Long Mai Poems
Long Mai Poems. Below are the most popular long Mai by PoetrySoup Members. You can search for long Mai poems by poem length and keyword.
CLINGE TIGHT TO YOUR RUN:
This is ANDERSON WALKINGSHOES....
VERSE 1:
Why u dey loosing ya real identity?
and wetin de make you despise yourself?
na it by how you've been sensed by odas acuity,?
if it's by covetousness or pauperism, then kindly seek god's help.
juss esteem ya image and don faith,
bicos no bi wetin pipo tok,
determines ya life after much much for di day.
chorus:
today, sweet tins go you get,
tomorrow, scope tins might be for ya hand.
or perhaps vice versa, mai fellow man.
tey tey life keeps changing for everi give tanda,
so be bold and clinge tight to ya run.
for afta di deal for struggle na do,
surely,will dia be glory and fun.
chorus:
today, sweet tins go you get,
tomorrow, scope tins might be for ya hand.
or perhaps vice versa, mai fellow man.
tey tey life keeps changing for everi give tanda,
so be bold and clinge tight to ya run.
for afta di deal for struggle na do,
surely,will dia be glory and fun
VERSE 2:
nnwontofo kuw: .
?nn?, nne?ma a ?y? d? benya, .
?kyena, ebia nne?ma a ?y? anika b?ba wo nsam.
Anaas? ebia nea ?ne no b? abira no, me y?nko nipa.
Esiane s? asetra k? so sakra w? gyinabea biara nti, .
Enti nya akokoduru na bata wo mmirikatu no ho denneennen.
Efis? s? w?y? apereperedi no wie a, .
Akyinnye biara nni ho s?,so anuonyam ne anigye b?ba.
Chorus:
today, sweet tins go you get,
tomorrow, scope tins might be for ya hand.
or perhaps vice versa, mai fellow man.
tey tey life keeps changing for everi give tanda,
so be bold and clinge tight to ya run.
for afta di deal for struggle na do,
surely,will dia be glory and fun.
chorus:
today, sweet tins go you get,
tomorrow, scope tins might be for ya hand.
or perhaps vice versa, mai fellow man.
tey tey life keeps changing for everi give tanda,
so be bold and clinge tight to ya run.
for afta di deal for struggle na do,
surely,will dia be glory and fun
VERSE 2:
nnwontofo kuw: .
?nn?, nne?ma a ?y? d? benya, .
?kyena, ebia nne?ma a ?y? anika b?ba wo nsam.
Anaas? ebia nea ?ne no b? abira no, me y?nko nipa.
Esiane s? asetra k? so sakra w? gyinabea biara nti, .
Enti nya akokoduru na bata wo mmirikatu no ho denneennen.
Efis? s? w?y? apereperedi no wie a, .
Akyinnye biara nni ho s?,so anuonyam ne anigye b?ba.
Awww.... ANDERSON WALKINGSHOES...
Name nsa wo my....
Hail "Ha," Well Met!
“Ha’s” a friend who I cherished and felt cherished by
More than sister or brother, our parents were sky
Overhead, sun, moon, stars that still glow in their pride
That two mates (born of stardust) took life so in stride,
That we looked more at value, did not ascribe blame
In a world where few others I’ve met, act the same!
A new world (war took homeland): we met as we trained
To develop a life skill that suits more right-brained,
More emotive, creators, that others seek out,
When their hair curls a strange way, or color’s in doubt.
Yes, we surfed waves for fun, and life’s splits cut away,
Friends who loved to make straight twists and turns in our day.
She would ring me, “Hey, Evil!” if I did not call.
But then cancer stepped in, her green faded with Fall.
Moms brought closer by loss, we both lost sons too soon,
Sparks extinguished in Springtime, months well short of June.
Though each life gained is gifting, it fills with mistakes,
May no God doubt the courage all human life takes!
Brian Johnston
18th of May in 2020
Poet’s Notes:
I wrote this poem for my love, Kimmy Mai, to memorialize her friend Ha Pham who died of cancer on the 15th of May 2020. Ha and Kimmy were both children during and refugees of the Vietnam War.
It is a challenge to write a poem as a ghostwriter in the voice of another living being. I did not know Ha at all really though I did meet her at least once many years ago. Some may recall the memorial poem I wrote when Kimmy’s boss at Santa Clara Hair Salon died (that is now a part of “Beary Tales”) called “Only A Star.” It was that sweet simple poem that gave me the idea of giving “discovered poetry” by Bear Johnston a full page of exposure with each Beary Tale adventure! Bear’s poetry gives me a chance to offer his unique, more “mature” perspective with each vignette.
Kimmy asked me to write a simple poem like “Only A Star” for her friend. The first stanza was the seed that helped me to tease out more details of what helped to make Ha so important to Kimmy. Ha’s “Hey, Evil!” greeting and their shared loss (both had sons who committed suicide that the poem only hints at), help make the poem noteworthy. May I say though, I also love the poem’s concluding lines.
Patradoot or The Messenger 7/Many
English version by
Ravindra K Kapoor
On your way, you would witness and see,
Alluring scenes and sceneries all around the way,
Spreading their charms to allure your mind,
They would keep fascinating your heart, on your way.
Ravindra
Kanpur India. 14th May 2010 to continue in 7
Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
Background of this Epic
The Patradoot was written originally by my late father
Dr.Amar Nath Kapoor in 1932. He had joined India’s
Freedom struggle in 1920 on the call of Mahatma Gandhi.
From 1920 till 1947 (India got freedom on 15th Aug. 1947)
my father was in active movement as Congressman and
Gandhi’s non violent soldier. For many a time he was
imprisoned for many months to more than a years sometimes.
During one such imprisonment he wrote this epic and sent
it to my mother secretly as a gift for her and to get it printed
and circulated among the masses to create awareness for
India’s freedom. The book was printed by my mother in
Hindi and some of this epic was circulated also, but the
British confiscated the book and press of my father around
1933. I was born in 1950 in a free India. I am trying to bring
this great writing of my father in English which portrays more
than the translation of the epic, so the world may
come to know about this otherwise lost and forgotten great
great epic and the sacrifices of my patents towards India’s
freedom struggle.
Gandhi Dr. Amar Nath Kapoor left active politics after 1947
and devoted rest of his life in
writing easy mass literature and wrote many Dramas,
Poetry books, epics. All his other literary
works were mainly written from 1955 to 1990.
He left this mortal world in 1994. Unfortunately many of his
World class work could not be published so far and Patradoot
is one of them.
Ravindra
Transliteration of Hindi poem in English- Patradoot or the Messenger.
Bhati Bhati Ke Drishya Marg Mai,
Audbhut Chata Dhikhayege,
Nig Anupam Sobha Se Tera,
Hardaya Lubhate Gayenge.
Patradoot in Hindi written by
Dr. Amar Nath Kapoor
Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
Patradoot or The Messenger 8/Many
English version by
Ravindra K Kapoor
Enchanting beauty of nature,
Would unfold its charms, on your way,
When you would take my hearts message,
For the most lovely child of the creator, my beloved.
Ravindra
Kanpur India. 15th May 2010 to continue in 9
Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
Background of this Epic
The Patradoot was written originally by my later father
Dr.Amar Nath Kapoor in 1932. He had joined India’s
Freedom struggle in 1920 on the call of Mahatma Gandhi.
From 1920 till 1947 (India got freedom in 15th Aug. 1947)
my father was in active movement as Congressman and
Gandhi’s non violent soldier. For many a time he was
imprisoned for many months to more than a years sometimes.
During one such imprisonment he wrote this epic and sent
it to my mother secretly as a gift for her and to get it printed
and circulated among the masses to create awareness for
India’s freedom. The book was printed by my mother in
Hindi and some of this epic was circulated also, but the
British confiscated the book and press of my father around
1933. I was born in 1950 in a free India. I am trying to bring
this great writing of my father in English which portrays more
than the translation of the epic, so the world may
come to know about this otherwise lost and forgotten great
great epic and the sacrifices of my patents towards India’s
freedom struggle.
Gandhi Dr. Amar Nath Kapoor left active politics after 1947
and devoted rest of his life in
writing easy mass literature and wrote many Dramas,
Poetry books, epics. All his other literary
works were mainly written from 1955 to 1990.
He left this mortal world in 1994. Unfortunately many of his
World class work could not be published so far and Patradoot
is one of them.
Ravindra
Transliteration of Hindi poem in English- Patradoot or the Messenger.
Prakriti Mugdha Sunderta ke,
Mug Mai Nav Drashaya Suhayenge,
Le Kur Priya Dhing Hirdraya Sandesha,
Jub Tu Mera Gayega.
Patradoot in Hindi written by
Dr. Amar Nath Kapoor
Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
Two Aloha-shirted Hawaiians
of generous girth were strumming
their ukuleles
on a small stage in front of the hotel’s poolside bar
in the late afternoon,
rehearsing for the night’s performance.
It must have been the low season,
as both bar and pool were deserted.
and the singer, unburdened
by a leis-laden audience’s
Mai Tai-soaked expectations,
was going through a mele
as if trying it on for size,
his voice loose-limbed with an easy grace.
Wrapped in the ukuleles' lolling strains,
his falsetto notes tumbled out into an
uncongested airspace,
where no ceiling formed by small talk, disjointed laughter
or tinkling glasses impeded their progress,
so they unfurled their wings,
lifted themselves into the hibiscus-brushed breeze,
and climbed,
hopscotching and frolicking on their ascent,
skipping from Tiki torch to treetop to balcony.
Some straggled, loitered on windowsills.
Some, afraid of heights, fluttered back down
to rest on top of beach umbrellas
next to shadows of palm fronds.
Still others hang-glided out over the sand
and the lapis water,
lured by the marigold light.
So that, when they alighted on my
hotel room balcony ten floors above,
they were fragments,
excerpted by the intervening air
from the upflowing cascade into
a broken yet voluptuous murmur,
a soft, lilting South Seas benediction
floating around my head.
I’d just sat down in the balcony chair, alone,
my wife being inside the room busying herself
with the correct placement of luggage
after we’d checked in.
And so it was that I found myself looking out
at the beginnings of a sky-painting Maui sunset
accompanied by air that quietly sang.
Maybe it was my senses unwinding
after the bustle of the journey,
or maybe it was simply that I was caught unawares,
but the feeling of contentment,
the almost Zen-like awareness of the here and now,
that overcame me at that moment was something
no convergence of sights and sounds
has been able to reproduce in the 20 years since.
It was, to be sure, an experience I’d paid more than
a negligible amount of money for.
The irony is that it was the first time
I truly understood the simplicity of happiness.
Mahalo.
We saved up all our money and finally said, “I do”, looking forward to our marital bliss and honeymoon in Hawaii. I wondered what it would be like to walk hand and hand along the shore with my new husband. We would be on an island oasis sleeping in a tiny hut with palm trees floating above us like drifting clouds. We arrived and all we could see was blue waters and sandy beaches. We knew we would have the trip of a lifetime from the moment we stepped off the plane. Lays were gently placed around our necks and I could smell the florals of hibiscus plants. Nothing could stop our love from blooming into moments of romance and joy.
perfect honeymoon
Hawaii destination-
island oasis
The first day we shared passion along pebbled beach. Alone in our own haven sleeping under the clear twilit stars. True love was ahead of us and we knew the life we had started would become our greatest gift indeed. How could God create such a beautiful sanctuary on earth? The second day we swam with the dolphins along Waikiki shores. My dolphin’s name was Jenny and man, was she gorgeous! She had the most beautiful hazel eyes and longest tipped nose. She blew water through her hole and it splashed in my face. I felt refreshed and calm at the same time.
passion on the shore
God’s beautiful creation-
Waikiki heaven
The next few days we went to a luau and drank Mai-tais with another couple we met on their honeymoon also. We laughed so hard we cried and enjoyed each other’s company. We ate meals under the moon as the clear night sky shined above us. We went out on a yacht and went scuba diving for fun. I enjoyed it much better than I ever thought I would. The angel fish swept up against my legs and I took pictures with a waterproof camera of the rainbow-colored coral. When we were about to leave a sadness flowed over me. I didn’t want to leave such a stunning location where we shared our once and a lifetime trip. Our honeymoon was perfect and I can only hope one day we can travel back to Hawaii and enjoy that romance we shared back in 2002. God bless our vacation and God bless our love.
so much laughter shared
Angelfish and coral hope-
trip of a lifetime
August 1, 2017
Kimmy Mai has my 'heart' in her pocket, (1)
Does not need either ring or a locket,
Love like beer, always loan, (2)
Less fun drinking alone,
And a blast when you're riding a rocket!
Kimmy Mai "owns the market" on care
And she's fearless when called on to share,
Those who treasure "withhold,"
Don't know value of gold,
Grow up crippled when adults aren't there!
Kimmy Mai knows my heart is just mine,
And thinks sharing is better than fine,
To "lose heart" means you die,
To pretend is to lie,
Heart in chains (on its face) asinine!
Kimmy Mai says she'll love me "forever,"
Thinks I'm tall, handsome, naive, and clever,
Such gifts inborn not learned,
(So they can't be returned),
Still, her words move my world like a lever. (3)
Kimmy Mai knows my word is my bond,
Though there are bigger fish in the pond,
And she still chooses me!
"Oh, say can you see," (4)
"Over hill, over dale," (5) "and beyond?" (6)
Brian Johnston
August 1, 2017
Poet's Notes:
(1) This line is a little misleading. You don't have a firm grip on something that is in your pocket, but you certainly have access! I like to think that my love is a gift that must be given daily for it always reverts to me when I sleep and must be consciously given the next morning again! No one can own another's love, nor is it possible to in fact give your love to another. That concept of love I think is a lie! It is clear why there are so many broken hearts!
(2) I have always enjoyed the witticism, "You cannot buy beer, only rent it!" I apply a parallel logic to 'love' as well in this verse!
(3) "Give me a lever long enough and a fulcrum on which to place it, and I shall move the world." - Archimedes. Read me long enough, and I will expose you to a little science sooner or later. I may not believe in Donald Trump, but I believe in my readers!
(4) "Oh say can you see!" I compare Kimmy to the American flag and the best that it can stand for... immigrants united in one nation.
(5) "Over hill, over dale" from the Army Caisson Song...I would go to war for Kimmy!
(6) "and beyond!" Quote from Buzz Lightyear. "To infinity and beyond." The only value beyond Kimmy (for me) is Science, (a gift from God), and God Himself!
*The Boy Who cried German*
Although Ikeh was as nervous as ever he still gathered a little guts to address those sluts. He always did walk around in a jumpsuit like that suitor who visits Bisi everyday. His Igbo accent flourished with pidgin diminishes his English when ever he spoke giving room for the linguist in our school to use as a case study when talking of mother tongue nonsense.
His fanta face and coca-cola leg mama Nkechi describes as a factory error of the producers of caro white. That bow leg of his Malam Audu mai shayi laughs at privately but still hails him as the next Ahmad Musa. Even the father of raggae Bob Marley would have given him an award if still breathing, he always allowed the brown village dust to cover it giving room for lace n dandruff. What of his lips? Forget about its tattered looks, the village girls gossip saying his girlfriend must be crazy to kiss those, its huge structure like the camels in the movie "The Mummy"
Yes! His girlfriend Franklin
Only God knows where she got that name from. By birth her mama n papa called her Omoshewa Ajoke Babatunde but ever since she visited the city on her arrival changing everything concerning her heritage but that fool forgot to remove her Yoruba tongue always putting a "H" in place of an "A" she loudly calls "Abigail" "Habigail" or "Again" as " Hegain"
A perfect with him.
Alas!
He dressed in an America suit trying to adjust the tie he never wore, his huge feet in a rubber sandals trying to have mutual understanding with the rough village sands using his handkerchief to wipe the excess dust the white men vehicles left behind. His nose like the back of papa Michael 190 showcasing his mighty nostrils like the twins well beside Adaobi's house. He waved at the passersby to show he just brushed his brown dirty teeth.
Now in the podium I sighted Ikeh talking with Albert the German. The microphone was now handed to him
"Oh Lord" I said closing my eyes because I know he will make a mess of the presentation bringing room to the downgrading of our village. Then in seconds my heart sank on hearing his German English. The crowd in amusement
*So Ikeh can speak English fluently?*
Ce sont de grosse perles tombées à l'envi du paradis,
Grain à grain, plus luisantes que tout superbe satin.
Leur fraîcheur et délicatesse proviennent du séraphin,
Qui dit: jamais ses qualités ne deviendront ni taries ni décaties.
Tant qu'il demeure chez vous tous leur parcours d'âme,
Vous allez vous assurer de l'absolution de tout blâme
Tout en jouissant de leur épanouissement pérenne
Dans vos fors intérieurs où ils s'amènent.
Ce sont de nombreux rangs de clochettes
Légèrement secouées pour accueillir les fêtes
À l'appel de la voix de l'Éden,
Plus euphonique que toute populaire rengaine,
Note à note, s'égrenant de très près, de très près,
Jusqu'à ce que toute oreille en soit repue.
L'enchâssement de la meilleure musique dans les muguets,
C'est ce que l'on a bien entendu!
Ce sont cent calices sens dessus dessous,
Livrant d'ensemble la libation à la terre,
Faisant la navette à travers l'atmosphère,
Tuyautant l'ambiance d'ici-bas sur le céleste remous.
Jet à jet, ses eaux se précipitent du firmament
En en apportant le fin tempérament,
Et s'avérant plus moelleuse que toute belle fontaine,
D'où un merveilleux jumelage entre le ciel et la Seine.
Ce sont de suaves sachets éparpillés
Des nymphes qui sortent de chez elles en déshabillés
Tout en s'ébattant l'une avec l'autre.
Souffle à souffle, plus entêtants que tout bon vin mûr,
Au gré du zéphyr à partir de l'azur,
Sur lequel toute imagination monte et puis se vautre.
Leur fragrance se faufile de foule en foule, de narine en narine,
Jusqu'à ce que toute personne s'en enivre, tout paysage devant eux s'incline.
Ce sont exactement les muguets de mai,
Grappe à grappe, plus raffinés que tout douillet velours.
Une fleur seule concentre tous les amours,
Le monde entier parsemé de fruits gais.
Serrez-les dans vos doigts avec douceur,
Et laissez-les donner les caresses attendries;
Gardez-les dans vos coeurs avec vigueur,
Et laissez-les fournir les félicités nanties.
En effet, c'est l'essentiel de l'Évangile téléporté de Dieu
Au terrain de l'être humain,
Grace à quoi se font tous les exaucements séreins,
garantissant que tout ira de mieux en mieux.
English Rhyming Translation
© Krishika Upadhyay | 2025
I’m breaking down, in lashes' shade,
In silent dreams, I wish I stayed.
I try to rise, on roads that smile,
But thorns have gripped my feet a while.
Yes, thorns are biting where I tread,
And tears now rest where sleep once spread.
It feels I’ll shatter, fade away,
Or lose myself in you someday.
I wish to hold you, cry a bit,
Release this poison where it sits.
But prayers alone can’t bring Him near,
And you no longer call me dear.
I sway between the calm and storm,
In memories where you stay warm.
I’ve lost my patience, lost my grace,
But still I crave your lost embrace.
And what to do? You never call.
Since you have gone, I bear it all.
This world’s turned hot like ruthless noon,
My face...a wilted, silent moon.
There’s no more joy I hold within,
Just dreams of you beneath my skin.
And how could smiles be mine again,
When what I lost was love... not pain?
I’ve said I’m shattered ...will you care?
To gather all my pieces there?
But deep inside, I truly know
You’ll break me once more, soft and slow.
Hindi~
"Main Bikhar Ke Bhi Tera Hi Raha"
(Even in Pieces, I Stayed Yours)
Bigad raha hun ,
Ki palkon ki chaav main doob jaaun
Sudhar raha hun ,
Ki muskurati raahon main nikal aaun
Par paanv m kaate lag rahe hain
Par paanv m kaate lag rahe hain
Kuch aansun aankhon m aate lg rahe hain
Lag rha hai bikhar jaaun yahin
Tujmain bas jaaun kahi
Tujhe baahon mai bhar rolun zara
Utarlun woh jehar jo h dil m bhara
Par ibaadat se.
Par ,ibaadat se khuda aata nahi
Tu mujhe pehle ki trh , ab bulata nhi
Bohot sehma , suljha , behaka rehta hun
Teri yaadon main mehaka rehta hun
Mujhko toh ab sabr aata nhi hai
Mujhko,
Toh ab sabr aata nhi hai
Par kya karun,
Tu ab mujhe bulata nhi hai
Tere jaane ke baad sab dhoop sa hai
Murjhaya hua mera roop sa h
Aur nhi h koi khusi mujhmai ,magar sapna hai
Aur nhi h koi khusi mujhmai magar ,sapna hai
Aur hogi bhi kese , jo maine khoya woh mera apna h
Ab bta diya ki bikhra hun , toh samet lena mujhe
Pr mujhe pta h , tu pyaar jatakar , dobara bikher dega mujhe