Issa Translations II
...These are English translations of Issa haiku about the seasons: spring, summer, autumn, winter.
Autumn wind ...
She always wanted to pluck
the reddest roses
?Kobayashi Issa translation by Micha...
...
Continue reading...
Categories:
kobayashi, autumn, rose, spring, stars,
Form: Haiku
Plagued by Memories
...I waxed the floor too carefully—
the classroom still blue with youth I left behind.
Fresh chalk lined up like teeth I inhaled and exhaled.
Suspicion wore me like a suit, choking tight at the neck....
...
Continue reading...
Categories:
kobayashi, anger, anxiety, blue, depression,
Form: Free verse
Zen Death Haiku Xii
...ZEN DEATH HAIKU XII
These are my modern English translations of Japanese Zen Death Haiku.
Both victor and vanquished are dewdrops:
flashes of light
briefly illuminating the void.
—Ouchi Yoa...
...
Continue reading...
Categories:
kobayashi, age, analogy, angst, animal,
Form: Haiku
Zen Death Haiku Xi
...ZEN DEATH HAIKU XI
These are my modern English translations of Japanese Zen Death Haiku.
Above the garden
the camellia tree blossoms
whitely...
—Uejima Onitsura, loose translation by Michae...
...
Continue reading...
Categories:
kobayashi, age, analogy, angst, animal,
Form: Haiku
Zen Death Haiku X
...ZEN DEATH HAIKU X
These are my modern English translations of Japanese Zen Death Haiku.
Forbearing the night
with its growing brilliance:
the summer moon.
—Tsukioka Yooshi (1839-1892) , lo...
...
Continue reading...
Categories:
kobayashi, age, analogy, animal, anxiety,
Form: Haiku
Plum Blossom Haiku Ii
...Are you the butterfly
while in my dreams
I flit after Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
It's not at all anxious to bloom,
the plum tree at my gate.
—Kobayash...
...
Continue reading...
Categories:
kobayashi, animal, butterfly, flower, innocence,
Form: Haiku
Haiku Translations I
...Haiku Translations I
As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
...
...
Continue reading...
Categories:
kobayashi, animal, flower, moon, nature,
Form: Haiku
Transcendence
...*Image of Opening by Pixabay.
"Never forget: we walk in hell, gazing at flowers." by, Kobayashi Issa
Transcendence
Into the dawn, one yearns to be normal,
A delicate breath of p...
...
Continue reading...
Categories:
kobayashi, deep, power, spiritual,
Form: Terza Rima
Clerihew Issa
...Kobayashi Issa a Japanese poet
perhaps the best..and yet
childlike& sometime zany
but always haiku crazy...
...
Continue reading...
Categories:
kobayashi, people, poetry,
Form: Clerihew
The Girl At the Window
...A box full of train tickets she saw
With her mother at the station door
She saw it belongs to the ticket man
And wanted to be as so
With a dream of a secret agent too
Ding dong, the desk is awes...
...
Continue reading...
Categories:
kobayashi, baby, beautiful, beauty, poetry,
Form: Free verse
This World of Dew
...THIS WORLD OF DEW
This world?
Moonlit dew
flicked from a crane's bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
...
...
Continue reading...
Categories:
kobayashi, age, art, autumn, bereavement,
Form: Haiku
Yosa Buson Translations
...Yosa Buson haiku translations
On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
?Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hard to describe:
this light sensation...
...
Continue reading...
Categories:
kobayashi, age, animal, autumn, father,
Form: Haiku
Ancient Haiku
...These are translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into tanka, renga and haiku.
While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
—O...
...
Continue reading...
Categories:
kobayashi, culture, imagery, inspiration, international,
Form: Haiku
Issa Translations I
...Petals I amass
with such tenderness
prick me to the quick.
—Kobayashi Issa, translation by Michael R. Burch
This world of dew
is a dewdrop world;
and yet ...
—Kobayashi Issa, translation by...
...
Continue reading...
Categories:
kobayashi, animal, friendship, garden, humanity,
Form: Haiku
Haiku Translations of the Oriental Masters
...Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
—Yamaguchi Seishi, translation by Michael R. Burch
Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
—Takaha Shugyo, trans...
...
Continue reading...
Categories:
kobayashi, animal, beauty, imagery, nature,
Form: Haiku
Related Poems