Get Your Premium Membership

Best Kobayashi Poems


Ancient Haiku
These are translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into tanka, renga and haiku. 

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
—O no Yasumaro (circa 711), translation by Michael R. Burch

Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's...

Continue reading...
Categories: kobayashi, culture, imagery, inspiration, international,
Form: Haiku
Captain James T Kirk
Captain James T. Kirk

Captain James T. Kirk
Beat Kobayashi Maru 
Genesis Project 


1.10.2017©deborah burch 

Form: senryu 
Theme: StarTrek...

Continue reading...
Categories: kobayashi, allegory, allusion, best friend,
Form: Senryu
Yosa Buson Translations
Yosa Buson haiku translations

On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
?Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
?Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
?Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael...

Continue reading...
Categories: kobayashi, age, animal, autumn, father,
Form: Haiku

Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry



Master Masaoka Shiki
5-7-5
Tragedy striking
all the children are dying-
A master prevailed!


4-5-4
Tragedy strikes
Children are dying-
Masters prevail!




7/6/2017

Kobayashi Issa as a child was cared for by his grandmother. Due to the death of his mother. When his grandmother passed he was left lonely and moody. Not too long after his father...

Continue reading...
Categories: kobayashi, appreciation, death, dedication, inspiration,
Form: Haiku
Issa: Translations of the Oriental Master
Petals I amass
with such tenderness
prick me to the quick.
? Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
 
This world of dew
is a world of dew indeed;
and yet ...
? Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch
 
Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
? Kobayashi Issa,...

Continue reading...
Categories: kobayashi, animal, friendship, garden, humanity,
Form: Haiku
Premium Member Transcendence
*Image of Opening by Pixabay.

"Never forget: we walk in hell, gazing at flowers." by, Kobayashi Issa

Transcendence

Into the dawn, one yearns to be normal,
A delicate breath of precious life gifts,
Self-assesses to be supernormal,

Advantageous climbing in phasing drifts,
Wonderment spontaneously fulfilled,
At every courtesy occasions shifts,

Illumination caused by the...

Continue reading...
© Hilo Poet  Create an image from this poem.
Categories: kobayashi, deep, power, spiritual,
Form: Terza Rima



Haiku Translations of the Oriental Masters
Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
—Yamaguchi Seishi, translation by Michael R. Burch

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
—Takaha Shugyo, translation by Michael R. Burch

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness!
a solitary...

Continue reading...
Categories: kobayashi, animal, beauty, imagery, nature,
Form: Haiku
This World of Dew
THIS WORLD OF DEW

This world? 
Moonlit dew
flicked from a crane's bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last? 
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen,...

Continue reading...
Categories: kobayashi, age, art, autumn, bereavement,
Form: Haiku
Haiku Translations I
Haiku Translations I

As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The sea darkens...
yet still faintly white
the wild duck protests.
—Matsuo Basho, loose translation...

Continue reading...
Categories: kobayashi, animal, flower, moon, nature,
Form: Haiku
Zen Death Haiku Xii
ZEN DEATH HAIKU XII

These are my modern English translations of Japanese Zen Death Haiku. 

Both victor and vanquished are dewdrops:
flashes of light
briefly illuminating the void.
—Ouchi Yoaka, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

The snow melts
the rivers rise
and the village is flooded...

Continue reading...
Categories: kobayashi, age, analogy, angst, animal,
Form: Haiku
Zen Death Haiku Xi
ZEN DEATH HAIKU XI

These are my modern English translations of Japanese Zen Death Haiku. 

Above the garden
the camellia tree blossoms
whitely...
—Uejima Onitsura, loose translation by Michael R. Burch

Moonlit hailstones: 
the night hawks return.
—Uejima Onitsura, loose translation by Michael R. Burch

Nowhere to dump the dishwater: 
cricket cacophony.
—Uejima...

Continue reading...
Categories: kobayashi, age, analogy, angst, animal,
Form: Haiku
Zen Death Haiku X
ZEN DEATH HAIKU X

These are my modern English translations of Japanese Zen Death Haiku. 

Forbearing the night
with its growing brilliance: 
the summer moon.
—Tsukioka Yooshi (1839-1892) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Blow if you must, 
autumn wind, 
but the...

Continue reading...
Categories: kobayashi, age, analogy, animal, anxiety,
Form: Haiku
The Girl At the Window
A box full of train tickets she saw
With her mother at the station door
She saw it belongs to the ticket man
And wanted to be as so
With a dream of a secret agent too
Ding dong, the desk is awesome
Open, Book out
Close
Open, Book in
Close
Open, Pencil out
"Lid it...

Continue reading...
Categories: kobayashi, baby, beautiful, beauty, poetry,
Form: Free verse
Plum Blossom Haiku Ii
Are you the butterfly
while in my dreams
I flit after Soshi?
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It's not at all anxious to bloom,
the plum tree at my gate.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse dung.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation...

Continue reading...
Categories: kobayashi, animal, butterfly, flower, innocence,
Form: Haiku
Premium Member Clerihew Issa
Kobayashi Issa a Japanese poet
perhaps the best..and yet
childlike& sometime zany
but always haiku crazy...

Continue reading...
Categories: kobayashi, people, poetry,
Form: Clerihew

Book: Reflection on the Important Things