Best Ou Poems
The name
mistakenly saintly,
the other one
a rite-of-life,
a gauche passage
for some, for most
the contract costly,
imprints its meaning
post firey baptismal dive
to rise again somehow
from each our own
calamities, the personal
cataclysm we confront
or shun in a parallel life
of optimism, there each one
observes what was and lingers
to kiss the font of the child
within every one, each their own
version of the meaning
of catechism,
forgotten by most,
yet a lingering malaise
swims in their waking,
a sense of de je vu,
these are the incorrigible
pushing the envelope,
the timestamp licked
and mailed off
to other voices
that do not speak,
that do not arrive
through lips, yet
open sleeping minds
and hold the eyelids
to peer directly into
and through to meet
that thing that powers
the brain within,
to shine its glistening
luminescence, one
senses that thing
which is forgotten within,
is commissioned
to win the race of life,
and lose and then,
win again -
the losses mailed off
in worldly corrupted
creative ways, didactic,
where one revisits
as a dark shadow,
standing with all
those other
dark shadows,
frankly contemplating
conversion, and the
salt-strewn stinging
many paths of logic
through those
illogical clues
breadcrumbed
by all those
other shadows,
the eternal puzzle
of understanding
the life viewed standing
under lamplight;
in the disillusioned
poetic world,
we must forever
cultivate our garden,
that never-ending dream;
all is for the best, romantic
cliches and adventures,
falls and risings;
for those who think
they are normal
and above it all,
above the others -
all is never normal,
all is as it should be,
all is for the best,
we stumble and we fall,
some stay where they are,
others get up again and again;
all is as it should be,
all is for the best,
ou l'Optimisme,
Candide
a muse
amused
Candide,
all is as it should be
all is for the best
Candide Diderot. ‘24
Constance, this is a song with dance that we as children use
to sing and dance to the “Ring Around The Rosie’ game. I wrote
This poem(SONG) using Nette‘s: ALOUETTE meter and rhyme scheme.
Meter: 5, 5, 7, 5, 5, 7
Rhyme Scheme: a, a, b, c, c, b
"RING AROUND THE ROS-IE, AL-OU-ET-TE"
~Ring around the rose...
Bugs flew up my nose...
“STOCKIN FEET…AL-OU-ET-TE“
~Dancing in moon light...
Yes with all our might...
"AL-OU-ET-TE…I CAN‘T SEE”
~Fireflies to and fro,
Emits awesome glow,
“AL-OU-ET-TE…LOUD WHOO-PEE”
~We spoon under moon...
Weeping cries of Loon...
“RING ROS-IE…AL-OU-ET-TE!”
~Ring of love on fire,
Passion’s love inspire,
“Al-OU-ET-TE.. NEATH GUM TREE”
~Our true love be strong,
True love can’t be wrong,
“AL-OU-ET-TE.. LOVERS BE”
Dancing…
“STOCKIN FEET…AL-OU-ET-TE“
Singing…
“AL-OU-ET-TE…I CAN‘T SEE”
Singing…
“AL-OU-ET-TE…LOUD WHOO-PEE”
Dancing…
“RING ROS-IE…AL-OU-ET-TE!”
Spooning…
“Al-OU-ET-TE.. NEATH GUM TREE”
Spooning…
"LOVERS BE...AL-OU-ET-TE"
For Constance’s; “A Poem, Please
By John Moses Freeman 8/29/2011
•Alouette: Alouette is the French word for a lark . Alouette or alouettes may also refer to: In music and literature:" "Alouette" (song), a children's ...
Una or Death, Life : 42, Translation of Pierre Emmanuel’s Una ou la mort, la vie : 42 by T. Wignesan
To love words is to love life itself
As early as when he could speak, he understood this
Each vowel took on the form of a fruit
And he a little peasant from his days at school
What he learned was how to savour their meanings
He recalls the taste of grey figs
Milk curds smelling sweet, the whirl
Of Latin words enveloped by pebbly voices
Poetry (as they used to say) that he recited
At the age of seven with catechistic fervour
His heart swollen with love ever since he started breathing
The rhythm of men even higher than the mountains.
* According to Anne-Sophie Constant, Una ou la mort, la vie (first book in Livre de l’homme et de la femme, just as the other two books in the trilogy : Duel and L’Autre, all in twelve lines), the poems are untitled, but numbered.
(Una ou la mort, la vie, O. C. t. II, p. 753)
© T. Wignesan – Paris, 2014
Una or Death, Life: 43, Translation of Pierre Emmanuel's Una ou la mort, la vie: 43 by T. Wignesan
As they used to say and keep saying still
Nobody ever takes poetry seriously
They would like to say that after a long life
You have provided us always with verse so pretty
Others laugh in the deep of their caverns
While he’s outside knowing well that in broad daylight
The most beautiful songs are of no importance
Simple and massive like an air-vent on the horizon
Blue over blue (not to see this colour play of the blind)
He cultivates his solitude in the midst
Of that crowd and of which he’s a part detaching himself
Like a mountain through which the surrounding lowlands
breathe.
* According to Anne-Sophie Constant, Una ou la mort, la vie (first book in Livre de l’homme et de la femme, just as the other two books in the trilogy : Duel and L’Autre, all in twelve lines), the poems are untitled, but numbered.
(Una ou la mort, la vie, O. C. t. II, p. 754)
© T. Wignesan – Paris, 2014
Una or Death, Life : 1, Translation of Pierre Emmanuel’s Una ou la mort, la vie by T. Wignesan
Sometimes he wonders what good a poem can be
Of course in his case doubting is blasphemy
An absurd benumbing of life
In truth, what good can a poem serve
Where all the overpopulated deaf people despite noises
Make believe that they listen in to him
The only thing which matters is the heart beating against
The ear-drums and becomes the organ of hearing
The heart which spreads in a stellar network
The beat maintained in the finest capillaries
Infinitely infinitesimally
The ubiquitous unit of life : Poetry.
* According to Anne-Sophie Constant, Una ou la mort, la vie (first book in Livre de l’homme et de la femme, just as the other two books in the trilogy : Duel and L’Autre, all in twelve lines), the poems are untitled, but numbered.
(Una ou la mort, la vie, O. C. t. II, p. 733)
© T. Wignesan – Paris, 2014
Où allons nous? Translation of Oodgeroo Noonuccal’s “Where are we going” by T. Wignesan
Ils sont venus dans une petite ville
Une bande à moitié nue soumise silencieuse
Tout ce qui restait de leur tribu.
Ils sont venus à leur vieux territoire bora
Où beaucoup d’hommes blancs maintenant vont et viennent
comme des fourmis.
La pancarte de l’agent immobilier dit: “Il est permis de jeter
des ordures ici.”
Maintenant les ordures couvrent plus que la moitié du cercle
de bora.
“Nous sommes maintenant comme des étrangers, mais la
tribu blanche est en réalité des étrangers.
La terre nous appartient, sommes nous les héritiers des
vieilles coutumes.
Nous sommes la corroboree* et la terre bora.
Nous sommes de vieux rites, les lois de nos aïeux.
Nous sommes des contes des émerveilles du Temps de Rêves,
des légendes racontées de tribus.
Nous sommes le passé, les chasses et les jeux qui nous font rire, les feux allumés autour de nos campements ici et là.
Nous sommes des éclairs sur la Colline Graphemba
Eclatants et effrayants,
Et le Tonnerre venant après lui, ce gars bruyant.
Nous sommes le lever du soleil silencieux
Illuminant pas à pas la lagune enterrée par la nuit.
Nous sommes des ombres-épouvantes revenant
subrepticement aux feux de campement qui
s’éteignent doucement.
Nous sommes la Nature et le Passé, tout ce qui comporte nos
vieilles traditions
Maintenant en train de disparaître ici et là.
Les broussailles sont détruites, ainsi la chasse et la
rire.
L’aigle, lui, est déjà parti, l’émeu et le kangourou ont aussi quitté les lieux.
Le cercle du bora a disparu.
La corroborée a disparue.
Et nous sommes en train de disparaître.
*An Australian Aboriginal dance ceremony which may take the form of a sacred ritual or an informal gathering. 'Aborigines living in the coastal Kimberley region of Australia's top end sometimes dance a corroboree re-enacting the arrival of dingoes to Australia. (Oxford English Dictionary)
© T. Wignesan – Paris, 2016
Renmen moun ki renmen ou
Apresye moun ki apresye ou
Chyen pa janm mòde mèt li
Si yon chyen fè sa, se metel nan dòmi
Mesye, rinmin fanm ki rinmin ou
Medam, renmen nonm ki pran swen ou
Si yon moun pa rinmin ou, pa fache
Yon moun gin dwa pa rinmin w
Sa se demokrasi, tout moun gin libète
Rinmin moun ki sèvi avèk w
Meprize ou inyore moun ki pa renmen ou
Rete ak tèt frèt, pa aji kwè yon moun ki fou
Lè chyen jape mèt li, se paske kèl kontan
Min lè li mòde mèt li, se paske li frekan, li mechan
Lè sa fòk ou frape li fò, fòk ou voyel al dòmi
Yon chat toujou respekte mèt li
Renmen moun ki renmen ou
Apresye moun ki apresye ou
Pa kraze kòr ou pou moun ki pa renmen ou
Sependan fè sa ou kapab pou moun ki pran swen ou
Pou moun ki pa ipokrit ou ingra
Vye chat ap toujou rete vye chat
Yap toujou aji menm jan ak yon vye krab
E yap toujou konpote yo kom yon vye rat
Renmen moun ki renmenw
Apresye moun ki apresyew.
Copyright © Jen 2017, Hebert Logerie, Tout dwa rezève
Hébert Logerie se otè plizyè liv de pwezi.
Be elegant
Hold your chin high, posture!
Always strive to be relevant
With those who lie low, do not bother
Embody allure
Be a symbol of affection
Keep up with the best couture
Be of fair complexion
Resemble a painting
Hold ‘good-selfishness’
Never be close to fading
Never succumb to pettishness
Live as perfection
Show it to be effortless
Be proud of your reflection
Be the most generous
Embrace your beauty… though it is only a facade
chats rugissaient
ombres dans la
riviere retreci
trognes
unarming lignorance
laisse echanger nos yeux
et examinir scruter
les secretes de nos ames
submerger
vers lenfant a naitre
demain
ou es-tu
Lè yon fanm renmen ou
Ou pa ka fè anyen mal
Ou ka chame li ak yon ti chanson
Nan men ou, li pa bezwen anpil.
Lè yon fanm renmen ou
Mond lan sanble li trè bèl
Tout bagay anfò, an pinpan
Lè yon fanm adore ou.
Se tout ane a ki printan
Ti zwazo yo ap repoze e yap chante
Timoun yo ap jwe e yap ri
Gen anpil bonè ak kè kontan.
Lè ou voye flè pou li
Lè ou bay li bèl bijou
Li bo ou tankou yon ti bebe
E li ba ou akolad pou tout yon ane.
Lè yon fanm renmen ou
Ou santi ou ekstrèmman byen
Kay la gen anpil, yon dividal manje
Paske li bay ase pou vant ou plin.
Lè yon fanm renmen ou
Syèl la klere epi li ble
Lanmè a manyifik e trè klè
Lè yon fanm renmen ou.
Lè yon fanm renmen ou
Solèy la cho e li pike
Nwaj yo ap vwayaje
Lè yon fanm adore ou.
Copyright © fevriye 2020, Hébert Logerie, Tout dwa rezève.
Hébert Logerie se otè plizyè koleksyon powèm.
This is a translation of the poem When A Woman Loves You by Hebert Logerie
Domingo, Sol ou chuva
Empreendedora
com garra
e motivação,
mostra que
na venda,
sempre tem
uma solução,
e assim,
com paciência
e determinação,
sol ou chuva,
sempre tem
disposição
para fazer
com um
pouco
a mais,
mais e mais.
Aqui ou ali,
diz a história:
ou se tem chuva e não se tem sol
ou se tem sol e não se tem chuva!
Diz a história
Ou se calça a luva,
ou se põe o anel
um ou outro!
Diz a história
Quem sobe nos ares
não fica no chão,
quem fica no chão
não sobe nos ares.
Diz a história
Ou guardo o dinheiro e não compro o doce,
ou compro o doce
e gasto o dinheiro.
Ou isto ou aquilo: ou isto ou aquilo . . .
e vivo escolhendo o dia inteiro!
AH,
Não sei se brinco,
não sei se trabalho,
se saio correndo ou fico tranquila.
AH, que tristeza
uma pessoa
não pode
estar ao mesmo tempo em dois lugares!
Ainda não consegui entender!
Me ame agora enquanto
Eu posso te amar de volta
Me ame agora quando, à vontade
Eu posso acender e apagar o fogo da lanterna
Me ame agora enquanto, novamente
Eu posso expirar, inspirar e respirar facilmente
Me ame agora enquanto
Eu posso ver sua beleza claramente
Não espere por amanhã ou outro dia
Quando eu não puder mais ver o arco-íris transitório
Quando eu não puder mais andar sozinho na calçada
Quando não consigo sentir o frescor da manhã
Não me ame apenas no Dia dos Namorados
Mas também quando eu erroneamente desvio
Me ame agora ou nunca
Para que eu possa ser abençoado e sortudo sem fim
Não importa o estado da minha mente ou meu humor
Não deixe de ser dócil e gentil
À mina alma, ao meu coração
E ao meu corpo, antes de me despedir.
P.S. Tradução de ' Love Me Now Or Never’.
Copyright © Fevereiro 2022, Hébert Logerie, Todos os direitos reservados
Hébert Logerie é autor de várias coleções de poesia.
Perto ou longe
Acredite:
Tudo o que existe no mundo
umas estão fáceis – ao alcance
e outras não.
Na nossa mão está o fazer
– de cada negócio o melhor
Fazer sempre
para a outra pessoa.
Fora da nossa mão
a honra,
a reputação
nenhuma das que não são obra nossa.
AH!
Aquelas que não estão na nossa mão,
de si são fracas,
servis, embaraçadas.
As coisas que estão na nossa mão,
de sua natureza são livres
senhoras sem impedimento
nem embaraço.
Está nas nossas mão
-, a escolha a opinião,
o desejo e,
numa palavra,
fazer sempre um pouco a mais.
Privavera outono
ou outra
Estação de
todos os anos
Desde agora
Nesta estação de 2017
E por todo e sempre
Fica permitido que o pão de cada dia
tenha no ser humano o sinal de seu suor.
acima de tudo o quente sabor da ternura
Da autenticidade e da sinceridade.
A partir deste instante
a liberdade de escolha
será algo vivo e transparente
como a primavera!
Na vida e nos negócios;
a escolha será visível
como um fogo ou um rio,
e a sua morada será sempre
o coração e as práticas de
dos seres humanos.