Best Der Poems


Der Sepik Fluss / the Sepik River

Endlos und überwachsend, der Urwald,
immergrün,
über dem dunklen Wasser,
Krokodile  im Abendlicht,
tauchen auf 
und verschwinden am Ufer.

Nebel,
der wie ein zartes Gespinst über dem Wasser liegt,
nährt das Grün des Waldes,
lässt es erblühn,
aus dem Dunkel, 
Licht aus der Einsamkeit geboren.

Nur manchmal,
dort wo eine Lichtung den Wald vertrieben hat,
ragen Hütten auf,
fast vom Wald verschlungen.
Einsame Einbäume zeugen  von Leben.
 
--------------------------------------------------


Vast and overgrown, the jungle,
rainforest,
crocodiles appear at the surface of the river,
at nightfall,
and disappear near the banks.

Mist,
covering the water like a fine-spun web,
nurish the forest green,
makes it flower,
from the dark, 
Light born from loneliness.

Only some times,
there, where a clearing has expelled the jungle,
some huts stand out,
nearly swallowed by the trees.
Solitary canoes prove life.

Der Sommer Wie Er Einst War/Summer Like It Once Was/El Verano Como Era Una Vez

Der Sommer wie er einst war,
bleibt unvergessen
und zwischen Rosenranken 
ruht ein Hauch vergang'ner Tage,
wie leichter Tau 
auf stillem Morgengras

Der Sommer wie er einst war,
ich ungezwungen,
wir Kinder, 
zwischen Häuserecken 
und dem fernen Wald,
spielten dort Nachlauf 
und Verstecken

Ich seh' den Sommer wie er war,
mit neuen Augen.
Und wieder steh' ich dort, 
wo ich einst stand 
und sehe uns 
im Licht vergang'ner Tage
und laufen noch ein Stückchen 
Hand in Hand

----------------------------------------


Summer like it once was,
still remains unforgotten
and between rose tendrils 
rests a breath of bygone days,
like those light dew 
on quiet morning grass.


Summer like it once was,
I myself free,
we children, 
between house corners 
and the distant woods,
chased each other 
and played  hide-and-seek


I see that summer as it once was
with new eyes.
And there again I stand,
where I once stood 
and see us 
in the light of bygone days
and walk a short time
hand in hand


------------------------------------------


El verano como era una vez,
todavía permanece inolvidado
y entre zarcillos de rosas
reposa un soplo de días pasados,
como ligero rocío
sobre silenciosa hierba de la mañana


El verano como era una vez,
Yo mismo libero,
nosotros niños, 
entre esquinas de las casas 
y bosques distantes,
perseguiendo uno al otro 
y jugamos escondite


Yo veo ese verano cuando era una vez
con nuevos ojos.
Y de nuevo estoy allí,
donde una vez estuve, 
y yo ver nos
en la luz de días pasados
y caminamos poco tiempo
con la mano en la mano

Paradies Bei Der Strasse/ Roadside Paradise/ Paraíso De Borde Del Camino

Grünes Paradies
Am Seitenarm der Mandau
Neben der Strasse

Helles Vogelgezwitscher
Aus den Sträuchern am Ufer

---------------------------------

Green paradise
At a side arm of the Mandau
So close by the street

Bright bird's twitter
From the shrubs at the shore

---------------------------------

Verde paraíso 
Al ramal del Río Mandau
Cerca de la calle

Cantos vivos de pájaros
De los arbustos en la orilla


Die Augen Der Nacht, the Eyes of the Night, Los Ojos De La Noche

Vor den Augen der Nacht
Verschwimmt die Einsamkeit
So ganz tränenlos

---------------------------------------

The  loneliness blurrs
In front of the eyes of the night
Completely without tears

---------------------------------------

Antes de los ojos de la noche 
Se desvanesce la soledad
Así sin lágrimas

Der Ruf Der Frösche(German)/English/Spanish

Zwischen den Seerosen
Herüber tönend vom nahen Teich
Der laute Ruf der Frösche

---------------------------------------

Between water-lilies
Resounding from a near pond
Sononorous calls of  frogs

---------------------------------------

Entre los nenúfares
Suenan del estanque cercano
Fuertes gritos de ranas

Premium Member Two Day Won Der

Man
flu-
adrift
upon a
lethargy of sleep.


Scan Der Navy An

“In Sweden”, our host did proclaim
“We all eat a whole lot of game
Not chicken or goose
But reindeer and moose
And we eat it with no sense of shame”
© Mike Youds  Create an image from this poem.

Eisige Luft Der Anden / Icy Air of the Andes

Kristalle aus Eis und Salz
überziehen den See rot
im Abendlicht.
Am Horizont erstrahlen die Anden
im Mantel aus Purpur und Gold,
Eldorado  der  Ewigkeit.
Die Andengipfel hüten ihr Eis
wie wertvollen Schatz.
In der Hochebene am See
suchen Flamingos vereinzelt nach Nahrung 
im Algensee.
Weitab in der Ferne 
am Horizont 
sprühen heiße Quellen Fontänen
in vor Kälte klirrende Abendluft.
Nur einige Vicuñas
treiben ihre Spiele 
zwischen reifbedecktem, spärlichen Gras.
Die schleichende Nacht
bricht  herein
mit frostiger Gewalt


------------------------------------------------


Crystals from ice and salt
cover the lake  red
in the evening light.
At the horizon shine forth the Andes
in a coat of magenta and gold,
Eldorado of eternity.
The Andes summits protect their ice
like valuable treasures.
At the plateau near the lake
flamingos look sporadically for food 
in the alga lake.
Far away in the distance 
at the horizon 
 spray hot springs fountains
into freezing cold evening air
Only some Vicuñas
play their games
between rime coated, sparse grass.
The night is creeping in
with frosty power

Pandanuss/Screwpine/Pándano --Die Stille Der Nacht/The Silence of Night/El Silencio De La Noche

Vor Himmel und Meer
Wie Inseln auf weißem Sand
Schatten des Pandanuss

-----------------------------------

Before sky and sea
Like islands on white sands 
Shadow of screwpines

-----------------------------------


Enfrente de cielo y mar
Como islas sobre arena blanca
La sombra del pándano


___________________________


Die Stille der Nacht
Wie bunte Blütenträume
Im erholsamen Schlaf

-------------------------------------

The silence of night
Like colourful flowering dreams
In a relaxing sleep 

--------------------------------------

El silencio de la noche
Como sueños de flores colorados
En un sueño reposado

Der Weihnachtsmann

Der Weihnachtsmann
Lieblich und schoen,
Fuetert die Rehe mit liebe,
Er traegt ein roten Anzug,
Sein Schlitten traditional und schoen,
Wir haben Ihn gern,
Jedes Jahr bringt Er Freude zu den Menschen,
Er singt ein Lied fuer Weihanchten,
Er hat ganz liebe blaue Augen,
Gottes Segen fuer die Menschheit.

Author Gwen von Erlach Schutz

Schtim Vun Di Erd (Jiddish)-Stimmen Der Erde(German)-Voices of the Earth

Schtim vun di erd,
schpigl vun di welt,
glajch klang vun der wint,
a tanzn.

D'erew a fargliwerte asch
ligt in majne machschowes,
un muzik.
De grine welt hot a frajndlich gezang.
De zun,
de zilbernen schtern.

Lidlech vun fejgl,
schpil vun de wintn,
der zirkon a schejner zumertog,
wi monblumen,
penermer wi a nepl,
de zunfargang.

-----------------------------------------------

Stimmen der Erde

Stimmen der Erde,
Spiegel der Welt,
wie Windgesang,
ein Tanzen.

Der Abend, eine verglühende Asche,
eingebettet in meinen Gedanken,
eine Musik.
Die grüne Welt hat einen fröhlichen Klang.
Die Sonne,
die silbernen Sterne.

Lieder von Vögeln,
Spiel des Windes.
Die Erinnerung, ein schöner Sommertag,
wie  Mohnblumen,
Gesichter im Nebel,
der Sonnenuntergang.

-----------------------------------------------

Voices of the earth,
mirror of the world,
like songs in the wind,
a dance.

Evening, glowing ashes,
embedded in my thoughts,
a music.
A green world has a joyful sound.
The sun,
the silver stars.

Songs of the birds,
game of the wind,
Remembrance, a beautiful summer day,
like poppies,
faces in the fog,
the sunset.

Ruf Der Kraniche/ Call of the Cranes/El Grito De Las Grullas

Aus weiter Ferne
Ertönt der Ruf der Kraniche
Am späten Mittag

Über den Wiesen am Wald
Liegt noch milchig der Nebel

----------------------------------------

From a far distance
Sounds the call of the cranes
Late at midday

Over the meadows near the woods
Still lingers the milky fog

----------------------------------------

Suena de lejanía
El grito de las grúas
Por tarde mediodía

Sobre prados del bosque
Aún queda lechoso niebla

Ruf Der Taube/ Call of the Pigeon/ Grito De La Paloma

Erstrahlend im Licht
Das zarte Grün der Akazie
Und der Ruf der Taube




Shining in the light
The tender green of the acacia
And the call of the pigeon




Brilliando en la luz 
El delicado verde de la acacia 
Y el grito de la Paloma

Die Schatten Der Nacht /Shadows of the Night/ Sombras De La Noche

Die Schatten der Nacht,
die auf mich wie Blätter fallen,
vergessen im Wind,
verloren wie
Schneehauch am Abend.


Erinnerungen des Tages,
eingefangen 
im Netz der Gedanken,
verloren im Unsichtbaren,
verschwimmen mit den Schatten der Nacht
im Nirgendwo.


Zwischen den Tagen
liegt Hoffnung
wie Tau auf den Wiesen.
Zukünftige Zeiten,
ungewiss
wie die Erinnerung,
verlieren sich
zwischen Wind und den Wolken.

-------------------------------------------------

The shadows of the night,
fall on me like leaves,
forgotten in the wind,
lost like
snowy breath in the evening.


Recollections of the day,
caught 
in the net of the thoughts,
lost in  invisibility,
become blurred with the shades of the night
into  nowhere.


Between the days
lies hope
like dew on the meadows.
Future times,
uncertain
like  remembrance,
lose themselves
between wind and the clouds.

-------------------------------------------------

Las sombras de la noche, 
que caen sobre mí como hojas,
olvidado en el viento
perdido como
soplo de nieve en la tarde.


Recuerdos del día, 
atrapado 
en la telaraña de pensamientos, 
perdida en la invisibilidad
desenfoquen con las sombras de la noche
en la nada


Entre los días 
está  esperanza
como rocío sobre los prados.
Futuros tiempos,
incierto
como la memoria,
se pierden
entre el viento y las nubes.

Vor Der Abendröte / Before Sunset

Klagen werden laut
Die Sonne verfinstert sich
Kurz vor der Abendröte


Raising sounds of wailing 
The sun grows dark 
Shortly before sunset

Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
What is Good Poetry?
Word Counter