Best Nicht Poems


Scherben Des Lebens/ the Shards of Life/ Los Fragmentos De La Vida

Die Scherben des Lebens lassen sich nicht kitten.  (German)

The shards of the life cannot be cemented.  (English)

Los fragmentos de la vida no se puede enmasillar.  (Spanish)

Les éclats de vie ne peu pas être à nouveau ensemble.  (French)

I frammenti di vita non può essere di nuovo insieme .  (Italian)

Die skerwe van die lewe kan nie weer saam wees. (Afrikaans)

Ang mga tipak ng buhay ay hindi maaaring simentuhin. (Tagalog)

Cioburile vietii nu pot fi cimentat. (Romanian)
Categories: nicht, philosophy
Form: Monoku

Am Ende - the End

Wann fühlt sich ein Tag an
wie eine Sekunde?
Eine Woche wie eine Stunde?
Nur wenn sie schon vergangen sind

Wann fängt die Erinnerung zu verblassen an
Wie fängt man sie, bindet sie an der Seele an

Das wünscht man sich
doch kann man nicht
Die Tränen fallen vom Gesicht
Sie tragen ab
einen kleinen Stich
und hinterlassen
etwas Glücklich

--------------------------------------------------

When does a day feel like a second?
A week like an hour?
Only when they have already passed

When does the memory start to fade?
How do you catch it, tether it to your soul?

It's what you wish
but cannot do
The tears fall from your face
The carry away
a small sting
And leave behind
something happy
Categories: nicht, memory, time,
Form:

Schoenheit

Schönheit hat ihre Krallen in mein Fleisch gesetzt,
Schmerz, den ich nicht glauben wollte. 
Denn ich wusste nichts von deinen Mühen;
wie verloren du bist in deinem Bild.

In deiner Hand war Komfort eingraviert,
wie süchtig du die Schwachen machst.
Zu lieben heißt zu versuchen,
doch meine Augen belügen die Seele in mir.

Schönheit, gib mir etwas,
etwas das mein Glaube nicht bereuen wird.
Doch was ich da verlange,
macht dich nur stumm, da du mir nichts geben kannst.

Deine Schwächen sind meine Sucht;
wie sehr ich dich wollte, da du es sehen konntest.
Ich zahlte mit Sünden den Sold für dich;
dich zu berühren war wie ein Versuch, dem allen nicht zu widerstehen.

Du bist so leblos deshalb brauche ich dich.
Du bist so unwichtig deshalb will ich dich.
Categories: nicht, best friend, deep, devotion,
Form: Ballade

Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry


Yesterday

Gestern/ Yesterday / Ayer 

Der Schmerz meines Herzens
kennt keine Lieder,
keine Musik.
Es ist das Vergessen,
das mich schmerzt.
Es ist das Vergessen,
das mir meine Träume 
und meine Wünsche raubt,
weil du gingst.
Als mein Leben verschüttet wurde
mit dem Staub des Vergessens
verlor sich der Tag in Zukunftswünschen.
Die Nebel von gestern,
noch unbekannt,
vereinen sich mit dem Universum,
so bleiben wir nicht die,
die wir einmal waren.


The pain of my heart
has no songs,
no music.
It is the forgetting
that hurts me.
It is the forgetting
what takes my desires,
because you left.
When my life was buried
by the dust of oblivion.
The day was lost in future dreams
Yesterday's fogs,
still unknown,
unite with the universe.
We 'll be never the same again 
what we once were
El dolor de mi corazón
ni tiene canciones,
ni música.
Es el olvido
que me duele.
Es el olvido
que quita mis deseos,
porque te fuiste
cuando mi vida fue enterrado
por el polvo del olvido.
El día se había perdido en los sueños de futuro.
Las nieblas de ayer
aún desconocidos,
se unen con el universo.
Nunca más estaremos los cuales
lo que una vez fuimos
Categories: nicht, lost love
Form: Verse

The Gardener

Wet skies
Grey dawn 
Blankets the coast.
Black rocks
Sea foam 
Triggers the most
Atlantic applause,
An encore to those
Just hearty enough
To make a life on The Rock.

And to answer the call,
Between stone cracks,
Moss roots, 
And squalls,
A garden was planted 
Where nothing 
Had grown
Before.

Before...

Before the Gardener came
The coast was a love-lettered painting,
A bouquet to the sun,
Orange, red, and yellow flattery
Through living imitation.

"Seek ye first the kingdom of God,"
Said the sign
On the gate
At the edge of St Johns.
"But I think I've finally found it,"
Said the man
Creeping silent
With his too sharp sheers
Cutting flowers
Uninvited. - 
- Everyone's front lawn
A memory
Of what united
Them for two score years.

Bloody hands dropping pedals on his way to the shore,
"Don't worry," said the man,
"I don't want to come back,
With any luck," he said again,
"I think this should be enough."
As he placed in the arrangement
A note that read,
"Je suis
Désolé.
Bitte fragen Sie nicht
Für mehr."




100 years ago, July 1st, 1916, the entire Newfoundland and Labrador regiment was killed at Beaumont-Hamel, during the Battle of the Somme in World War I. Of 780, only 68 reported for roll-call the next day.
After 40 some years of having no military of their own, they had mustered up a unit of volunteers to support the war effort. 90% of them never made it through their first engagement.
Canada Day isn't just about celebrating.
Categories: nicht, death, garden, memorial day,
Form: Free verse

Oma

Ich sehe dich an
im Sterben
du wartest nur ab
nichts essen
Mir wirst du fehlen
Mir ist doch langweilig
Du magst Gedichte
und Ingwer
ich liebe dich

Wir warten ab
nichts essen
weil wir dir Gesellschaft leisten
du brauchst sie aber nicht
denn du schläfst
wirst nie erwachen
du träumst
für die Ewigkeit
vom Dunkel
ich liebe dich

du bist gestorben
Vater war bei dir
Er ist leer
seine Tränen tragen die Last
von den letzten drei Jahren ab
ich soll traurig sein
ich will weinen
ich weine nicht
du mochtest Gedichte
und Ingwer
ich liebe dich

du wirst beerdigt
wieder bei deinem Mann
wir singen
werfen Rosen ins Grab
sie leben noch
alle weinen
will ich auch
ich soll weinen
bin traurig
ich schäme mich
ich liebe dich

alle sind gegangen
unterwegs
ich bleibe allein
und weine
du mochtest Gedichte
und Ingwer
ich liebe dich
Categories: nicht, miss you,
Form: Free verse


Distant Shine

Sterne 

Ach, ihr Sterne,
versteckt euch nicht
und schickt mir euer helles Licht.
In dunkler Einsamkeit der Nacht,
so ist es mir,
als leuchtet ihr
alleine aus der Ferne nur
für mich
					 (Zittau, 8. Januar 2014)

Distant Shine

Stars,
Ah, ye stars, 
please do not hide
and send me your bright light. 
In darkest loneliness of night 
it is to me 
that you are shining 
from a distance 
just only for me
Categories: nicht, night, stars,
Form: Rhyme

Denn Du Bist Mein Baby-For You My Baby-Full German

Baby Ich Liebe Dich so wie du bist,
So perfekt, so wie du mich glucklich machen.
Die Art und weise du mich fuhlen,
Di Art und weise du mich lacheln und lachen.
Auch wenn Ich wu tend bin, trairig oder songar weinen.
Mein Hertz blutet dur dich baby.
Ich Liebe Dich Mein Schatz baby.
Ich kann mir nicht helfer, aber ruhing und glucklich.
Wenn du so wundershon und du liebst mich fur mich.
Ich Liebe Dich fur immer!
Always~N~Forever, 
Briana Lynn Palmer
Age:15almost16
Dedicated To:My wonderful and amazing Husband Dustin James Palmer
12-09-11
~Dustin's one & only faithful and loving wife~
I Love You Baby!
Categories: nicht, dedication, faith, family, happiness,
Form: Haiku

Epitaph

Here lies a besotted chorister, too soon

          Out of grog and out of tune.

          A basso nicht-so profundo is ne'er forgot

          Whether he die by clinker or by pot.
Categories: nicht, eulogy,
Form: Epitaph

To a Jewish Mother / An Eine Jüdische Mutter

I bring this stone,
so smooth as ebony,
so you are not alone
and in my memory.
As it once was,
when we were family.


Your grave,
a nameless place
between some lonely birch-trees
and some fern,
without a gravestone,
without grace.
You never had a chance to turn.


My hands too stiff to wave good-bye,
my memories,
now cold as ice,
my eyes – your picture in the sky,
no chance for me to say good-bye.
No final stories
hence to tell,
I lay this stone for you 
with a sad  heart
and with a sigh.


----------------------------------------


Ich bring dir diesen Stein,
so glatt wie Ebenholz,
und du bist nicht allein
in meiner Erinnerung
So wie es einst mal war,
noch als Familie


Dein Grab,
nur namenlose Stätte
zwischen einsamen Birken
und etwas Farn,
und ohne Grabstein,
ohne Gnade.
without grace.
Du hattest nie die Wahl.


Meine Hände zu steif, um dir Lebwohl zu winken,
meine Erinnerungen,
jetzt kalt wie Eis
meine Augen – dein Bild im Himmel,
und keine Chance dir auf Wiedersehn zu sagen.
Danch kam nichts
und weiter nichts zu sagen,
ich lege diesen Stein für dich
mit Trauer im Herzen
und einem Seufzer.
Categories: nicht, sad
Form: Rhyme

Premium Member Die Lorelei By Heinrich Heine - 1797-1856, Translated By T Wignesan

Die Lorelei by Heinrich Heine (1797-1856)- Translated by T. Wignesan
	For Regina von Degenfeld at Waibstadt
	-in respect and unending sufferance-

(Heine, a German Jewish lyrical and satiric poet, journalist and critic,
 settled in Paris from 1831 where he married Eugénie Mirat, an unsophisticated shop-assistant which earned him ostracism and dispossession from his family and fellows, but he made her his only heir on the condition that she re-married so that at least one person would regret his passing. In 1858, he was hobbled for life by spinal paralysis.)

Ich weiss nicht , was soll es bedeuten,
	Nonplussed am I, what could it signify
Dass ich so traurig bin;
	Plunged as I am in such a dejected mood
Ein Märchen aus alten Zeiten,
	A fairy tale from times gone by,
Dass kommt mir nicht aus dem Sinn.
	In thraldom wrapped forever to brood

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
	Soft the cool wind buffets as the day beds down
Und ruhig fliesst der Rhein;
	And ripple free courses the Rhein
Der Gïpfel des Berges funkelt
	Mountain summit lights scintillate crown
Im Abendsonnenschein.
	Divine in sunset shine

Die schönste Jungfrau sitzet
	Exquisite maiden perched is she
Dort oben wunderbar,
	On high there resplendent
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
	Her golden accoutrements sparkle free
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
	As golden tresses combs she concupiscente

Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
	Flaxen tresses combs she with a golden comb
Und singt ein Lied dabei;
	While luring strains her lips release in lyrical glee
Das hat eine wundersame,
	Tinged in a soothing tuneful hum
Gewaltige Melodie.
	Mighty stirring melody

Den Schiffer im kleinen Schiffe
	The rower in his narrow boat
Ergreift es mit wildem Weh;
	Seized is he with bewildering pain
Er schaut nicht die Felsenriffe,
	Oblivious is he of the Rock’s craggy grotte
Erschaut nur hinauf in die Höh’.
	His eyes remain fixed high above the narrow main

Ich glaube, die Wellen verschlingen
	I believe the waves did submerge
Am Ende Schiffer und Kahn;
	In the end both boatman and rowing boat
Und das hat mit ihrem Singen
	And the deed did with her singing merge
Die Lorelei getan.
	That Lorelei had wrought.

© T. Wignesan – Paris, January 23, 2021
© T Wignesan  Create an image from this poem.
Categories: nicht, angst, fear, gothic, song,
Form: Quatrain

Sommertag/ Summer Day / Día De Verano

Die frische Luft zum Atmen,
die aus dem Regen steigt,
umgibt mich mit der
feuchten Ruhe eines warmen Tages.
Noch zeigt die Nacht nicht ihr Gesicht,
noch bleiben Stunden hell,
nur leichter Wind treibt 
Wasserperlen an mein Fenster.
Dann plötzlich der Hagel
wie Winterboten in dem Sommertag.
Die Bäume zittern
und werfen ihre Blätter ab,
die finden auf dem weißen Gras 
dann schnell ihr frühes Grab.

--------------------------------------------

The fresh air to breathe,
coming out of the rain,
surrounds me with the
wet silence of a hot day.
Night not yet shows its face,
still hours remain bright,
only a light wind pushes
beads of water on my window.
Then suddenly the hail
like a winter herald on a summer day
Trees tremble 
and throw off their leaves,
which quickly find on whitish grass
their early grave.

---------------------------------------------

El aire fresco para respirar,
saliendo de la lluvia,
me rodea con la
humida silencia de un día caluroso.
Todavía no muestra la noche su cara,
horas aún siguen claras,
sólo un viento ligero lleva
perlas de agua a mi ventana.
Luego de repente el granizo 
como un mensajero de invierno 
en un día de verano.
Los árboles tiemblan
y pierden sus hojas,
y rápidamente encuentren 
en la hierba blanca
su tumba prematura.
Categories: nicht, nature
Form: Prose Poetry

Am Grab Eines Freundes/ At the Tomb of a Friend/ En La Tumba De Un Amigo

Im stillen Kornfeld dort,
wo sie verborgen lag,
des Schnitters Sense,
da liegt jetzt sein Grab.
Und nur der Wind
verweht das letzte Wort,
das niemand mehr vernehmen mag.

Bezwinge deine Seele
und stiehl dich heimlich fort.
Damit nicht Angst dich quäle 
an jenem stillen Ort.

Die Hoffnung gibt dir Flügel
und leiht dir auch ihr Wort.
Nun liegt nur Einsamkeit
auf deinen Schultern.
Die Ruhe vor dem Sturm 
ja die erkennt du schon,
nur sie verleiht dir Kraft 
ist deiner Mühen Lohn.

---------------------------------

In quiet grain field there,
where it lay covertly in fear,
the reaper's scythe,
there is his grave.
Only the wind
let last word drift away,
that nobody more may hear.

Defeat your soul in silent race
steal secretly away.
So that fear will not torment you 
at this yet peaceful place.

Hope gives you wings
and also lend its voice
Now there lies only loneliness
upon your shoulders.
The quiet before the storm 
this you will recognize,
only this gives you strength 
and is your efforts'  choice.

----------------------------------

En campo de trigo tranquilo
donde se escondía,
la guadaña segador,
se queda ya su tumba
Y sólo el viento
dispersa  la última palabra,
que nadie lo puede oír más 
en ningún día.

Conquista tu alma 
y que te vayas escondido.
Para que el temor no te tortura 
en este lugar tranquilo y  perdido. 
La esperanza te da alas. 
También te presta su palabra 

La esperanza te da alas
y te presta su palabra.
Ahora sólo soledad 
queda sobre tus hombros. 
La calma que precede la tormenta
sí tu la reconoces sin defensa,
y sólo te da fuerza 
y es tu esfuerzo recompensa.
Categories: nicht, hope
Form: Rhyme

Ich Haett' Dich Kuessen Sollen - I Should Have Kissed You

The English is followed by the German original
 
I should have kissed when I had the chance
Taken you with both hands, held you closely while we danced
I should told you that I miss your smile
Your half-closed eyes like two new moon slivers
Green and silver
I should have kissed you when I had the chance
 
I should have told you that I hear your voice
Every thought every dream, your quiet whisperse in my ear
I should have told you I'm in love with your mind.
I'm in love with your mind

Don't tell me love is blind
When we are creatures of the eye
We just see beauty differently
And darling you are mine

Don't tell me love is blind
When we are creatures of the eye
We just see beauty differently, we see it with the heart
And darling you are in mine
---------------------------------------
Ich hätt' dich küssen sollen, wann ich die Chance hatt'
Dich mit zwei Händen nehmen sollen, dich fest halten sollen, während wir getanzt
Ich hätt' dir sagen sollen, dass ich dein Lächeln vermiss'
Deine halbgeschlossenen Augen, zwei Neumonde
Grün und Silber
Ich hätt' dich küssen sollen

Ich hätt' dir sagen sollen, dass ich deine Stimme hör'
Jeder Gedanke, jeder Traum, deine leise Flüstern in meinem Ohr
Ich hätt' dir sagen sollen, ich bin in deinen Geist verliebt
Ich bin in deinen Gesit verliebt
 
Die Liebe ist nicht blind
Weil wir Augentiere sind
Jeder sieht Schönheit anders
Und Liebling, du meine bist

Die Liebe ist nicht blind
Weil wir Augentiere sind
Jeder sieht Schönheit anders, wenn man mit dem Herzen sieht
Weisst du schon, meine Liebling, dass du in meinem liegt
Categories: nicht, love,
Form: Lyric

Vienna

Vienna, Austria
1954

I cannot reach you ,
Not even in my thoughts.
And nothing seems to reach 
me anymore.
The time is borrowed
And I seek for the memory
To return;
When the shadow of your love
Gently touched my soul.


Wien 1954

Ich kann Dich nicht mehr erreichen.
Meine tiefsten Gedanken
verstecken Dich in meinem Herzen.
Die Zeit is geborgt
und ich begehre die Erinnerung
der Realitaet zurueckzurufen,
als Deine Liebe
zaertlich meine Seele beruehrte.
© Hilde Bird  Create an image from this poem.
Categories: nicht, lost love,
Form: Free verse
Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Reflection on the Important Things

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetics
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter