Best Tombe Poems


Je Suis Charlie

Translation below (in progress)


Celui qui n'a pas de cœur
Ne doit jamais reposer en paix

He who has no heart
Will never rest in peace


J’étais Charlie

De ma tombe
Mon âme pleure encore rouge
L’encre coule encore
Arrosage des fleurs ci-dessus
Les fleurs, fortes et belles
Elles doivent étouffer vos manières diaboliques
J'étais Charlie, je suis Charlie, Charlie toujours
Dans ma tombe
je ris
vous perdez

I was Charlie

In my tomb
my soul still cries red
the ink still flows
Above the flowers grow
the flowers strong and beautiful
they shall choke your evil ways
I was Charlie, I am Charlie, Charlie forever
In my grave
I laugh
You lose
Categories: tombe, allah, angel, angst, bereavement,
Form:

Pour Juliette Girardot

Note: This is not a poem, just a riddle :)


Pour Juliette Girardot

Si vous me donnez 1000 essaie
Si vous me donnez 1000 valses
La réponse que je donnerai
Ca sera toujours la même
J’ai besoin mais une seule essaie!
Jacques Brel

La chanson "La Valse a mille temps"

Je pense qu'il n'y a pas un poème lyrique française, ou un poème, ou sonnet dans toute la République française, que je ne sais pas!!!!

Maintenant, une énigme pour vous!

Je suis un Steak
Je suis originaire de Bretagne en France
Je suis le père de la romance
Je me suis cassé le bras à Niagara Falls au Canada
Mais je suis mort, un pauvre homme à Londres
Les paroles que je parle
Sont d'outre-tombe
Qui suis-je ?
Categories: tombe, muse, paris, romantic, riddle,
Form:

Reves Perdus, Reves Morts

Rêves perdus, rêves morts

Les fleurs dansent
Les fleurs chantent
Le printemps est ici
Je suis, pas loin d'ici


Dans la forêt
Dans une cabine
Caché
Avec mon cœur
Rien ne me touche ici


Je suis sans pays
Rien ne coule dans mes veines
Je suis seulement
Quelqu’un qui n’existe pas
Ni d’hier ni d’avant

J'ai cherché
Je ne sais pas
Je m’en fou
Je n’ai plus rien à découvrir
Je suis mort depuis longtemps déjà


Un miroir
Un mur
Une brique
Un petit morceau de moi
Qui tombe
Dans le vide


Gouttes de pluie tombent
Bombes sur mon cœur
Noyé
Amoureux
Categories: tombe, introspection, love,
Form:

Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry


i don't like cats, really

I don’t like cats, really,
They scare away birds, pretty ****,
The robin, the blackbird so smart,
They think only of eating weaker than them,
That to jump the balls of innocent wool, 
My garden had a sweet music yesterday,
Today it is quieter than a grave,
Cats scare away, nice birds,
They don’t see much further than their pretty nose,
Oh the caresses they expect, what false money,
Turn your back; they devour all your friends.


Je n’aime pas les chats, vraiment,
Ils font fuir les oiseaux, les jolies mésanges,
Les rouges gorges, les merles si intelligents,
Ils ne pensent qu’à manger plus faibles qu’eux,
Qu’à sauter les pelotes de laine innocentes, 
Mon jardin avait hier une douce musique,
Aujourd’hui il est plus silencieux qu’une tombe,
Les chats font fuir, les gentils oiseaux,
Ils ne voient pas beaucoup plus loin que leur joli nez,
Ah les caresses qu’ils attendent, quelle fausse monnaie,
Tournez le dos, ils dévorent tous vos  amis.
Categories: tombe, bird, cat,
Form: Free verse

Premium Member Cul Du Sac

Cul du sac

Blood tears
Leaking
		slowly
      the empty face
emotions raped


red raindrops
	fancy lollipops

	empty glass
filling with sanguine color

 		drip
	drip
 drip

We are smiles

	en chante
tous


les petits moulins rouges

	tombe 
			casse


	drink well from my veins
sleep in my tears

robbed of heart
		                faceless

fate has fermented
      barrels of laughter	
			in the silent chamber
		of broken dreams




Notes: Translations


Cul du sac = dead end
en chante = cheers
tous = all
Les petits moulins rouges = the little red windmills
tombe = to fall
casse = broken

Many have attempted bilingual art, music, song, film, and very few have had success, and yet for me, doing so is a bridge that joins the best of all cultures and heritages whichever they may be, so seeking less success, and more bridges to travel I carry on.
Categories: tombe, art, dark, death, gothic,
Form: Free verse

Le Jour Du Jugement

Quand le jour se levera, la lumiere eclaira
la bonte divine nous reviendra et l'amour s'eclatera dans nous
voila les chemins menant de partout
les passagers et les amis de la mort sont la
les gardiens de la volonte les guident.

Quand la terreur reignera, le jour deviendra tout noir
la paix prendra la fuite, la vie nous quittera
l'amour disparaitra sous nos yeux
moi voila que le corps de mon corps me quitte.

Je deteste ma vie, voila que je l'ai toujours fait
mon ame est en route de demenagement
j'ai toujours voulu connaitre mon existence
mais le temps m'a toujours empeche de le connaitre
pauvre moi, j'ai la foi et la volonte mais la force me manque.

J'ai la chaleur dans moi et la honte dans mon coeur
mon ame et mon corps me brillent 
j'ai la sensation d'une petite etre, sur cette enorme terre
ma vie est en danger, je l'ai voulu et voila que je l'ai perdu
je l'ai manque et je suis dans le desespoir.

Mon coeur me lache, la vie me blesse, me deteste et m'humiliee
la terreur me guide, mes pieds sont devenus des bois et la terre du feu
ca me chauffe sans arret
je suis dans le noir, le tenebre qui m'entoure ne me donne pas pause
il me guide chaque jour et m'oblige a tout donne
je laisse tout et je pese sur coeur.

La meilleur facon de mes meilleurs moments, me faite et me creee la honte
parmis ceux qui etaient les mien
ca me chauffe, ca me fait mal
la honte me reclame
j'ai la jeunesse sous mes yeux mais je touche la vieillesse
je jaunie comme les bananes de mes enceintres
je reflechi mais ma memoire est deja si fatigue
mon coeur est fache contre moi, il me quitte sans pitie 
je reste avec un trou enorme dans ma poitrine.

Le gout de mes levres est deja amer
j'ai la poesie au bout de ma langue et la justice sous mes levres
la colere des dieux me reclame, le pouvoir des mien est indesirable
je ne suis plus moi meme, lorsque je n'entend plus ce petit voix dans moi 
qui m'indique le chemin et me montre le beau cote des choses.

La terreur des dieux est tout pres
ca fait honte de mandier celui que t'as neglige et blesse dura ton existence 
mon coeur est en larme, c'est quoi d'abord vivre?
la puissance de la nuit nous tombe dessus, oui, toi et moi
nous allons pleures, cries et mourir de peur
le jour du jugement est la!
Categories: tombe, depression, sad, scary,
Form:


Valse Des Morts

Translation below

Valse des morts


Je valse
Je valse, valse, valse
le journée, la nuit
Le long des rues
Le long de la rivière
Je valse jusqu'à ce que je ressens la douleur
partout, partout, sur moi
la pluie tombe sur ma douleur
Je murmure doucement
Tourner dans le vide
Je valse , mais pourquoi
Je ne peux danser
Je ne peux danser
mes jambes lourdes
Mon cœur dit non
Je ne peux danser
Donc, je valse
à ma mort 


Translation

I waltz
I waltz, waltz waltz
All the day and all the night
Along the streets
By the river
I waltz until I feel the pain
All over, all over , allover
the rain falls on the pain
softly I whisper
I turn into the void
I waltz and you know why?
I can not dance
I can not dance
my legs are in irons
My heart says no
I can not dance
So I waltz
To my death
Categories: tombe, art, depression, pain, river,
Form: Lyric

Premium Member Translation of Bury Me In a Free Land By Frances E W Harper 1825 - 1911

Translation of " Bury Me in a Free Land " by Frances E. W. Harper
(Homage to Frances Ellen Watkins HARPER, the First Black Lady of America, 1825 - 1911, Orphan, Poet, Novelist, Civil Rights Activist, Public Speaker, Suffragette, whose memorable lines of subdued indignation arise from controlled passions of the never-daunted Soul.)

Enterrez-moi dans un pays libre

Enterrez-moi où que soit vous voulez
Dans une plaine basse ou sur une colline élevée
Faites en sorte que le tombeau soit parmi les plus simples
Mais pas dans un pays où il y a d'esclaves

Je ne pourrais pas m'endormir si autour de ma tombe
J'entendais les pas d'un esclave tremblant
Son ombre couvrant ma tombe silencieuse
La fera un endroit où règnera une ambiance désastreuse

Je ne pourrais pas me calmer si j'entendais les pas
D'un coffle en train d'être conduit vers les corvées sans repas
Et la crie d'une mère désespéramment sans espoir
Montant comme une malédiction tremblant dans l'aire

Je ne pourrais pas m'endormir si j'apercevais le fouet
Buvant son sang dans chaque entaille qu'il faisait
Et je voyais ses bébés arrachés de sa poitrine
Comme des frémissantes colombes de leur nid d'origine

Je me réveillerai secouée tout d'un coup si j'entendais le hurlement
Des limiers en train de capturer leur proie humaine
Et si j'entendais ensuite leurs cris de supplice en vaine
Tandis qu'on rattachait de nouveau leurs pénibles chaines 

Si je voyais des jeunes filles arrachées des bras de leurs mères
Et marchandaient et vendues pour leur jeunesse et beauté rare
Mes yeux seront illuminés d'une flamme de tristesse
Mes joues d'une pâleur de mort deviendront rouge sang de la détresse honteuse

Je dormirais, chers amis, où le pouvoir arrogant
Ne pouvait pas dérober aucun homme de son plus précieux droit existant
Mon séjour dans n'importe quelle tombe serai en paix
Là où personne peut dénommer ses frères des esclaves inégaux

Je n'ai aucune envie pour qu'on se souvient de moi par un monument, fier et imposant,
Pour attirer l'attention admirative des passants
Tout ce que mon âme réclame avec soif
Est qu'on ne m'enterre dans un pays d'esclaves
                                                 © T. Wignesan - Paris, November 22, 2018
© T Wignesan  Create an image from this poem.
Categories: tombe, america, black african american,
Form: Dramatic Monologue

Premium Member La Tombe D'Arbre - Translation of Oodgeroo Noonuccal's Tree Grave By T Wignesan

La Tombe d’arbre – Translation of Oodgeroo Noonuccal’s « Tree Grave » by T. Wignesan

Quand-t-il s’était parti, notre défunt,
Au-delà pour le Monde des Ombres,
Pendant que nous poussions des gémissements,
Nous lui avons enrobé dans d’écorce d’arbres,
Et nous lui avons porté, en récitant
Notre chante de mort lugubre,
Vers sa tombe dans un arbre isolé
Au bord de la Longue Lagune.

Même quand nous sommes bien éloignés
De nos feux de campements éparpillés
Nous ne l’oublions jamais
Ni de jour ni de nuit
En faisant face à l’endroit où il sommeil
Sous la lumière d’une lune blanche,
Au bord des eaux scintillantes
De la lagune silencieuse.

Sont déjà oublié ses exploits de chasse
Et les chansons qu’il avait composées ;
Le pauvre gars tout seul,
Il aura surement de la peur
Quand les vents de la nuit chuchotaient
Leurs aires d’épouvantes
Parmi les chênes marécageux hantés
Au bord de la Longue Lagune.

© T. Wignesan – Paris,  2016
© T Wignesan  Create an image from this poem.
Categories: tombe, bereavement, farewell, fear, funeral,
Form: Elegy

A Poem That You Take Away Without Knowing It

-
It was a love that spoke for itself,
as natural as a poem
which grows in a flower
at the end of its rod.
without ever having confessed it,
I have never conjugated the verb to love.

Life goes like this:
we don't know if she goes ahead
or slips through our fingers:

The most beautiful roses fade,
not their beauty,
but through death, which takes everything away.

Today I bury her,
but the words I intended say to her,
will never reach her heart.

Sleeping Beauty,
who knows , if ultimately
the kiss of my thought

will be able to turn times upside down
as well as a film played backwards,
giving the petals the radiance of their colors:

It's a love that speaks for itself,
as natural as a poem,
that you take to your grave.

-
(originally  written in french... see below )

-


C'est un amour qui parlait de lui-même, 
aussi naturel qu'un poème
qui se développe en fleur
au bout de sa tige .
Sans l'avoir jamais avoué,
je n'ai jamais conjugué le verbe aimer.

La vie se déroule ainsi:
on ne sait si elle  va de l'avant
ou file entre nos  doigts :

Les plus belles  roses  se fanent,
non pas leur beauté,
mais par la mort, qui vient  tout  emporter.

Aujourd'hui je l'enterre,
mais les mots que je lui destine,
n'atteindront jamais  son cœur .

Belle au bois dormant,
qui sait en fin de compte
si le baiser de ma pensée 

pourra remontera le temps,
ainsi qu'un film passé à l'envers,
redonnant aux pétales l'éclat de ses couleurs :

C'est un amour qui parle de lui-même, 
aussi naturel qu'un poème ,
que tu emportes  dans ta tombe .
Categories: tombe, death, flower, french, grave,
Form: Free verse

Non Teter Les Enfants De La Mer

Poème poète égyptien : Abdel Latif Moubarak

Traduction: Nuran Hourani

Toi;

Votre terre;

Te jette.

sur l'aile d'un poème; tu repose

Peut etre ; ne pas égarer  de vous laisser tomber ...

Pays;  sur la porte de l'enfer même si elle semble

Quitte le !

Non bascule le tronc anti-paume

Parce qu'il tombe une datte dans votre main

promesses humides à ondulent Mer

Murmure  lui ...

La solidarite  psychologie de la situation.... peut-être

Pour vous tuer ...

votre terre

Te jette

assez arabisme Pas plus émis

Pour te nourir

Rêve flanqué plus sombre

Entre les frontières nocturnes

L'emigration a satisfait contente

L'aube de la douleur sera noir

Et vous qui

Je prends de la main de sainte

Cinder retenue taupe qui

Ne vous laisser tomber

Tu assoie de bon voisinage de ton ame

Et tu brulle

Ce que je vous souhaite la prédestination

Comme si elles étaient des bonbons, qui

Oh ; mon fils :elle tombe

De votre bouche

Le mer ; jamais nourrit ses enfants

Mon amour va dormir

Il est le paradis de la plus haute immortalisée

Un faut miel

Nous sentons comme un tembau qui a enquêté sur les occupants

Et la grossesse charge cache dans les lèvres

Une chanson de mélancolie d'enfance

Dors mon bien-aimé

Il est plus dans l'histoire

Est reconnu coupable d'innocence

Ou demande

C'est ca la miserable état

Non téter les enfants de la mer



comment if ya can,
Categories: tombe, africa, allah, angel, arabic,
Form: Free verse

Ce N Est Rien

Ce n’est rien

Le jour que commence avec la pluie
Ce n’est rien

La nuit qui commence avec bougies
Ce n’est rien

La pluie tue tous les espoirs de la bougie, mais
Ce n’est rien

Mon amour aussi
Ce n’est rien

L'amour n'existe pas ici
La vie existe seulement comme un cadeau pour le mort

La vie est loin, la mort est proche
Et alors, Ce n’est rien

Faites-moi une place
Ou la douleur n’existe pas

Faites-moi un repas
Qui me rassasie toujours

J'ai perdu tout mon espoir
Ce n’est rien

Les mots que vous verrez sur ma tombe
Vous le savez déjà

Je ne suis rien
Categories: tombe, music,
Form: Free verse

Premium Member Translation of the Canticle: Scarborough Fair By T Wignesan

La Fête foraine de Scarborough

    For the anonymous medieval poet

and Simon & Garfunkel - in admiration

                    ************

Allez-vous à Scarborough fête foraine ? 
Persil, sauge, romarin et thym 
Parlez de moi à une fille d'antan
Elle fut jadis mon amie intime

Dites-lui de me coudre un Cambric chemise
Persil, sauge, romarin et thym
Sans bordure ni de la finesse 
Et sûr elle restera mon amie intime

Dites : faites-le dans une ruelle de sycomore
Persil, sauge, romarin et thym
Et le recueillir dans un panier des fleurs
Ainsi elle restera mon amie intime

Dites : lavez-le dans ce puit sec
Persil, sauge, romarin et thym
Où l'eau ne monte pas ni pluie tombe raide
Ainsi elle restera mon amie intime

Dites : trouvez-lui un acre de terre
Persil, sauge, romarin et thym
Entre les flots et sur le rivage sableux
Ainsi soit-elle mon amie intime

Scarborough Fair

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine

Have her make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor fine needle work
And then she'll be a true love of mine

Tell her to weave it in a sycamore wood lane
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all with a basket of flowers
And then she'll be a true love of mine

Have her wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
where water ne'er sprung nor drop of rain fell
And then she'll be a true love of mine

Have her find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the sea foam and over the sand
And then she'll be a true love of mine
  
© Translation : T. Wignesan - Paris, April 12, 2019
© T Wignesan  Create an image from this poem.
Categories: tombe, lost love, love, remember,
Form: Quatrain

Premium Member Tacto Significativo---French Verse

tacto significativo---french verse
toucher significatif


Ah! un tel sens
   toucher significatif
comme la pluie au printemps plongeant sur mon corps
comme le vent frais souffle me touche la peau se lève se sent comme la chair de poule

Ah! une telle touche
quelle ruée
toucher significatif

Le soleil va briller après la pluie
La guérison vient après les douleurs
Ici, je me sens comme si quelque chose
Il t'a mordu à l'oreille
Il est si peu clair, si peu clair que votre corps tremble tremblements dans la peur

Ah! juste, juste un...
 Significatif, une telle
Une touche significative

Les poils à l'intérieur de vos oreilles reçoivent les chuchotements
une douce voix douce et je le reçois
Je peux le sentir, je le sens
Oui, je vais t'aimer
Liken la pluie tombe
Aussi comme le vent souffle
Tous les environs vous touchent
Une telle vue érotique impressionnante
Aimez cela et vous tous tellement




tacto significativo
Ah! such a meaningful
;Meaning touch

Ah! such a meaningful
   meaningful touch
like the rain in springtime dipping on my body
as the cool wind blows touches me skin rises feels like goose-bumps

Ah! such a touch
what a rush
meaningful touch

The sun is gonna shine after the rain
The healing comes after the pains
Here I feel as though something
Has bitten you on your ear
It's so unclear, so unclear your body quakes embers in fear

Ah! just, just a...
 Meaningful, such a
Meaningful touch
toucher significatif

Meaning touch

1/21/19
written by James Edward Lee Sr.2019©
Categories: tombe, appreciation, desire,
Form: Lyric

Sing Me a Song

Sing me a song,
a song to keep us away from the cold;
The cold that falls like a screed,
And even took the breath,
In a white mist.

A song that we'll sing together,
Words that are woven,
All along the verses,
Respond  and embrace them,
And our tears  fade away ...

A melody of the past,
As voice resurrected,
Silence of the exit ...
Extracts it from the cold ;
A bridge over the time.

-


Chante-moi une chanson....
Une  chanson pour  nous  garder loin du froid,
Le froid qui tombe  comme une  chape,
Et saisit même le souffle,
Dans une  nuée blanche...

Une chanson que  nous chanterions  ensemble.
Des mots  qui se tissent, 
Au cours des couplets,
Se répondent  et s'enlacent,
Et que nos larmes  s'effacent ...

Une mélodie du passé,
Que la voix fait renaître,
Sortie  du silence ...
Elle  s'extrait du froid ,
C'est un pont par-dessus le temps .

-
RC   apr  2015
Categories: tombe, silence, song, sorrow,
Form: Free verse
Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Reflection on the Important Things

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetics
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter