Ancient Haiku

These are translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into tanka, renga and haiku. 

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
—O no Yasumaro (circa 711), translation by Michael R. Burch

Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
—O no Yasumaro, translation by Michael R. Burch

Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
—O no Yasumaro, translation by Michael R. Burch

Watching wan moonlight
illuminate bare tree limbs,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi (c. 825-900), translation by Michael R. Burch

As I slept in isolation
my desired beloved appeared to me;
therefore, dreams have become my reality
and consolation.
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch

Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch

I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it 
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch

Sad, the end that awaits me:
to think that before autumn yields
I'll be a pale mist
shrouding these rice fields.
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch

If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless, 
why can't I also frolic here,
as fearless and as blameless?
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch

So cruelly severed,
a root-cut reed...
if the river offered,
why not be freed?
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch

This world?
Moonlit dew
flicked from a crane’s bill
—Eihei Dogen Kigen(1200-1253), translation by Michael R. Burch

Snow-obscured heights,
mist-shrouded slopes:
this spring evening
—Ilio Sogi (1421-1502), translation by Michael R. Burch

Soundlessly they go,
the herons passing by:
arrows of snow
filling the sky
—Yamazaki Sokan (1464-1552), translation by Michael R. Burch

O, fluttering moon, if only we
could hang a handle on you,
what a fan you would be!
—Yamazaki Sokan, translation by Michael R. Burch

Has an orphaned blossom
somehow returned to its bough?
No, a solitary butterfly!
—Arakida Moritake (1472-1549), translation by Michael R. Burch

Life: a solitary butterfly
swaying unsteadily on a slender grass-stalk,
nothing more. But ah! so exquisite!
—Nishiyama Soin (1605-1682), translation by Michael R. Burch

The hushed sound
of the scarecrow falling
gently to the ground!
—Nozawa Boncho (1640-1714), translation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own will
—Nozawa Boncho, translation by Michael R. Burch

The butterfly 
perfuming its wings 
fans the orchid
—Matsuo Basho (1644-1694), translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch

Lightning
shatters the darkness:
the night heron's shriek
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch

Motionless spring mist:
mid-afternoon lethargy
—Kyorai Mukai (1651-1704), translation by Michael R. Burch

My eyes,
having observed all sums,
returned to the white chrysanthemums
—Kosugi Issho (1652-1688), translation by Michael R. Burch

The childless woman,
how tenderly she caresses
homeless dolls...
—Hattori Ransetsu (1654-1707), translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku (1661-1707), translation by Michael R. Burch

These useless dreams, alas!
Over fields of wilted grass
winds whisper as they pass.
—Uejima Onitsura (1661-1738), translation by Michael R. Burch

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), translation by Michael R. Burch

A white swan
parts the cherry-petalled pond
with her motionless breast
—Roka (1671-1703), translation by Michael R. Burch

Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
—Fukuda Chiyo-ni (1703-1775), translation by Michael R. Burch

Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
—Fukuda Chiyo-ni, translation by Michael R. Burch

Our life here on earth:
shall we compare it
to a rowboat departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
—Yosa Buson, translation by Michael R. Burch

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated...
—Yosa Buson, translation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
—Yosa Buson, translation by Michael R. Burch

All evening the softest sound—
the cadence of the white camellia petals
falling
—Ranko Takakuwa, translation by Michael R. Burch

Stillness:
the sound of petals
drifting down softly together...
—Miura Chora (1729-1780) translation by Michael R. Burch

Standing unsteadily,
I am the scarecrow’s
skinny surrogate
—Kobayashi Issa, translation by Michael R. Burch

Petals I amass
with such tenderness
prick me to the quick
—Kobayashi Issa, translation by Michael R. Burch

This world of dew
is a world of dew indeed;
and yet...
—Kobayashi Issa, translation by Michael R. Burch

I'm trying to sleep!
Please swat the flies
lightly
—Masaoka Shiki, translation by Michael R. Burch

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt.
—Yamaguchi Seishi, translation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Japanese, haiku, waka, tanka, renga, nature, seasons

Copyright © | Year Posted 2020



Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

Date: 1/12/2020 1:56:00 PM
Hello Michael Burch, All these forms you have written are just beautifully done. Each one is special to me. have a nice day my friend.
Login to Reply
De Beaulieu Avatar
Darlene De Beaulieu
Date: 1/13/2020 2:27:00 PM
Hello Michael Burch,Yes i have enjoyed this poem. you are very welcomed. have a nice day my friend.
Burch Avatar
Michael Burch
Date: 1/12/2020 3:25:00 PM
Hello Darlene. I'm glad you like my translations of the Oriental masters, and thanks for taking the time to read and comment.
Date: 1/12/2020 6:22:00 AM
These translations are beautifully expressed, Michael. My favorites are those about the herons, swans, and morning glories.
Login to Reply
Burch Avatar
Michael Burch
Date: 1/12/2020 3:25:00 PM
Thanks, I'm glad you liked them!
Date: 1/12/2020 3:47:00 AM
Life: a solitary butterfly.... swaying unsteadily on a slender grass-stalk,... nothing more. But ah! so exquisite!.. Some of your translations are quite beautiful.. Thanks for sharing..
Login to Reply
Burch Avatar
Michael Burch
Date: 1/12/2020 3:28:00 PM
That is a wonderful metaphor, all kudos to the original poet. Thanks for taking the time to read and comment.
Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry