Best Der Poems
Endlos und überwachsend, der Urwald,
immergrün,
über dem dunklen Wasser,
Krokodile im Abendlicht,
tauchen auf
und verschwinden am Ufer.
Nebel,
der wie ein zartes Gespinst über dem Wasser liegt,
nährt das Grün des Waldes,
lässt es erblühn,
aus dem Dunkel,
Licht aus der Einsamkeit geboren.
Nur manchmal,
dort wo eine Lichtung den Wald vertrieben hat,
ragen Hütten auf,
fast vom Wald verschlungen.
Einsame Einbäume zeugen von Leben.
--------------------------------------------------
Vast and overgrown, the jungle,
rainforest,
crocodiles appear at the surface of the river,
at nightfall,
and disappear near the banks.
Mist,
covering the water like a fine-spun web,
nurish the forest green,
makes it flower,
from the dark,
Light born from loneliness.
Only some times,
there, where a clearing has expelled the jungle,
some huts stand out,
nearly swallowed by the trees.
Solitary canoes prove life.
Der Sommer wie er einst war,
bleibt unvergessen
und zwischen Rosenranken
ruht ein Hauch vergang'ner Tage,
wie leichter Tau
auf stillem Morgengras
Der Sommer wie er einst war,
ich ungezwungen,
wir Kinder,
zwischen Häuserecken
und dem fernen Wald,
spielten dort Nachlauf
und Verstecken
Ich seh' den Sommer wie er war,
mit neuen Augen.
Und wieder steh' ich dort,
wo ich einst stand
und sehe uns
im Licht vergang'ner Tage
und laufen noch ein Stückchen
Hand in Hand
----------------------------------------
Summer like it once was,
still remains unforgotten
and between rose tendrils
rests a breath of bygone days,
like those light dew
on quiet morning grass.
Summer like it once was,
I myself free,
we children,
between house corners
and the distant woods,
chased each other
and played hide-and-seek
I see that summer as it once was
with new eyes.
And there again I stand,
where I once stood
and see us
in the light of bygone days
and walk a short time
hand in hand
------------------------------------------
El verano como era una vez,
todavía permanece inolvidado
y entre zarcillos de rosas
reposa un soplo de días pasados,
como ligero rocío
sobre silenciosa hierba de la mañana
El verano como era una vez,
Yo mismo libero,
nosotros niños,
entre esquinas de las casas
y bosques distantes,
perseguiendo uno al otro
y jugamos escondite
Yo veo ese verano cuando era una vez
con nuevos ojos.
Y de nuevo estoy allí,
donde una vez estuve,
y yo ver nos
en la luz de días pasados
y caminamos poco tiempo
con la mano en la mano
Grünes Paradies
Am Seitenarm der Mandau
Neben der Strasse
Helles Vogelgezwitscher
Aus den Sträuchern am Ufer
---------------------------------
Green paradise
At a side arm of the Mandau
So close by the street
Bright bird's twitter
From the shrubs at the shore
---------------------------------
Verde paraíso
Al ramal del Río Mandau
Cerca de la calle
Cantos vivos de pájaros
De los arbustos en la orilla
Vor den Augen der Nacht
Verschwimmt die Einsamkeit
So ganz tränenlos
---------------------------------------
The loneliness blurrs
In front of the eyes of the night
Completely without tears
---------------------------------------
Antes de los ojos de la noche
Se desvanesce la soledad
Así sin lágrimas
Zwischen den Seerosen
Herüber tönend vom nahen Teich
Der laute Ruf der Frösche
---------------------------------------
Between water-lilies
Resounding from a near pond
Sononorous calls of frogs
---------------------------------------
Entre los nenúfares
Suenan del estanque cercano
Fuertes gritos de ranas
Man
flu-
adrift
upon a
lethargy of sleep.
“In Sweden”, our host did proclaim
“We all eat a whole lot of game
Not chicken or goose
But reindeer and moose
And we eat it with no sense of shame”
Kristalle aus Eis und Salz
überziehen den See rot
im Abendlicht.
Am Horizont erstrahlen die Anden
im Mantel aus Purpur und Gold,
Eldorado der Ewigkeit.
Die Andengipfel hüten ihr Eis
wie wertvollen Schatz.
In der Hochebene am See
suchen Flamingos vereinzelt nach Nahrung
im Algensee.
Weitab in der Ferne
am Horizont
sprühen heiße Quellen Fontänen
in vor Kälte klirrende Abendluft.
Nur einige Vicuñas
treiben ihre Spiele
zwischen reifbedecktem, spärlichen Gras.
Die schleichende Nacht
bricht herein
mit frostiger Gewalt
------------------------------------------------
Crystals from ice and salt
cover the lake red
in the evening light.
At the horizon shine forth the Andes
in a coat of magenta and gold,
Eldorado of eternity.
The Andes summits protect their ice
like valuable treasures.
At the plateau near the lake
flamingos look sporadically for food
in the alga lake.
Far away in the distance
at the horizon
spray hot springs fountains
into freezing cold evening air
Only some Vicuñas
play their games
between rime coated, sparse grass.
The night is creeping in
with frosty power
Vor Himmel und Meer
Wie Inseln auf weißem Sand
Schatten des Pandanuss
-----------------------------------
Before sky and sea
Like islands on white sands
Shadow of screwpines
-----------------------------------
Enfrente de cielo y mar
Como islas sobre arena blanca
La sombra del pándano
___________________________
Die Stille der Nacht
Wie bunte Blütenträume
Im erholsamen Schlaf
-------------------------------------
The silence of night
Like colourful flowering dreams
In a relaxing sleep
--------------------------------------
El silencio de la noche
Como sueños de flores colorados
En un sueño reposado
Der Weihnachtsmann
Lieblich und schoen,
Fuetert die Rehe mit liebe,
Er traegt ein roten Anzug,
Sein Schlitten traditional und schoen,
Wir haben Ihn gern,
Jedes Jahr bringt Er Freude zu den Menschen,
Er singt ein Lied fuer Weihanchten,
Er hat ganz liebe blaue Augen,
Gottes Segen fuer die Menschheit.
Author Gwen von Erlach Schutz
Schtim vun di erd,
schpigl vun di welt,
glajch klang vun der wint,
a tanzn.
D'erew a fargliwerte asch
ligt in majne machschowes,
un muzik.
De grine welt hot a frajndlich gezang.
De zun,
de zilbernen schtern.
Lidlech vun fejgl,
schpil vun de wintn,
der zirkon a schejner zumertog,
wi monblumen,
penermer wi a nepl,
de zunfargang.
-----------------------------------------------
Stimmen der Erde
Stimmen der Erde,
Spiegel der Welt,
wie Windgesang,
ein Tanzen.
Der Abend, eine verglühende Asche,
eingebettet in meinen Gedanken,
eine Musik.
Die grüne Welt hat einen fröhlichen Klang.
Die Sonne,
die silbernen Sterne.
Lieder von Vögeln,
Spiel des Windes.
Die Erinnerung, ein schöner Sommertag,
wie Mohnblumen,
Gesichter im Nebel,
der Sonnenuntergang.
-----------------------------------------------
Voices of the earth,
mirror of the world,
like songs in the wind,
a dance.
Evening, glowing ashes,
embedded in my thoughts,
a music.
A green world has a joyful sound.
The sun,
the silver stars.
Songs of the birds,
game of the wind,
Remembrance, a beautiful summer day,
like poppies,
faces in the fog,
the sunset.
Aus weiter Ferne
Ertönt der Ruf der Kraniche
Am späten Mittag
Über den Wiesen am Wald
Liegt noch milchig der Nebel
----------------------------------------
From a far distance
Sounds the call of the cranes
Late at midday
Over the meadows near the woods
Still lingers the milky fog
----------------------------------------
Suena de lejanía
El grito de las grúas
Por tarde mediodía
Sobre prados del bosque
Aún queda lechoso niebla
Erstrahlend im Licht
Das zarte Grün der Akazie
Und der Ruf der Taube
Shining in the light
The tender green of the acacia
And the call of the pigeon
Brilliando en la luz
El delicado verde de la acacia
Y el grito de la Paloma
Die Schatten der Nacht,
die auf mich wie Blätter fallen,
vergessen im Wind,
verloren wie
Schneehauch am Abend.
Erinnerungen des Tages,
eingefangen
im Netz der Gedanken,
verloren im Unsichtbaren,
verschwimmen mit den Schatten der Nacht
im Nirgendwo.
Zwischen den Tagen
liegt Hoffnung
wie Tau auf den Wiesen.
Zukünftige Zeiten,
ungewiss
wie die Erinnerung,
verlieren sich
zwischen Wind und den Wolken.
-------------------------------------------------
The shadows of the night,
fall on me like leaves,
forgotten in the wind,
lost like
snowy breath in the evening.
Recollections of the day,
caught
in the net of the thoughts,
lost in invisibility,
become blurred with the shades of the night
into nowhere.
Between the days
lies hope
like dew on the meadows.
Future times,
uncertain
like remembrance,
lose themselves
between wind and the clouds.
-------------------------------------------------
Las sombras de la noche,
que caen sobre mí como hojas,
olvidado en el viento
perdido como
soplo de nieve en la tarde.
Recuerdos del día,
atrapado
en la telaraña de pensamientos,
perdida en la invisibilidad
desenfoquen con las sombras de la noche
en la nada
Entre los días
está esperanza
como rocío sobre los prados.
Futuros tiempos,
incierto
como la memoria,
se pierden
entre el viento y las nubes.
Klagen werden laut
Die Sonne verfinstert sich
Kurz vor der Abendröte
Raising sounds of wailing
The sun grows dark
Shortly before sunset