Yo habibi mashallah antashakala ajimullah
Yo habibi mashallah yashok aani miliaai hai
Yo habibi mashallah roofzabargat ganini
Badmanini badmanini badmanini taaliho
Ho..hey..
Ho..hey hey hey
Mashallah mashallah
Chehra hai mashallah
Naino pe naino ka
Pehra hai mashallah
Tujhko ko churaaya hai
Paaya hai yeh jahaan
Yo habibi mashallah antashakala ajimullah
Yo habibi mashallah yashok aani miliaai hai
Yo habibi mashallah roofzabargat ganini
Badmanini badmanini badmanini taaliho
Ho.. hey..
Ho.. hey hey hey
Click Here for lyrics of all Hindi Songs
Mashallah Lyrics Details
Song Title: Mashallah
Music Director: Sajid Ali, Wajid Ali
Lyricist: Neelesh Misra
Singer(s): Wajid Ali, Shreya Ghosal
Song Duration (mm:ss): 04:46
Movie: Ek Tha Tiger (2012)
Starcast: Salman Khan, Katrina Kaif, Ranvir Shorey, Girish Karnad
Director: Kabir Khan
Producer: Aditya Chopra
Banner: Yash Raj Films
Release Date: August 15th 2012
For more details: Ek Tha Tiger Movie Page
If there are any mistakes in the Mashallah Lyrics from Ek Tha Tiger, please let us know by submitting the corrections in the comments section below.
Form: Concrete


Whenever

Whenever she kept thinking of him,
She realised that he was becoming her day and night.
Ohoo! Don't call them lovebirds,
They were just the best of friends whose story seems to be incompatible.

Whenever she spoke, he would listen passionately.
For him, her voice was as sweet as that of Angel's.
All he wanted was her dreams to richly fulfil
And so, he regularly encouraged her except for his anger that ruined it at times.

Whenever his eyes sparkled like a star,
She would realise that he was far more excited.
And slowly a smile emerges in her face,
As she senses his heartbeats running fast.

She would giggle before he could even speak a word,
For she believed that she knew him better than most others.
Alas! She was more blinded by his presence,
That the daily changes in him went unnoticed.

Whenever his face turns pink out of anger,
She would stay beside him no matter what,
For her heart was pure and ready enough
To withstand every pain if felt.

Whenever he was frustrated, he would call her,
And she would be with him through thick and thin.
Together they would face the raging sea,
And all other powerful and profound controversies.

That fine day, he woke up to see the rainbow in the sky.
He wanted to embrace every moment,
For the dew on leaves and the new blossoms made him smile.
He tried to call her, but she didn't turn up.

When there is dawn, there would be dusk on the other side.
While he was rejoicing the morning vibes,
She was lamenting on the other side.
Her favourite cousin had just passed away.

Despite those continuous calls, she wasn't in a mood to answer.
Her heart is fragile now that she didn't want to risk herself.
He ain't gonna understand anything whenever his blood surges up in anger,
And the only way he responds would be by unfurling his wrath.

Finally, his anger broke all bounds, and he knocked her down.
Even when tears rolled her eyes,
She decided to stay and comfort him,
Despite her heart wanting to tell "Ek bar bas hame samajh liya hota.."

Vriendskap

Gewoonlik is my boundaries sterk 
Word ek assigned deur guidance met a Engels'vlerk
My journey neem langer en my sielsnare word gevleg
My boundaries raak flexible en a unieke konneksies word aanmekaar geheg
A journey het ontwikkel in a vriendskap so eg
Dit gaan my verstand te bowe want dis so opreg

God praat in a taal 
Wat ons laat stil staan
Aandagtig in afwagting laat luister
Na Sy liefdestaal wat Hy in ons harte fluister

God wil my wys ek is gebless
Sag en delikaat word ons 'gepress'
Hierdie keer is ek uitgebole vir a ses
Soms moet ek relax, let go en vergeet van die res
Hierdie is wat God vir my skets om te besef...

A vriendskap gestuur van Bo
A konneksie met frekwensies watse sein nie verloor 
God het ons gebless met baie in stoor 
A hegte band in ons harte in geboor

In a droom staan ek buite my liggaam en staar
Na a sielskonneksie so raar
A Visie in die droom omvou my om te aanvaar
God se tyd en redes is set in stone en klaar

Ek word gewys
ek is besig om op a deurskynende glasbord te skryf 
Met rooi cokie en merke soos ek uitvee en oor die bord vryf...
jy kom met jou blou cokie aan 
Help my met die organogram en teken a traan...
Verward staan my siel en kyk en wil net nader gaan... 
Let op na die stilte, die konsentrasie en vloei
Saam vorm ons die kleur op die bord wat gloei
In a moment kraak die glas in a spiderweb form...
Begin ons huil soos  a raining storm

Verward staan ek en kyk en vra Here wat nou???
Als was so spontaan hoekom kan dit nie aanhou???

Ek kry a duidelike antwoord wat van langs my af kom
Dink aan die visie...
dit slaan my stom...

A deurskynende glasbord so sterk en skoon
Maar wat is die doel as daar nie a boodskap in kleur vertoon
sonder kleur geskryf is die glasbord doelloos
Die 'smutch' merke op die bord is van gebeure in die lewe wat jou laat bloos
Die traan word vasgevang in die spiderweb
om jou te herinner julle is daar vir mekaar in die scattering moments of life in 'flashing' red
Live your life met veelvoudige pret.
Form: ABC

Here Is Happiness For Me

With her pet toy in hand and playing,
In mother’s lap, a strange smile lurking,
To her lullaby whilst listening, 
Eyes on Ma, at last succumbs to sleep,
Here’s happiness for me sound asleep.

Their heavy school bags left way aside,
Uniforms too thrown on whatso side,
Back from bunking class, leave un-applied,
Bare bodied when children dance in rain,
Here’s happiness for me sans restrain.

Dreams and young desires dancing in mind,
Two teenagers in tender love blind,
At the appointed place do when find
And haply together smile their smiles,
Here’s happiness to me that beguiles.  

Dawns a day, and Ma wakes up early,
Finds the house bare and rather lonely,
And lo, the door-bell rings suddenly,
Her daughter and kids hug her in glee,
Here is crest of happiness to me. 

One eve, the sun prepares when to pack,
I see grandpa— nigh bent at the back,
Nostalgic, playing old songs from rack
When breaks into dance that transcends age, 
That’s happiness to me freed from cage. 
______________________________________________
Based on a Gujarati poem by Shyamal Munshi, titled: 
mane to sukh eman dekhaya, transliteration as follows:

ek ramakdun lai mana-gamatun,
mana khole hasatun ramatun,
mithan halardan sambhaltun,
mani same jotun balak unghi jaye,
mane to sukh eman dekhaye.   

bhar bharelan daftar khakhi,
ek divas khunaman nakhi,
ninshal man pan chutti rakhi,
bhai-bandho sau thai ughada bhar varshaman nhaye,
mane to sukh eman dekhaye.   

ichao laine ubheli,
ek chokari preme gheli,
nishchit sthane pahonchi vaheli,
premi ne jotan ni sathe acherun malakaye,
mane to sukh eman dekhaye.  

ek divas ma vaheli jage,
ghar khali-kham sunun lage,
ghar no bel achanak vage,
‘ne bachhane lai dikari malava avi jaye,
mane to sukh eman dekhaye.   

chho kede thi hoy valela,
ek sanj ni dubati vela,
dada sahu mitroni bhela,
juni filmo yad kari ne junan gito gaye,
mane to sukh eman dekhaye.    
______________________________________________
  Translations | 02.01.14 |

'Andheron Ka Qaidi'

"Prisoner of Shadows"

Bhot sannata hai iss kamre main 
Khamoshi chubh si rhi hai 
Khidkiyon se guzarti hawa
Andhere se , uub si rahi hai

Aur ab main uss duniya main hun
Jahan sirf andhera hai
Jaha na accha hai na bura 
Sirf tanhaiyon ne ghera hai

Yahan paani main chlne ki awazein hain
Kon mujhe har lamha dekh rha hai
Dar lagta hai iss sannate se 
Koi meri namm aankhon m has rha hai

Thodi roshni hai dusre kone main 
Par kaanch ki deewarein hain wahan 
Mene paar jaane ki koshish ki hai pehle 
Dusri taraf , ek haseen sa hai jahaan

Par yeh kaun hai 
Jo mujhe baandh ke rakhta hai
Nhi chaahta main jaaun kahin
Mujhe mujhmain hi kaid kar rakha hai

Koi dusman hai mera,
Jo mujhe barbaad krne ki saazish kar raha hai
Koi kaatil hai yaa fir
Koi mere marne ki khwaish kar raha hai 

Agr mujhe roshni m jaane nhi dena hai
Toh mujhe har dafa uski jhalak kyun dikhata hai
Kya darta hai mujhse woh
Mujhe apni zhalak kyun nhi dikh laata hai

Wese maine parchai dekhi hai uski 
Kuch mere jesa dikhta hai 
Kuch Sundar si aankhein hain uski
Andhere main Chand sa chamakta hai

Koi aadat , ibaadat , hidaayat h 
Jo mujhse ,naata bana rkha hai 
Kesa jahaan hai yeh khayaalon ka
Yeh isne kese aur kahaan tak bana rkha hai

Kabhi kabhi lagta hai , yeh bediyaan jo baandhi hain
Yeh phoolon si hai
Naa woh kareeb aata hai mere, naa zada dur rakhta hai mujhe
Yeh ajeeb duniya , uske usoolon si hai

Mann main ek sawaal hai mere 
Kya woh main hi hun jo mujhe baand kar rakhta hai ? Yaa koi aur roop hai mera , jo mujhe khone se darta hai ? Darta hai ki dusri duniya main , mai dusron jesi ban jaaungi ? Aur hazaar baar bulaane par dobara laut kar nhi aaungi? Koi toh dar hai usse bhi jitna mujhe usse hai , woh baand kar rakh Raha hai ,yaa samhaal kar samajhna mushkil hai.

Par par
Ek roshni hai door kahin,
Magar deewaron ko bechaini hai,
Woh baandh ke rakh lega mujhko,
Usko yeh galat fehmi hai.


............


Cup of Tea

Old Winston’s in the pub again - you can smell him above stale beer.
That bloody old blue singlet ain’t been changed for a year.
His hands ingrained with grease ‘n grime; a week’s stubble on his face.
Hair on his arms and shoulders say he may be closer to the ‘apes’.

Yet Winston is a proud bloke who never left the good old school;
he doesn’t have a job that’s permanent but the dole’s against his rule.
So he spends his time with rubbish; so at the tip the biggest rat.
There’s plenty who have run him down who can thank him for that.

He’s got everything you’ll need to help you when you’re in a spot.
You won’t find a thing you’re after if it’s something Winston hasn’t got.
So when my old EK packs it in, it’s off to Winston I will go.
The part’s encased in rusty shells that were once like mine you know.
	
Today my coil is playing up, so it’s on old Winston’s door I knock.
I told him what I’m after. He said ‘There’ll be one down the block.
Before you go - you’ve got all day. Come inside and yarn with me.
But first I’ll put the kettle on and make us both a cup of tea”.

When inside - what hit my nose! The house stunk of firewood smoke.
Winston pushed aside his dirty dishes before he finally spoke.
“There’s yer seat; do you take milk?” I said no when I usually do.
Wondering if I’d get this ‘cuppa’ down and keep me lunch down too.

“Here, take my cup” Winston said. “This cup I’ve had for twenty years.
It’s served me well for all that time, filled with whiskey, tea or beers.
I shared it with my old dog ‘Jack’ when he was crook before he died”.
I hoped he’s joking when he grinned - “It’s been a chamber pot at night!”

Thick black stains around the lip plus two whiskers made me think,
perhaps there hasn’t been a day; this cup had ever seen the sink.
So I turned the handle ‘round and from the clean side drank me tea.
“Well ain’t that something” Winston grinned - “You’re left handed same as   
me!”
Form: Rhyme

Beloved

https://youtu.be/lDNzm8Pk8es
Tu yaar, tu hi dildaar, tu hi mera pyar
You're my friend, my beloved, my love
Tera meray dil main hai darbaar	
Your court is there in my heart
Karde ek baar beda paar	For once, make me happy
Mujhe ghar baar lage bekaar
I find home and everything else useless
Phiroon main banke tera jogi
I roam around being ascetic in your love
Kehta hai deewana tera hi afsana	
This crazy lover is reciting your story
Tere bin duniya mein kya khona, kya paana	
Without you, there's nothing to lose or attain in the whole world
Aarzu hai dil hai tu hi tu	You're my heart desire,brain memory part & remain stay in soul
Tere sang bana hoon malang toh sab hai dang	I've become crazy with you and everyone is surprised
Hui yeh duniya mujhse tang	
The world is tired of me
Layi hai umang ek tarang	
The wave has brought a hope
Baaj mridang toh badle dhang
The lifestyle changes when the drum beats.
Dharti ke aangan mein, ambar ke daaman mein	In the courtyard of the earth, in the lap of the sky
Suraj ki kirnon mein, sagar ki lehron mein
In the rays of the sun, in the waves of the ocean
Har kahin harsu hai tu hi tu	
I find you everywhere
Sab log manaye shok, kahe yeh jog hai	
Everyone is sad and they say that it's a disease 
Mere mann ka koi rog	They say it's a essential memory part of my brain that links to my heart and soul
Hai yeh prem aag toh	
If there's the fire of love
Belaag raat ko jaagta hoon mein
Then I stay awake all night long
Raah phiroon main banke tera jogi
I roam around being ascetic in your love
Tu yaar, tu hi dildaar, tu hi mera pyar	
You're my friend, my beloved, my love
Tera mere dil mein hai darbaar	
Your court is there in my heart
Karde ek baar beda paar	For once, make me happy
Mujhe ghar baar lage bekaar
I find home and everything else useless
Phiroon main banke tera jogi	
I roam around being ascetic in your love
Form: Couplet

Sikse

Lot fwa-la, mo ti pe tann enn bann dimounn pe diskit lor Sikse.
Boukou ti pe esey definir seki sa ete.
Sakenn ti ena so version...
Ena ti pe dir sikse se kan zot gagn promosion.
Lot ti pe dir parski zo'nn resi marye, resi dres zot lavi.
Ena ki ti pe koz lor sikse ki zot gagne ar bann tifi.
Anfin, sakenn ti ena so definision...

Pou mwa, avek reflexion, avek letan,
mo'nn realize ki sikse li inpe diferan.
Ala mwa mo version:

Sikse pou mwa se riye, riy souvan, avek lazwa, avek sinserite.
Rest ere, rest vre, prezerv mo lidantite,
san ki mo bizin sanz lapo kouma serpan pou adapte
ek enn bann lanvironnman ki ranpli ar malpropte.

Sikse se gagn respe dimounn ki travers lor mo sime;
enn respe ki mo trase, ki mo merite gagne,
parski zisteman, mo'nn prouve ki mo rest dimounn ki mo ete
e ki mo pa sanze pou gagn enn bann lavantaz e fer lezot dimounn tonbe.

Sikse se aksepte bann kritik konstriktif avek enn sourir;
bann kritik ki pou permet mwa rekonstrir,
dabor momem, e tou seki mo kre.

Sikse pou mwa se sirviv trayizon bann fos kamarad ki mo ti panse pou akonpagn mwa tout long mo lavi.
Sikse se rekonet mo bann prop fot anver bann dimounn ki mo'nn blese
parski mo ti bet, parski mo ti malere, parski mo ti move, parski mo ti feb
e ki mo ti les momem anvayir par bann move linflians, san realiz bann konsekans.

Sikse se ki enn zour mo resi aval mo fierte,
repar tou seki mo'nn kase,
dimann pardon dan ninport ki fason...

Sikse se kan mo kit lemond enn zour, 
e ki mo kit li dan enn meyer kondision 
ki li ti ete kan mo ti pe respire.

Li kapav bien sinp ein; enn ti zardin, plant enn ti pie,
rann enn ti zanfan ki dan difikilte ere,
donn enn lakaz  enn lisien ki’nn abandone,
lager pou enn koz sosial, pou mo pei, pou tou kominote.

Sikse pou mwa li bien sinp, zot trouve;
se kan mo realize ki omwin enn lavi
finn ameliore parski mo ti existe...
Form: Rhyme

Blessed Continents Different Languages

continents apart
unique souls filled with blessings
bless one another
make the globe a better place
encourage love peace joy hope


Turkish

kitalar ayri
Kutsamalarla dolu benzersiz ruhlar
Birbirini korusun
Dünyayi daha iyi bir yer haline getirin
Sevgi baris sevinç umut tesvik


Arabic
alqarrat almubaraka
alqarrat biaistithna'
alnnufus faridat maliyat barakatih
yubarik bedhm albaed
jaeal alealam makanana 'afdal
tashjie alhubb farih salam al'amal

French
Les continents bénis

continents à part
Des âmes uniques remplies de bénédictions
Bénissez-vous les uns les autres
Faire du globe un meilleur endroit
Encourager amour paix joie espoir

Chinese
dàlù fenkai
dútè de línghún chongmanle zhùfú
zhùfú bici
shi dìqiú gèng meihao
gulì ài hépíng kuàilè xiwàng

Italian
continenti a parte
anime unici pieni di benedizioni
benedica l'un l'altro
rendere il mondo un posto migliore
incoraggiare l'amore di gioia di pace di speranza

Spanish
continentes separados
Almas únicas llenas de bendiciones
Bendeciros los unos a los otros
Hacer del mundo un lugar mejor
Alentar amor paz alegría esperanza


Hindi
isake alaava mahaadveepon
anootha aasheervaad se bhara aatmaon
ek doosare ko aasheervaad
duniya ek behatar jagah banaane
protsaahit pyaar shaanti aanand aasha


German
Kontinente auseinander
Einzigartige Seelen mit Segen gefüllt
Segnen einander
Machen den Globus zu einem besseren Ort
Ermutigen Liebe Frieden Freude hoffen

Creole
kontinan apa
nanm inik ki te ranpli avèk benediksyon
beni youn ak lòt
fè glòb la yon pi bon plas
ankouraje renmen espwa lapè kè kontan

Norewign
kontinenter fra hverandre
unike sjeler fylt med velsignelser
velsigne hverandre
gjøre verden til et bedre sted
oppmuntre kjærlighet fred glede håp
Form: Tanka

Ek Parchai Si Reh Gai

????? ??? ?? ???? ??? ??? ???? ?? 
????? ???? ?? ???? ??? ???? ?? 
???? ??? ????? ?? ???? 
???? ?? ????? ?? ????, ???? ?? ??? ?? ??? 
???? ??????? ?? ?? ??? ??? ?? ???? ?? ??? 
???? ??? ??? ???? ????
???? ???? ???? ????? ? ??? ??? ?? ?? ??? ?? ??? 
???? ???? ?? ?? ?? ??? ???? ??? ???? ?? ??? ?? ??? 
???? ?? ????? ???? ????? ????? ?? ???? 
????? ?? ??? ??? ????? ??? ???? ?? ??? ?? ??? 
????? ?? ???? ?? ???? ???? ????? ??? ???? ?? ??? 
????? ?? ?????? ??????? ???? ??? ???? ??? 
?? ??? ???? ?? ????
???? ???? ?? ?? ??? ?????? ??? 
??? ?? ?????, ???????? ???? 
?????? ??? ????? ??? ???? ???? ?? ???
???? ?? ?? ???? ?? ??????? ???? ???? ?? 
????? ??? ??? ?? ?? ????? ???? ??? ??? 
????? ?? ??? ????? ????? ?? ??? ???
???? ??? ???? ????? ????, ???? ???? ?? ??? ??? 
????? ????? ???? ???? ?? ?? 
????? ?? ??? ??? ?? ????
?? ??? ??? ?? ?? ????? ??? ??? ? ?? ??? 
?? ?? ????? ??? ?? ????
????? ?????? ??? ??? ?? ???? ????? ???? ?? ???
???? ???? ???? ?? ?????? ????? ?? ???? 
??? ?????? ?? ?? ????? 
?? ???? ??? ??? ?? ??? ?? ???? ?? ??? 
????? ??? ???? ????? ??? ?? ????? ???? ???? ????? 
????? ?? ???? ??? ?? ????? ?? ????? ??? ???? ??? 
???? ???? ???? ??????? ?? ?? ??? ???? ????? ???? ???? ?? 
????? ?? ????? ??? ?? ??? ?? ???? ?? ???? ?? 
????? ?? ????? ?? ??? ??? ?? ??? ??? ?? ??? ??? 
???? ?? ??? ?? ????? ??? ??? 
??? ??? ???? ???? ?? ?? ???? ?? ??? ??? ?? ??? 
??? ?????? ??? ???? ????? ????? ???? ?? ???? ?? 
??? ??? ???? ??? ????? ????? ?? ???? ??? 
?? ????? ???? ?? ??? ? ?? ???? ???
???? ?? ?? ???? ???? ???? ?? ???? ??? ?? ??? ?? 
??? ????? ??? ????, ?? ???? ????   

???? ?? ?????? ?? ???? ???? ?? ???? 
?? ?? ??? ????? ??? ?? ???  
?? ?????? ?? ???? ?????? ???? ?? 
???? ?? ???? ?? ????? ???? ??

Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Reflection on the Important Things

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
What is Good Poetry?
Word Counter