Life of moments but two
Teaches us tenets two:
Do blossom as buds do,
Spread fragrance, all your hue,
If giving love’s greatest of gift,
Getting, biggest trophy to lift.
___________________
Translation | 10.08.2025 | life, flower, fragrance, love
Note: Inspired from the original Urdu:
Do pal ki ziñdagi ke do usul:
Nikharo phool ki tarah
Aur bikharo khooshboo ki tarah,
Kiseeko prem denaa sabse badaa upahaar hai,
Aur kiseekaa prem paanaa sabse badaa sammaan hai.
Categories:
prem, flower, life, love,
Form: Rhyme
Pahilyanda pahata kshani tula mi,
Kuthetari harvale…
Man tuzyat gahivarle…
Pratyek shwas bharavla,
Tu distach,
Majhya manatil pratyek disha unchavlya...
Vichar kela kadhi tuzyashi bolaycha,
Pan manatle bhav, kadhi jibhevarche shabd nahi tolayche…
Tu distach, mi lapayche…
Swatahla savarayche…
Vatayche kadhi konala kalal tar,
Ka mahiti swatahlya tyach kshani kase japayche...
Manala kase sambhalayche...
Shuddhshah, avaghe 5 varshe mi swatah la samjavat rahile...
Swatahsobat ekatech bolat rahile...
Aaj matra to divas ujadala…
Dhadas karun sangun takle…
Ho, mi tuzyat adakle...
Tu mala shabdashah faslach!
Ho, XYZ, tu mala faslach!!!
Tuzyat adakle mi!
Tuzya prem jalat mi guntle...
Guntvalas re tu mala...
~ Shruti
Categories:
prem, appreciation, devotion, love,
Form: Lyric
Khwaabon mein jo kho gayi woh raat ho tum,
Mere dil mein jo basi, kuchh aisi baat ho tum.
Sajde mein uthe jo yeh haath ho tum,
Har saans mein jo shaamil woh saath ho tum.
Chaandni raato ki woh nazaakat ho tum,
Meri har dhadkan ki jo hifaazat ho tum.
Bheege mausam ki woh pehli fuhaar ho tum,
Mere dard ki woh ek hi dawa ho tum.
Khamoshiyon mein jo goonjti woh sada bhi tum,
Har lafz mein chhupi woh dua ho tum.
Jo sukoon de woh haseen khyaal bhi tum,
Mere alfaazon ki khoobsurat misaal ho tum.
Mere dil ki dhadkan ho tum,
Main tumhaari zindagi hoon, ab yeh sawaal ho tum!!
Kya hoon, Main tumhari Jindagi, batao na!
Yeh ab sawal ho tum!!
Categories:
prem, devotion, feelings, first love,
Form: Ghazal
Hard put as *****Sapiens to prove,
Far off left have we oh, home of love.
Lose virtue, watch in vain Sita’s woes,
Jatayu long dead, scarce can we move.
__________________________
Translation |05.09.2024| history, women, world
Poet’s note: This is second in the three-piece series on the theme. It depicts what happened in the epic Ramayana. When Sita was abducted by Ravana, Jatayu, the vulture king, challenged him and sacrificed his life. This epigram says we have lost Jatayu in us in this dark age. The original in Gujarati as transliterated (in PS-acceptable way) is as under:
Chalaayu chhej nahi, prem naa gharma javaayu chhej nahi,
Museebat ej chhe, dvaar thi paachhaa valayu chhej nahi,
Dharma ne khoyaa karo, door thi sita-haran joyaa karo,
Biju to thaaye shun, aapani andar Jatayu chhej nahi.
- Milind Gadhavee
Categories:
prem, history, women, world,
Form: Epigram
Prem aur moh, do alag raah,
Ek pyaar ka, ek bandhan ka sahaara.
Prem mein hai utsaah, sangharsh aur samarpan,
Moh mein hai moh maaya, bharam aur bhool-bhulaiyaan.
Prem mein hai samajh, saath nibhaana,
Moh mein hai lalach, khud ko bhool jaana.
Prem mein hai vishwaas, niraasha ki jagah,
Moh mein hai andhere, sacchai ki parchaaiyan.
Prem ek amrit hai, jeevan ka suroor hai,
Moh ek jaal hai, bhool bhulaiya ka chakravyuh hai,
Prem se milti hai shanti, saath aur anand,
Moh se milta hai tanav, virakti aur vyatha ka vyavhaar.
Prem mein hai sachai, moh mein hai maya,
Prem mein hai satya, moh ne hai bhram jaal bichaaya.
Prem mein hai aatma ki mithaas, moh mein hai sansaar ka bhaagya,
Prem ek vishwaas hai, moh ek bhool bhaavna.
Categories:
prem, 9th grade, angel, appreciation,
Form: Rhyme
When I was He was not,
With He there I am not,
Narrow goes the love street,
For two space there is not.
O keep light loads on I —
Loads scarce can ye carry,
Lighten thy ego’s load —
And lighter shall ye fly.
Knock, knock, who’s at the door?
Me, it’s me, came the lore,
You, me, where’s space for two?
And knocks came nary more,
Returning long later,
It’s you, called the caller,
Prompt was he welcomed in
As one — the scene and seer!
Good if tomorrows teach,
But for today ye reach,
Now’s the time to live in,
Good if goes every itch.
___________________________
Musings | 06.02.2023 | ego, love,
Poet’s note: The first of five quatrains in the form of epigram is due to Kabeer, Prem galee ati sankaree. As to the second: the first-person singular pronoun huñ in Gujarati meaning I comes with a dot on the consonant. A heavy or big dot is deemed as undue load, luggage of ego. In love, till me and mine, you and me remain, the two in love remain apart, oneness never happens. The remaining three also talk on the same theme.
Categories:
prem, love, pride, self,
Form: Quatrain
Do Lafzon Mein likh de,
Mein nay Teri prem Kahani,
Wehmi nafsiati bool kar,
Goli ya teka?????
Note.bay sharam Pathan...
Categories:
prem, addiction, drink, drug, fire,
Form: Classicism
In your joyful time
you would remember,
I sang for you all,
when the wilted leaves began to fall.
In the barren forest,
reposing abandoned on dry grass,
I sang for you all,
when the wilted leaves began to fall.
In your day-time journey
you would remember,
I traveled in the night
with the lamp of twilight.
I heard the other side of the river call me,
sailing on the broken boat,
I sang for you all,
when the wilted leaves began to fall.
(This is the translation of Rabindranath Tagore's untitled Bengali lyric No. 18 in section "Prem" (Love) in "Geetabitan".)
__________________________
November 21, 2021
Contest : Inspired By A Translation
Sponsor : Malabika Ray Choudhury
Categories:
prem, autumn, bangla, remember, song,
Form: Lyric
P-oem
R-emarkably
E-mploys
M-essage
E-xpressing
S-weetness
T-o
R-ightfully
A-pply
D-elightful
A-crostic
Topic: Birthday of Prem Estrada (November 02)
Form: Vertical Monocrostic
Categories:
prem, birthday,
Form: Acrostic
hot aahe majhe aarogy ugech ksheen
majhee avastha deenahoonhee deen
kite karita majha sada matsar va dwesh
majhe kaam mala thevil tumchyat shesh
karan mee sram karito avishrant vishesh
firat gaogaavi parapranti rajya pradesh
hey parameshwara majla de upyukt var
sakal jababdarya purn karanya paraspar
kadhee mala jadel tujhyavarati prem
kuthe milel mala vishranti tee aseem
aisi majhi eikavito dukhachi mast katha
asroo majhe kalavtil dainyachi gaatha
bhasha majali Marathi nase ho puneri
pan matrubhasha majhee sada soneri..!!
Categories:
prem, angst, art, august,
Form: Couplet
Leela is Mahadev's creation
Of the creation here
To write Leela, we have been
Originated from creation here
Colouring with all the breath
In mind day night
In the greatness of devotion
There is no relation's fight
The ladder is held by the SHIV
MAHADEV is a sweet name
With devotion and determination
The song of Shiva's Prem
Hariman is the name of BHAKT
Not all actions are celebrated part
Evils of accumulated wealth of few
The knot of the many broken heart
-------------
Leela (Hindi) = Miracle, Nature
SHIV (Hindu) = GOD
MAHADEV (Hindu)= GOD
BHAKT (Hindi) = Devotee
PREM (Hindi) = Love
Composed by :(c) Hariom Sharma, CFA
Source Book : Keep Smiling
E-MAIL : cfahariom@gmail.com
For more poems please search "hariomsharmapoetry" on facebook
where lakh of poetry lover meet daily and scroll the page. Hare Ram.
Categories:
prem, devotion, love,
Form: Rhyme
P-oetic
R-hyme
E-xpresses
M-use
E-ndorsing
S-ublime
T-hought
R-egarding
A-nother
D-elightful
A-crostic
Topic: Birthday of Prem Estrada (November 02)
Form: Vertical Monocrostic
Categories:
prem, birthday,
Form: Acrostic
center>
When You Came (Jakhon Eshechile)
By Rabindranath Tagore
Translated by Snehendu Kar
When you came,
it was a dim twilight.
The moon had not yet arisen
Across the ocean shore.
Dear forever unknown,
Yet I recognized you at once
With my sixth sense.
Your lingering song
Filled my longing soul
And we became one.
When you left, alone,
In the darkness of night,
The moon had climbed
On the bosom of the sky.
Your fragrant garland
Was lying on the wayside.
I could surmise, for whom
You left this adoring boon.
Prem (Love): Geetabitaan, Song 275, p. 381,
Kolkata: Visva- Bharati
Categories:
prem, bangla, beauty, fantasy,
Form: Blank verse
Jakhon Eshechiley (When you came)
By Rabindranath Tagore
(Translated by Snehendu Kar)
When you came,
It was a dim twilight.
The moon had not yet arisen
Across the ocean shore.
Dear forever unknown,
I recognized you at once
With my sixth sense.
Your lingering song
Filled my longing soul
And we became one.
When you left, alone,
In the darkness of night,
The moon had climbed
On the bosom of the sky.
Your fragrant garland
Was lying on the wayside.
I could surmise, for whom
You left this adoring boon.
Prem (Love): Geetabitaan, Song 275, p. 381,
Kolkata: Visva- Bharati
Categories:
prem, love,
Form: Blank verse
Prem
Mhanje!!!!
Prem Mhanje
Tujhaa
Massage,
Prem
Mhanje
Majha
Phone..
Prem Mhanje
Ratra Vedi,
Prem Mhanje
Vede Done..
Prem
Mhanje!!!
Prem Mhanje
Tujha Aavaaj,
Prem Mhanje
Tujh Hashna..
Prem Mhanje
Tujh Ashna,
Prem Mhanje
Rushna..
Prem
Mhanje!!!!
Prem Mhanje
"Bol Na"!!
Prem Mhanje
"Kay Bolu"??
Prem Mhanje
"Mahit Nahi"
Prem Mhanje
"Khich
Nahi"!!!
Prem
Mhanje!!!
Prem Mhanje
Mujhe
Prashna??
Prem Mhanje
Tujhe
Prashna??
Prem
Mhanaje
Uttar Asna...
Prem Mhanje
Shabd
Nasna....
Categories:
prem, absence
Form: ABC
Related Poems