Long Ont Poems
Long Ont Poems. Below are the most popular long Ont by PoetrySoup Members. You can search for long Ont poems by poem length and keyword.
Où allons nous? Translation of Oodgeroo Noonuccal’s “Where are we going” by T. Wignesan
Ils sont venus dans une petite ville
Une bande à moitié nue soumise silencieuse
Tout ce qui restait de leur tribu.
Ils sont venus à leur vieux territoire bora
Où beaucoup d’hommes blancs maintenant vont et viennent
comme des fourmis.
La pancarte de l’agent immobilier dit: “Il est permis de jeter
des ordures ici.”
Maintenant les ordures couvrent plus que la moitié du cercle
de bora.
“Nous sommes maintenant comme des étrangers, mais la
tribu blanche est en réalité des étrangers.
La terre nous appartient, sommes nous les héritiers des
vieilles coutumes.
Nous sommes la corroboree* et la terre bora.
Nous sommes de vieux rites, les lois de nos aïeux.
Nous sommes des contes des émerveilles du Temps de Rêves,
des légendes racontées de tribus.
Nous sommes le passé, les chasses et les jeux qui nous font rire, les feux allumés autour de nos campements ici et là.
Nous sommes des éclairs sur la Colline Graphemba
Eclatants et effrayants,
Et le Tonnerre venant après lui, ce gars bruyant.
Nous sommes le lever du soleil silencieux
Illuminant pas à pas la lagune enterrée par la nuit.
Nous sommes des ombres-épouvantes revenant
subrepticement aux feux de campement qui
s’éteignent doucement.
Nous sommes la Nature et le Passé, tout ce qui comporte nos
vieilles traditions
Maintenant en train de disparaître ici et là.
Les broussailles sont détruites, ainsi la chasse et la
rire.
L’aigle, lui, est déjà parti, l’émeu et le kangourou ont aussi quitté les lieux.
Le cercle du bora a disparu.
La corroborée a disparue.
Et nous sommes en train de disparaître.
*An Australian Aboriginal dance ceremony which may take the form of a sacred ritual or an informal gathering. 'Aborigines living in the coastal Kimberley region of Australia's top end sometimes dance a corroboree re-enacting the arrival of dingoes to Australia. (Oxford English Dictionary)
© T. Wignesan – Paris, 2016
Le Problème avec des Blancs – Translation of Jim Everett’s « The White Man Problem » by T. Wignesan
(Jim Everett, Mawbana Pleregannana, b. 1942 on Flinders Island, Tasmania, has had a chequered career and like almost all the aboriginal poets and writers in English of the first post-WWII generation, hardly made it over the primary school curricula. He’s a poet, playwright and essayist (short articles). Among the jobs he tried his hand at : telegram boy, factory hand, fisherman, merchant seaman, rigger, truck driver, public servant, aboriginal community worker and political activist. He was the national secretary of the National Aboriginal and Islander Writers Oral Literature and Dramatists Association.) T. Wignesan, Paris, December 15, 2016
Des aborigènes ayant lutté ne cessent de perdre.
L’homme blanc est venu pour répandre son fléau,
Ils ont apporté leurs droits que nous n’avons pas choisis.
Nous ne pouvons pas contrôler cette chose qui nous étouffe,
Malgré cet obstacle nous devons nous faire avancer
Et nous devons aussi rester fidèle à nos croyances dans leurs
évolution,
Dans l’espoir que l’attitude des blancs va se diminuer.
Des hommes blancs ne s’intéressent pas à comprendre nos
traditions,
Ils pensent que leur technologie est la meilleure solution pour
l’homme.
Et ils persistent à nous faire renoncer à nos coutumes ancestrales
Et leur ‘civilisation’ continue à nous nous faire soumettre.
Ils ne voient pas à quel point ils ont tort,
Etant aveuglés par la gloire et le pouvoir.
Leur pouvoir les empêche à distinguer le vrai but de la vie,
Ainsi créant le problème des hommes blancs qui nous rende
amers.
Les problèmes des blancs s’avèrent être l’avarice et le viol,
Et leurs dix commandements qu’ils désobéissent à volonté.
Pour quelle raison ont-ils des telles lois s’ils ne peuvent pas les
suivre,
C’est toujours le cas des tous les blancs.
La réponse devrait se trouver dans le fait de leur pouvoir,
Exploitant d’autres pauvres blancs sans défense parmi eux.
L’histoire de l’homme blanc se résume à : chacun pour soi-même,
Que le problème de l’homme blanc n’est guère confiné à la
couleur de sa peau.
© T. Wignesan – Paris, 2016.
The most beautiful girls,
Are those we imagine to love,
The ones we would like to invite to the restaurant
To drink champagne and grands crus,
The most beautiful girls, I know some,
Are the ones we imagine loving you,
They jump in taxis in Manhattan
To go see romantic comedies,
The most beautiful girls, you see them,
Are the ones you expect in your dreams,
The ones you hug in kitchens
Between two quails with grapes and cheese,
The most beautiful girls, from Paris, or Medellin
Are those who dream of loving you,
Those who love forbidden fruits, melons,
The pineapples and fruits of ice sorbets,
The most beautiful girls, I know others,
Are those you will never understand,
They have all the qualities of sinners,
They sink body and soul, like beasts
In the libraries you choose.
The most beautiful girls, the more intelligent
Are those to whom you offer roses,
Who want them undressed on a train,
To arrive tomorrow in Strasbourg or Brest,
They love crossing France from coast to coast.
Les plus belles filles,
Sont celles qu’on imagine aimer,
Celles qu’on voudrait inviter au restaurant
Pour boire du champagne et des grands crus,
Les plus belles filles, j’en connais certaines,
Sont celles qu’on imagine vous aimer,
Elles sautent dans des taxis à Manhattan
Pour aller voir des comédies romantiques,
Les plus belles filles, vous les voyez,
Sont celles que vous attendez dans vos rêves,
Celles que vous étreignez dans des cuisines
Entre deux cailles aux raisins et le fromage,
Les plus belles filles, de Paris, ou Medellin
Sont celles qui rêvent de vous aimer,
Celles qui aiment les fruits défendus, les melons,
Les ananas et les fruits des sorbets glacés,
Les plus belles filles, j’en connais d’autres,
Sont celles que vous ne comprendrez jamais,
Elles ont toutes les qualités des pécheresses,
Elles sombrent corps et âmes, comme des bêtes
Dans les bibliothèques que vous choisissez.
Les plus belles filles, les plus intelligentes
Sont celles auxquelles vous offrez des roses,
Qui veulent qu’on les déshabille dans un train,
Pour arriver demain à Strasbourg ou à Brest,
Elles aiment traverser la France de long en large.
What more can you do?
Where would you go?
How wold you live
Without no one near?
i once lived in a peaceful home
the one where love is always fair
no one fights
no one screams
but that all changed when daddy screamed
'i hate you'
mommy cried
sissy cry
Johnny whimpered
i survived
daddy left two days from then
mommy cry so much more
sitting home
waiting for his return
and then a thought can to mind
'where would he go?
what would he do?
how would he live without mommy so near?
two weeks have passed and daddy's back
but nothing now is like back then
daddy yells and mommy cries
sissy cries and Johnny dies
and at his funeral my mommy weeps
she came to see dear Johnny sleep
'never again to see your face
never again to hold you close
now i know how bad you felt
when daddy came and beat you dead'
mommy cry herself to bed that night
sissy wept in the quiet night
daddy sits and wonders why
why he killed poor Johnny that night
a year has passed and nothing changed
mommy still with teary eyes
walks around sis's bed at night
'if you die i will not live
without you near i wont forgive'
mommy cried
sissy cried
Johnny died
daddy byed
two weeks after
daddy left
he comes back at take a rest
mommy weeps so much more
sissy with startled eyes
cries now cause mommy yelled
that night my mommy yelled
i wept for the first night yet
daddy ran away
and never did i even pray
for all i knew daddy lied
told us once he'd be forever
now i know that daddy's mean
because that night mommy died
sis and i
we packed our things
sneaking out to not be seen
the once good daddy drunk again
you never know if you fight for life
and as we walk around the block we hear his voice calling out
'COME BACK. YOU CAN ONT HIDE
I'M YOUR DADDY FOR ALL TIMES
COME ON BACK
YOU'LL DIE OUT THERE
COME OR ELSE I'LL KILL YOU THERE'
and with great fear we start to run
never knowing what may come
and now today
sis and i
we live together
and never lie
but at some times we walked in fear
for we still know daddy's near
it doesn't matter anymore
as long and i have my sister near
-Anna P Chebukina
Form:
These people, they’re not worth much,
They think they are more liquid than water,
They shine before those who envy them,
They wear beautiful expensive watches,
These people think they’re better than God,
Better Than hedgehogs, seagulls, trees,
But they don’t have their qualities,
The choppy lake makes me forget them.
These people, they’re not worth much,
They despise Montaigne and La Boétie,
For evenings at the village restaurant,
They mock the villagers of Tarascon,
They have arguments on every boat,
Sail when the sea rises suddenly,
They shine only to humiliate people,
To satisfy their sense of vanity,
These people, they’re not worth much,
They take you away from distant lands,
They take you away from the genius of Claude Monet
Meditation in front of blue landscapes,
They take you away from the goodness of the trees,
From Time that stops on Lake Como,
These people, they’re not worth much,
They keep you away from the people you love.
Ces gens-là, ne valent pas grand-chose,
Ils se croient plus liquides que l’eau,
Ils brillent devant ceux qui les jalousent,
Ils portent de belles montres couteuses,
Ces gens-là se croient meilleurs que Dieu,
Que les hérissons, les mouettes, les arbres,
Mais ils n’en ont pas les qualités,
Le clapot d’un lac me les fait oublier.
Ces gens-là, ne valent pas grand-chose,
Ils méprisent Montaigne et La Boétie,
Pour des soirées au restaurant du bourg,
Ils moquent les villageois de Tarascon,
Ils ont des arguments sur tous les bateaux,
Appareillent quand la mer monte soudain,
Ils ne brillent que pour humilier les gens,
Pour satisfaire leurs sens des vanités,
Ces gens-là, ne valent pas grand-chose,
Ils vous éloignent des pays lointains,
Ils vous éloignent du génie de Claude Monet
De la méditation devant des paysages bleus,
Ils vous éloignent de la bonté des arbres,
Du temps qui s’arrête sur le lac de Côme,
Ces gens-là, ne valent pas grand-chose,
Ils vous éloignent des gens que vous aimez.
For those tortured souls who have inadvertently become an embodiment of life's most derisive and diminutive emotional degradation...
Look no further!
In teaching those
whom you love above all, in this great life of ours...
to speak out of the heart
These words we learn,
Do not bind us against, but rather incline us in:
Seizing the day,
Therefore,
Finding a way - or - making one!
From nothing!
Therefore to dare create, something,
From nothing...
Is to remember to live...
In the absence of,
Having been caught!
In the act of one's:
Greatest work!
That.
Which is...
Most important!
To one's...
Future happiness!
Et cruciatus eorum, qui in errore facti esse formam animae, et diminutive irridebant vitam scriptor permotionem turpis respice non ultra!
Docet!
Quos praecipue in hac vita nostra,
De corde verba loqui discimus.
Non curabit nos potius viam inveniam aut faciam...
Hodie capere ex nihilo?
Ergo,
Audeat facere...
Aliquid ex nihilo est meminisse,
Vivere sine detentus in actu:
Unum maximum opus est maxime!
Pour ces âmes torturées qui ont par inadvertance devenir...
Un mode de réalisation:
De la dégradation émotionnelle la plus moqueuse et diminutif de la vie...
Ne cherchez pas plus loin!
Dans l'enseignement des hommes.
Que vous aimez...
Avant tout dans cette grande vie de la nôtre!
De parler du cœur ces mots,
Nous apprenons...
Ne pas nous lier contre,
Mais plutôt...
De nous incliner saisir le jour,
par conséquent!
De trouver...
Un moyen ou faire,
Un à partir de rien!
Par conséquent,
pour oser créer quelque chose,
à partir de rien,
est de se rappeler de vivre,
En l'absence,
De, après avoir
été pris en flagrant délit...
De, son plus
Grand travail!
Ce qui est le plus important...
Pour son bonheur futur!
Rappelez-Vous
(English translation below original French)
Rappelez-vous les petits fils
Qui ecoutaient leurs grand-peres
Raconter des histoires d’ infanteries
Et de battailles de la premiere guerre.
Rappelez-vous des braves garcons
Qui s’imaginaient etre des soldats,
Qui plus tard servaient le drapeau American
En tant que veritables soldats.
Rappelez-vous des pauvres parents
Qui ont recu des telegrammes et des lettres,
Et qui apres ont place indefiniment
Des etoiles d’ors aux fenetres.
Rappelez-vous de chaque petite amie
Qui esperait un jour se marier
Avec son beau voisin-ami
Qui ne va jamais plus rentrer.
Rappelez-vous des nouvelles jeunes veuves,
Avec ses petits orphelins des peres,
Qui devaient subir les enormes epreuves
D’elever leurs enfants sans l’aide des peres.
N’oubliez pas les anciens jeunes garcons—
Les chanceux qui ont survecu
Et regardent souvent les horizons lointains
Cherchant leures ami-fantomes qui ne sont jamais revenues.
Remember
Remember the grandsons
Who listened to their grandfathers
Tell stories of infantries
And battles of the first war.
Remember brave boys
Who pretended to be soldiers
Who later served the American flag
As real soldiers
Remember the poor parents
Who received telegrams and letters
And who afterward indefinitely placed
Gold stars in their windows.
Remember each girlfriend
Who hoped to marry someday
Her handsome neighbor/friend
Who will never come back again.
Remember the new young widows,
With their little fatherless children
Who had to undergo the enormous ordeals
Of raising children without a father’s help.
Don’t forget the former young boys-
The lucky ones who survived,
And often look at the far horizons
For their phantom-friends that never returned.
Mama has left
She is no longer alive
She left Mother Earth
She is in the cemetery
Mom is further on
She is, here and there, really
Mother is gone
And no longer here
With us, under the sun
Mommy is in Heaven
She looks at us and she can hear
She's having fun, in a dream
To see us whine and scream
Mom is with the Virgin Mary
Both listen to us and laugh
So hard that they cry in paradise
Where no one dies
That’s a gaffe
What a trip! Mama has left
We can barely see her on the clouds
Mommy is still with us
She is invisible within us
As we wish other mothers
Happy stays at the cemetery
May the earth be light and softy!
P.S. This poem is dedicated to all those who lost ‘Mama’.
Copyright © Avril 2024, Hébert Logerie, all rights reserved.
Hébert Logerie is the author of several collections of poems.
Maman est partie
Elle n’est plus en vie
Ella a quitté la terre
Elle est au cimetière
Maman est au-delà
Elle est, en vérité, ça et là
Maman est morte
Et n’est plus en sorte
Avec nous, sous le soleil
Maman est au fond du ciel
Elle nous regarde et nous entend
Elle prend tout son bon temps
A nous voir pleurnicher et crier
Maman est avec la Vierge Marie
Les deux nous écoutent et rient
Avec une telle gaîté qu’elles pleurent
Au paradis où personne ne meurt
Maman est partie, en voyage
On peut à peine la voir sur les nuages
Maman est restée avec nous
Elle est invisible, au sein de nous
Et nous tous souhaitons aux autres mères
Des heureux séjours au cimetière
Que la terre soit légère!
P.S. Ce poème est dédié à tous ceux et celles qui ont perdu ‘Maman’.
Copyright © Avril 2024, Hébert Logerie, tous droits réservés.
Hébert Logerie est l'auteur de plusieurs recueils de poèmes.
je n'ai pas choisi mon nom
ma couleur ou ma religion
je n'ai pas choisi le liban
ni d'etre arriver dans ce temps
cependant mes amis
je vais choisr ma vie
il ne me reste plus beaucoup de temps
profitons encore des moments restant
meme les choses arrivent a leur fin
et rencontrent la mort a la fin du chemin
ceci est notre destin
alors pour cela profitons de demain
je veux etre heureux avec ce que la vie me donne
je vais rencontrer de nouveaux amis et de bonne personnes
je veux rencontrer mon ange gardien qui restera a mes cotes
je veux rencontrer l'etre qui restera pres de moi pendant leternite
peut etre il ne faut pas rever
car cette personne ne peut pas exister
cependant je sais qu'elle m'attend
je la chercherai tant que je suis vivant
avec mes experiences je grandirai
je devienrai un homme qui pourra tout affronter
je serai toujours la
pour les gens qui ont besoin de moi
ne t'inquiete pas
je ne disparaitra pas
quand tu voudras me parler
tu n'aura qu'a me contacter
je ne te laisserai jamais
et ceci restera la verite
peut etre on se rencontrera une autre fois
et que peut etre cette fois je pourrai etre a cote de toi
je ne sais pas si nos chemins vont se rencontrer
peut etre serait-ce la chance ou notre destinee
crois moi je ne t'oubierai pas
dans mon coeur tu resteras
si jamais je pourrai etre pres de toi
fais moi signe ne m'oublie pas
ton sourire est ce qu'il ya de plus beau
je ne peux pas te decrire avec des simples mots
ton bonheur est plus important que tout
avec tes yeux dores et ton regard aussi doux
sur ces mots je te dis a bientot
car non ce n'est pas la fin de notre histoire
meme si je sais que c'est impossible
tant qu'il ya de la vie, il ya de lespoir
Neuvième Fable
Neuvième Fable
Tragic Love
Internet Love
L'amour pour les brebis ont des yeux est la même que iff nous wed.
Les sentiments qu'elle me donne ne sont jamais remplis d'effroi.
Mais rien ne peut rosée, elle me ferait jamais vouloir liquidation morts, mais la
vie à l'amour qu'ils font le temps de vie au lieu. Eye pourrait marcher les couloirs
de la mémoire et de vous déprimé ou des yeux pourrait devenir une religieuse
coupable dans le plaisir et repos dans le couvent jusqu'à ce que la mort peut
nous part de rosée de la mort peut donner mais ce qui me reste de l'amour.
Comment un homme peut obtenir si excitée un peu au point vert en quelques
clics de souris, puis une zone de chat blanc froid. L'encre n'est jamais humide
sur papier mye frisolée encore là, il est son amour. Quand elle me sourit oeil
sourire quand elle fronce les sourcils yeux pleurent une rivière de la stuffins
conservés dans tout repose autochtones découlant de faire une faute de la mort
semblent quelque peu à écrire les mots à la mandé coeur s'écarter de
s'inquiéter et de malheur et de prendre le tout nouveau départ Et bientôt tout ça
fonctionne pour l'amour. Blanche-Neige, elle a mangé la pomme, puis est
tombé à s'endormir rapidement mais Charlax venu à l'embrasser et à vivre son
éveil. Prince Charlax bons baisers.
En direct sur le ruisseau la pêche de libellules dans une maison de l'amour.
Mending coeur de charme. Faire l'amour dans le coeur. Mye neige blanche tortue
pookie pochoucntous amour mon amour mon internet thrall. Nous pouvons avoir
tout juste à tenir sur mes namme et de l'amour.
Les chercheurs ont maintenant prouvé que l'amour peut réparer un cœur brisé.