Am Grab Eines Freundes/ At the Tomb of a Friend/ En La Tumba De Un Amigo
Im stillen Kornfeld dort,
wo sie verborgen lag,
des Schnitters Sense,
da liegt jetzt sein Grab.
Und nur der Wind
verweht das letzte Wort,
das niemand mehr vernehmen mag.
Bezwinge deine Seele
und stiehl dich heimlich fort.
Damit nicht Angst dich quäle
an jenem stillen Ort.
Die Hoffnung gibt dir Flügel
und leiht dir auch ihr Wort.
Nun liegt nur Einsamkeit
auf deinen Schultern.
Die Ruhe vor dem Sturm
ja die erkennt du schon,
nur sie verleiht dir Kraft
ist deiner Mühen Lohn.
---------------------------------
In quiet grain field there,
where it lay covertly in fear,
the reaper's scythe,
there is his grave.
Only the wind
let last word drift away,
that nobody more may hear.
Defeat your soul in silent race
steal secretly away.
So that fear will not torment you
at this yet peaceful place.
Hope gives you wings
and also lend its voice
Now there lies only loneliness
upon your shoulders.
The quiet before the storm
this you will recognize,
only this gives you strength
and is your efforts' choice.
----------------------------------
En campo de trigo tranquilo
donde se escondía,
la guadaña segador,
se queda ya su tumba
Y sólo el viento
dispersa la última palabra,
que nadie lo puede oír más
en ningún día.
Conquista tu alma
y que te vayas escondido.
Para que el temor no te tortura
en este lugar tranquilo y perdido.
La esperanza te da alas.
También te presta su palabra
La esperanza te da alas
y te presta su palabra.
Ahora sólo soledad
queda sobre tus hombros.
La calma que precede la tormenta
sí tu la reconoces sin defensa,
y sólo te da fuerza
y es tu esfuerzo recompensa.
Copyright © Gert W. Knop | Year Posted 2010
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.
Please
Login
to post a comment