Best Schon Poems
Der Wind aus Osten
Treibt schon Schnee über das Land
Am späten Herbsttag
The wind from the east
Drifts already snow across the land
At late autumn day
El viento del este
Ya flota nieve a través de la tierra
En un día de otoño
There are so many sounds
That are enjoyed by so many
But the sounds i love most
Are by plectrum or penny
Lindsey Buckingham playing "Go Your Own Way"
Even Joe Perry makes "Walk This Way" say
Eric Clapton and his solo on "Cocaine"
Don Felder with "Hotel California" listening time and time again
Peter Green strumming "Man Of The World"
David Gilmour and Pink Floyd's "Time" the best i have ever heard
Jimi Hendrix with the amazing "Hey Joe"
Alex Lifeson axing "Working Man" in Toronto flow
Pete Townsend from the Who "Won't Get Fooled Again"
Neil Young and his anthem "Like A Hurricane"
George Harrison delights with "Here Comes The Sun"
Kerry Livgren from Kansas state "Carry on Wayward Son"
Tom Scholz of Boston with their "A Man I'll Never Be"
Jimmy Page from Led Zeppelin as their "Whole Lotta Love" riffs free
Neal Schon on a Journey "Who's Crying Now"
Nancy Wilson Seattle's Heart "Crazy On You" wows
The sounds you read above, are just my ones of many
Whether they are played by a plectrum, or played by a penny
I did mention above, that i loved Pink Floyd's "Time"
But second to it, is Slash's "Sweet Child of Mine"
Wann fühlt sich ein Tag an
wie eine Sekunde?
Eine Woche wie eine Stunde?
Nur wenn sie schon vergangen sind
Wann fängt die Erinnerung zu verblassen an
Wie fängt man sie, bindet sie an der Seele an
Das wünscht man sich
doch kann man nicht
Die Tränen fallen vom Gesicht
Sie tragen ab
einen kleinen Stich
und hinterlassen
etwas Glücklich
--------------------------------------------------
When does a day feel like a second?
A week like an hour?
Only when they have already passed
When does the memory start to fade?
How do you catch it, tether it to your soul?
It's what you wish
but cannot do
The tears fall from your face
The carry away
a small sting
And leave behind
something happy
Form:
Eine andere Art
Es ist eine andere Art
der Schönheit,
wenn mein Finger
über den Bogen deiner Braue fährt.
Dein Ellenbogen zeigt
mir das versteckte Glück,
das ich schon so oft verloren habe.
Wie ist das Sein in dem Moment,
wenn ich all die alten Farben in mir vergesse.
Deine Nägel -
weißt du -
wurden sie für mich gemacht?
Wenn du Stille mit mir teilst,
komme ich an einen Ort,
der sich durch das leiseste Flüstern
in mir auszubreiten vermag.
Und wenn deine Augen
mich dann fragen,
wie dieser Ort wohl heißen mag,
dann sagt dir mein Herz,
dass nur es von dieser namenlosen Schönheit
zu berichten vermag.
Das ist es, was wir brauchen.
Kehren wir der Distanz den Rücken.
Legen wir die Masken ab.
Zusammen!
Für die Wiederbelebung der Liebe.
Zwischen uns! Für uns! Durch uns!
Ungewisse Zukunft / Unknown Future / Un futuro incierto
Schon spüre ich die Kälte des Todes
Wie die Tränen aus der Vergangenheit
Wehmut betört mein tränendes Herz
Wo Hoffnung fällt wie sterbende Bäume
So zerfließt auch Gegenwart ins endlose Nichts
Traurige Zeit, fallendes Herbstlaub
Ungewisse Zukunft, wie Wolken aus Blei
Erinnerungen wie herrliche Träume
Already I feel the chill of death
Like some tears from the past
Melancholy enchants my bleeding heart
Where hope is like dying trees
The presence melts to endless nothingness
Sad time, falling autumn leaves
Uncertain future as leaden clouds
Memories like wonderful dreams
Ya siento el frío de la muerte
Tan como algunas lágrimas del pasado
Melancolía encanta mi corazón sangrante
Donde la esperanza dilue, mueren los árboles
La presencia se funde en la nada
Triste tiempo, la caída de las hojas de otoño
Un futuro incierto como nubes plomizas
Recuerdos como sueños maravillosos
Wintereinbruch / Onset of Winter / Inicio del invierno
Tage verschwimmen im Nebel.
Eisblumen malen Gesichter
an die Fenster
und die Zeit steht still
wie eingefroren.
Lange schon verstummte
der sommerliche Vogelgesang.
Der kurze Herbst
hält noch die bunten Blätter
an den Bäumen,
doch jetzt sind sie
versunken schon
im frühen Frost
wie ausgefallene Kristalle.
Plötzlich dann
nach nächtlichem Schneefall
fällt die Natur
in allzu frühen Winterschlaf
Days become blurred in the fog.
Tracery of faces on a frosted window
and time stands still,
as being frozen too.
The summer birds' songs
fell silent long ago.
A brief autumn still holds
colorful leaves on trees,
but now they bogged
in early frost like fancy crystals.
Then suddenly
after an overnight snowfall
nature fell into a far
too early hibernation
Días se confunden en la niebla.
Tracería de las caras en una ventana escarchada
y el tiempo se detiene,
como también congelado.
Veraniegas canciones de pájaros
quedaron en silencio hace tiempo.
Un otoño breve aún mantiene
hojas de colores en los árboles,
pero ahora estancado
en temprana helada
como cristales especiales
De prontodespués de una nevada de noche
la naturaleza cayó en tan temprano
hibernación
Ich weiss schon, was du meinst
I do know what you mean!
Trust me my dearest love—I do!
Whether I say this in German or in English,
my thought and intention with this are the same!
Since we first met years ago the love, fire, and
passion in my heart and soul for you have never
ceased or abated—and they shall never do so!
And the compelling force and the palpable feeling
created by the alchemic nature of our relationship,
shall be with us always in this world my dearest love.
I say this even until it’s time for us to shake off this
mortal coil of ours!
Yet, I say even beyond this mortal plane, the love and the
feeling we share shall find their rightful place at the center
of our respective souls, as we gain our entrance into God’s
Kingdom in all of His Divine light, love, glory, and eternal
harmony!
Worse it could be though, but I dare not ever think of this,
for I believe in the depth of our love, the strength of our
sacred convictions, and the power of our emotions—all
of which shall stand the ultimate test of time and the surety
of our commitment!
And so my love, I say be not ever afraid—for I shall be
with you in your moments of joy, happiness, sadness, fear,
rejection, illness, and celebration. That’s the joyous bond
we both eternally share in God’s very eyes!
Life can be great, it can be glorious, it can be challenging;
and it can be unfair, and it can be wicked for sure—given
the unfortunate ways and foibles of human nature!
Even with all of this said and done—this shall never, ever
alter the love, fire, and passion I have for you in my heart
and possess in my soul my dearest love!
And so my dearest love . . .
I do know what you mean!
Ich weiss schon, was du meinst!
Gary Bateman, Copyright © All Rights Reserved,
November 8, 2015 (Free Verse)
Toconao, Oase im Sand
Wunder in der Atacama
Wo das klare Wasser fließt
Dort am Rande der Düne
Verschlingt schon die Quebrada
Allmählich der heiße Sand
Noch wandere ich langsam
Dort im einsamen Traume
Wo ruhig in den Gärten
Noch leise Wasser plätschert
Im kleinen steinernen Kanal
Mein einziger Begleiter ein Hund
Toconao, oasis in the sand
Miracle in the Atacama
Where the clear water flows
There at the edge of the dune
Swallows already the Quebrada
Gradually the hot sand
Yet I walk slowly
There in a lonesome dream
Where quietly in the gardens
Still purling gently water
In the small stone canal
My single companion a dog
Toconao, oasis en la arena
Milagro en el Atacama
Donde el agua claro fluye
Allí al borde de la duna
Cubre ya la Quebrada
Gradualmente la arena caliente
Aún ando despacio
Allá en un señero sueño
Donde tranquilo en los jardines
Aún chapotea silencioso agua
En el pequeño canal de piedra
Mi único compañero un perro
Note: Tocona is a small Indio village in the Chilean Atacama Desert. This oasis village
is located 24 mi south of the town of San Pedro de Atacama at an altitude of 8,153 ft
above sea level. The most notable building is the church. The bell tower is separated from
the main church structure and dates from 1750. The main source of its 546 inhabitants is
based on agriculture and artisan activities. The word "Toconao" comes from the cunzo
"toco" that means "stone". Toconao is also known for its alleys of the orchards in the
"Quebrada" (= gorge).
Lang schon verklungen
Die Sommer Serenaden
Im frühen Rauhreif
Über dem silbernen Gras
Liegt jetzt schon sanft der Nebel
-------------------------------------
Long faded away
The summer's serenades
In the early rime
Upon the silver grass
Lies softly the fog
------------------------------------
Hace tiempo se apagaron
Las serenadas del vernao
En temprana escarcha
Sobre herba platinada
Esta puesto suave la niebla
Im frühen Nebel
Wo still noch das Wasser fließt
Schwimmen schon Enten
In the early fog
Where the water quietly flows
Ducks already swimming
En la temprana niebla
Dónde fluye silencioso el agua
Nadan ya patos
Zu früh gefallen
Der Schnee auf den Bergspitzen
Verhüllt schon das Grün
Der Rauhreif in den Tälern
Bote des frühen Winters
--------------------------------------
Too early fallen
The snow on the mountain peaks
Already covers the green
The hoar-frost in the valleys
Messenger of early winter
-------------------------------------
Demasiado temprano caído
Nieve en picos de montañas
Ya cubre el verde
La escarcha en los valles
Mensajero de temprano invierno
Im stillen Kornfeld dort,
wo sie verborgen lag,
des Schnitters Sense,
da liegt jetzt sein Grab.
Und nur der Wind
verweht das letzte Wort,
das niemand mehr vernehmen mag.
Bezwinge deine Seele
und stiehl dich heimlich fort.
Damit nicht Angst dich quäle
an jenem stillen Ort.
Die Hoffnung gibt dir Flügel
und leiht dir auch ihr Wort.
Nun liegt nur Einsamkeit
auf deinen Schultern.
Die Ruhe vor dem Sturm
ja die erkennt du schon,
nur sie verleiht dir Kraft
ist deiner Mühen Lohn.
---------------------------------
In quiet grain field there,
where it lay covertly in fear,
the reaper's scythe,
there is his grave.
Only the wind
let last word drift away,
that nobody more may hear.
Defeat your soul in silent race
steal secretly away.
So that fear will not torment you
at this yet peaceful place.
Hope gives you wings
and also lend its voice
Now there lies only loneliness
upon your shoulders.
The quiet before the storm
this you will recognize,
only this gives you strength
and is your efforts' choice.
----------------------------------
En campo de trigo tranquilo
donde se escondía,
la guadaña segador,
se queda ya su tumba
Y sólo el viento
dispersa la última palabra,
que nadie lo puede oír más
en ningún día.
Conquista tu alma
y que te vayas escondido.
Para que el temor no te tortura
en este lugar tranquilo y perdido.
La esperanza te da alas.
También te presta su palabra
La esperanza te da alas
y te presta su palabra.
Ahora sólo soledad
queda sobre tus hombros.
La calma que precede la tormenta
sí tu la reconoces sin defensa,
y sólo te da fuerza
y es tu esfuerzo recompensa.
Die Rose,
die im Stillen mir schon blühte,
vertrocknet war sie schnell im Morgenlicht.
Und auch ihr Duft,
verging zu schnell,
Wie kurz geträumter Traum,
der leicht zerbricht.
Wo dürre Zweige
sich verworren zeigen,
im Dickicht,
hinter frischem Grün,
zeigen sich Blüten bunt
im Farbenreigen,
bevor sie schnell
im Sommerlicht verblühn.
Die Rose,
die ich meine,
sie blühte nur für mich alleine,
im warmen Sommerwind.
Doch blühte sie vielleicht auch nur
zum Scheine,
um mir zu zeigen
wie die Zeit verrinnt.
---------------------------------------------
The rose,
which flowered sectetly for me,
had dried up fast in early morning light.
And hence its scent,
which did not last
had passed too fast,
Like dreams too briefly dreamed
and easy break at last
Dry branches twisted
in the thicket tight,
behind fresh green,
and brightly painted blossoms show
a coloured round dance,
yet be seen
before they quickly wilter
in summer's glooming light
The rose,
I mean,
blossomed only for me,
in this warm summer wind.
But also might have bloomed pretenced.
And nothing more for me to say,
how quickly time trickles away.
----------------------------------------------
La rosa
que floreció secreto para mí,
secó tan ágil en la luz de la mañana.
Y su aroma pasó rápido,
como un sueño poco soñado
que quebra muy ligero
Donde ramas secas
muestren confusión
del matorral
detrás de verde fresco,
aparecen flores colorados
en colorido baile de la ilusión
antes que marchitan
en la veraniego luz
La rosa,
de que hablo,
floreció sólo para mí,
en el viento caliente del verano.
Pero floreció tal vez de farsa,
para mostrarme sólo así,
cómo tan rápido el tiempo pasa
The English is followed by the German original
I should have kissed when I had the chance
Taken you with both hands, held you closely while we danced
I should told you that I miss your smile
Your half-closed eyes like two new moon slivers
Green and silver
I should have kissed you when I had the chance
I should have told you that I hear your voice
Every thought every dream, your quiet whisperse in my ear
I should have told you I'm in love with your mind.
I'm in love with your mind
Don't tell me love is blind
When we are creatures of the eye
We just see beauty differently
And darling you are mine
Don't tell me love is blind
When we are creatures of the eye
We just see beauty differently, we see it with the heart
And darling you are in mine
---------------------------------------
Ich hätt' dich küssen sollen, wann ich die Chance hatt'
Dich mit zwei Händen nehmen sollen, dich fest halten sollen, während wir getanzt
Ich hätt' dir sagen sollen, dass ich dein Lächeln vermiss'
Deine halbgeschlossenen Augen, zwei Neumonde
Grün und Silber
Ich hätt' dich küssen sollen
Ich hätt' dir sagen sollen, dass ich deine Stimme hör'
Jeder Gedanke, jeder Traum, deine leise Flüstern in meinem Ohr
Ich hätt' dir sagen sollen, ich bin in deinen Geist verliebt
Ich bin in deinen Gesit verliebt
Die Liebe ist nicht blind
Weil wir Augentiere sind
Jeder sieht Schönheit anders
Und Liebling, du meine bist
Die Liebe ist nicht blind
Weil wir Augentiere sind
Jeder sieht Schönheit anders, wenn man mit dem Herzen sieht
Weisst du schon, meine Liebling, dass du in meinem liegt
5. APRIL 1945 (Satis Shroff)
Sie trug einen roten Wintermantel
Und hielt einen Gehstock in der Hand.
Gabriela Klein überquerte den Zebrastreifen,
Neben der neue schwarzen Unibibliothek.
Eine Kompanie von Soldaten im Kampfanzug
Kamen von der anderen Straßenseite.
Ihre Schritte verlangsamten und ihr Körper zitterte.
In ihrem Geist, ist sie im April 1945:
Die Franzosen haben Freiburg in den Besitz genommen.
Die Werwolf Hitlerjugend wollte das Schwabentor sprengen.
Freiburgs tapfere Männer haben’s verhindert.
Wie werden die Franzosen uns behandeln?
Sie hatte damals keine Ahnung,
Daß der Krieg schon vorbei war.
Kein Radio,
Keine Zeitungen.
Ausgangssperre von 19 Uhr bis 7 Uhr.
Obwohl die Deutschen und die Franzosen
Einst Erzfeinde waren,
Benahmen sich die französische Soldaten diszipliniert.
Tagsüber suchten die Leute nach Nahrung.
Die rückkehrenden und verletzten Soldaten
Verursachten die Nahrungsknappheit.
Sie erinnerte sich, daß sie Nachts
Felder durchsuchte um Kartoffeln zu stehlen.
Damals verwalteten die Franzosen die Stadt.
Als die Soldaten vorbei marschieren,
schlägt Gabriela’s Herz wieder normal.
Sie hört auf zu hyperventilieren
Und schafft es auf die andere Straßenseite.
‘Huch!’ nuschelt Gabriela:
‘Ich bin mal wieder am Tagträumen.’
After World War II, Freiburg was in the French occupation zone, and it became part of the new German state of Baden-Württemberg in 1954.
* * *