Best Mehr Poems


What Love Means

What Love means / Was Liebe bedeutet / Que el amor significa  

Love's soft petals fall
Leaving bare thorny branches
Heady perfume gone
But with care and attention
From one rose grows a bouquet


Zarte Liebesblüten fallen
Nur nackte dornige Zweige bleiben
Kein berauschender Duft mehr
Doch mit Pflege und Liebe
Wird aus einer Rose ein Bouquet


Pétalos de amor caen
Dejando lampiñas ramas espinosas
No más embriaga perfume
Pero con cuidado y atención
Crece de una rosa un ramillete


Love a blooming rose
Always flowering in us 
And nourished by faith
A never ending story
A safe heaven for our soul



Liebe eine blühende Rose
Sie blüht immer in uns
Genährt durch Vertrauen
Eine unendliche Geschichte
Zuflucht für unsere Seele 



El amor es una rosa
Floreciendo en nosotros
Alimentados por la confianza
Una historia sin fin
Refugio de nuestra alma



Note: Co-written with Jack Horne for Walayee's Soup Member Contest

The Gardener

Wet skies
Grey dawn 
Blankets the coast.
Black rocks
Sea foam 
Triggers the most
Atlantic applause,
An encore to those
Just hearty enough
To make a life on The Rock.

And to answer the call,
Between stone cracks,
Moss roots, 
And squalls,
A garden was planted 
Where nothing 
Had grown
Before.

Before...

Before the Gardener came
The coast was a love-lettered painting,
A bouquet to the sun,
Orange, red, and yellow flattery
Through living imitation.

"Seek ye first the kingdom of God,"
Said the sign
On the gate
At the edge of St Johns.
"But I think I've finally found it,"
Said the man
Creeping silent
With his too sharp sheers
Cutting flowers
Uninvited. - 
- Everyone's front lawn
A memory
Of what united
Them for two score years.

Bloody hands dropping pedals on his way to the shore,
"Don't worry," said the man,
"I don't want to come back,
With any luck," he said again,
"I think this should be enough."
As he placed in the arrangement
A note that read,
"Je suis
Désolé.
Bitte fragen Sie nicht
Für mehr."




100 years ago, July 1st, 1916, the entire Newfoundland and Labrador regiment was killed at Beaumont-Hamel, during the Battle of the Somme in World War I. Of 780, only 68 reported for roll-call the next day.
After 40 some years of having no military of their own, they had mustered up a unit of volunteers to support the war effort. 90% of them never made it through their first engagement.
Canada Day isn't just about celebrating.

Pablo Neruda

Oh unruhige Welt,
höre seinen Gesang,
vom rauschenden Ozean 
bis zur weiten Kette der Anden

Erhabenes Macchu Picchu,
hier wandelt sein Geist
zwischen den Nebelbänken 
des Urabamba und den
eisigen Höhen der Berge

Du hattest viele Leben,
den für ein einziges 
war keine Zeit.
Deine Worte klingen in mir
mit der Melancholie
verlöschender Sterne 

Der Pöbel, der dich verletzte,
ließ dir keine Zeit mehr
zum Dichten,
deine Lieder aber in uns
werden niemals erlöschen



Oh troubled world,
hear his voice,
from the soothing sounds 
of ocean's surf
to the wide rangeof the Andes

Sublime Macchu Picchu
here his spirit strolls
between the foggy banks
of the Urabamba and
icy heights of the mountains

You had many lives,
as for only one 
there was no time.
Your words sound in me
with the melancholy
of dying stars

The mob who hurt you,
did not give you the time
for new verses,
but your songs in us
will never cease



¡Oh mundo intraquilo,
oír su voz!
De los sonidos suaves
de las olas del océano
hasta la altura de vasto  Andes

Sublime Macchu Picchu
aquí su espíritu deambula
entre los bancos de niebla
de la Urabamba y
heladas alturas de las montañas

Ha tenido muchas vidas,
como para una solo
no había tiempo.
Sus palabras suenan en mí
con la melancolía
de estrellas moribundas

La plebe que te hizo daño,
no te dará el tiempo
para nuevos versos,
pero tus canciones en nosotros
nunca jamás expirarán


What Love Means Was Liebe Bedeutet Que El Amor Significa

Written by Jack Horne and Gert Knop

Love’s soft petals fall
Leaving bare thorny branches
Heady perfume gone
But with care and attention
From one rose grows a bouquet

Zarte Liebesblüten fallen 
Nur nackte dornige 
Zweige bleiben Kein berauschender 
Duft mehr Doch mit Pflege und Liebe 
Wird aus einer Rose ein Bouquet 

Pétalos de amor caen 
Dejando lampiñas ramas espinosas 
No más embriaga perfume 
Pero con cuidado y atención 
Crece de una rosa un ramillete

Love a blooming rose 
Always flowering in us 
And nourished by faith 
A never ending story 
A safe heaven for our soul

Liebe eine blühende Rose 
Sie blüht immer in uns 
Genährt durch Vertrauen 
Eine unendliche Geschichte 
Zuflucht für unsere Seele 

El amor es una rosa 
Floreciendo en nosotros 
Alimentados por la confianza 
Una historia sin fin 
Refugio de nuestra alma
© Jack Horne  Create an image from this poem.

Moderne Zeiten ,Modern Times ,Tiempos Modernos -Sentanka

Kein Klagen hilft mehr 
Kultur erleidet Schiffbruch
Moderne Zeiten

Leer die einst vollen Kinos
Und Stille im Theater



No laments will help
Culture suffers depression
In these modern times

Empty once fully occupied cinemas
And only silence in the theater



No clamor ayudará
La cultura sufre la depresión
En tiempos modernos

Vacío una vez llenos cines
Y sólo silencio en el teatro

Little Man

A cannibal of currency
You’re not yourself anymore.
Became your purse long ago,
Sense of self tied to coins
Of which you’ve never held.

Little man, little man,
where is your home?
The house on this hill
Just an empty shell
Painted like so much canvas.

There for the eyes of your peers
But your peers aren’t your friends
And your friends aren’t around
Tell me please, where did they go?

Little man, little man,
Do you hear the sound?
No one is calling your name
Where did they go
And where are they now
And why aren’t your friends in their homes?
Little man, little man
Do you hear the sound?
They’re making it plain as day.

You ate their income
Ate them of their house and their home.
A cannibal for currency-
Consumed all your friends,
Fat little pig on the hill.

Little man, little man
(You) can no longer ignore the sounds
Of ten thousand mouths
All hungry for you.

You ate their money
But you couldn’t stomach
The pure human spirit inside.
Now they have crawled back,
Out from the ghettos,
Starving and hungry for you.

Forced to eat each other,
You’ve all but raised cannibals,
But this time of flesh and of blood.
Little pig, little pig,
Can you hear the sound,
Or have you become deaf
To your own cries as well?

No one will miss you
You don’t have a home
Your friends became food
A long time ago.

(Die Geld von die Leute Sie Essen gekauft
Sie isst ihr Geld,
Mehr jeden Tag,
Kein Geld fur Essen
Sie isst Sich,
Jagd nach dem Hunger,
Fett kleiner Mann,
Jetzt der Jaeger ist Essen fur jeden Mund
Kleinen Schwein, Kleinen Schwein
Konnen Sie den ton horen?)*

Greasy lip smacks
Sound like ten thousand claps,
The only applause that you’ll ever hear.

----
*The absolutely horribly written German stanza (pls halp).

The money of the people bought their food
You ate their money, More every day,
No money for food, They ate themselves,
Hunting the hungry, Fat little man,
Now the hunter is food for every mouth,
Little pig, little pig, Can you hear the sound?

It’s been forever since I spoke any sort of German and it’s fading fast. Sad face.


Am Grab Eines Freundes/ At the Tomb of a Friend/ En La Tumba De Un Amigo

Im stillen Kornfeld dort,
wo sie verborgen lag,
des Schnitters Sense,
da liegt jetzt sein Grab.
Und nur der Wind
verweht das letzte Wort,
das niemand mehr vernehmen mag.

Bezwinge deine Seele
und stiehl dich heimlich fort.
Damit nicht Angst dich quäle 
an jenem stillen Ort.

Die Hoffnung gibt dir Flügel
und leiht dir auch ihr Wort.
Nun liegt nur Einsamkeit
auf deinen Schultern.
Die Ruhe vor dem Sturm 
ja die erkennt du schon,
nur sie verleiht dir Kraft 
ist deiner Mühen Lohn.

---------------------------------

In quiet grain field there,
where it lay covertly in fear,
the reaper's scythe,
there is his grave.
Only the wind
let last word drift away,
that nobody more may hear.

Defeat your soul in silent race
steal secretly away.
So that fear will not torment you 
at this yet peaceful place.

Hope gives you wings
and also lend its voice
Now there lies only loneliness
upon your shoulders.
The quiet before the storm 
this you will recognize,
only this gives you strength 
and is your efforts'  choice.

----------------------------------

En campo de trigo tranquilo
donde se escondía,
la guadaña segador,
se queda ya su tumba
Y sólo el viento
dispersa  la última palabra,
que nadie lo puede oír más 
en ningún día.

Conquista tu alma 
y que te vayas escondido.
Para que el temor no te tortura 
en este lugar tranquilo y  perdido. 
La esperanza te da alas. 
También te presta su palabra 

La esperanza te da alas
y te presta su palabra.
Ahora sólo soledad 
queda sobre tus hombros. 
La calma que precede la tormenta
sí tu la reconoces sin defensa,
y sólo te da fuerza 
y es tu esfuerzo recompensa.

Vienna

Vienna, Austria
1954

I cannot reach you ,
Not even in my thoughts.
And nothing seems to reach 
me anymore.
The time is borrowed
And I seek for the memory
To return;
When the shadow of your love
Gently touched my soul.


Wien 1954

Ich kann Dich nicht mehr erreichen.
Meine tiefsten Gedanken
verstecken Dich in meinem Herzen.
Die Zeit is geborgt
und ich begehre die Erinnerung
der Realitaet zurueckzurufen,
als Deine Liebe
zaertlich meine Seele beruehrte.
© Hilde Bird  Create an image from this poem.

Erfahrungen Aus Der Belstaff Taschen Analysten

Da der Online-Bestellung erhalten Sie ein Vorteil , was Design, das Sie ausgew?hlt hatte in diesem Moment nur kaufen kann und niemand anderer kann anstelle von Ihnen kaufen Belstaff Jacke tragen jetzt eine gro?e Fangemeinde aufgrund ihrer Vision mehr komfortabel und stilvoll So Jungs jetzt sind Sie Verst?ndnis, wie man die Aufmerksamkeit der Menschen abzulenken ? Entscheiden Sie sich für Gürtel mit einer gro?en Schnalle In diesen Tagen sind modischer Kleidung leicht zug?nglich > Das breite Sortiment an Handtaschen von Belstaff Jacken Sale vorgeschlagen wird eine enorme Verbesserung zu jedem Kleiderschrank solo betrachtet werden, da Belstaff Marke erforschen neue Marke Jacken-Kollektion für Kinder, es k?nnte ein Lederjacke an Bord , als neue Marke Trend , Kinder aus der K?lte aus dem Grund, dass die Belstaff Jacken fantastische Qualit?t sind Motorradfahrer nie an mich aus für eine Kaufentscheidung Es auch zur Verkauf in bestimmten Jahreszeit Belstaff Jacke Gestaltungsm?glichkeiten halten in nahezu jeder Zeit des Jahres , aber zu Jean Spencer von Materialien für andere Zwecke als die Form , und w?hlen Sie zur Ausübung einer von ihnen sind im Winter in der Zeit, wo Belstaff erscheint Erwerb Anhalten der Herstellung dieser Taschen, freue ich mich ich habe 1 in 1 Umstand Aspekt professioneller gewesen, Lage in Richtung des anderen zu betrachten.

http://www.hongkongoutlet.org
© Yuan Yuna  Create an image from this poem.

Ich Such Dos Stetl/ Ich Suche Das Schtetl /I N Search of the Shtetl/

Ich such dos shtetl
Wos mer wird zogn
wos mer baj zejn vergongenhejt
nich reizn, wos mer zogt,
wo sejn di wolkns, wos is geblibn
vun de zejt mer hot nich mer gehert.
Mer zogn leben,
gezejtn zogt mer zej dos mer,
wo wosr nich mecht misn sejn strond.
Wos seg ch' fir mejn leben,
wor ols gewesn a luft,
a donk vun a blinder,
wu mich ken sehn mit sej oign.
A endlos schwajgn wor gekumn,
mit mejn iker a zwojts,
zerflußn wi a regn.
Iber geslech, iber hajser,
gebrent mit a rojtn schajn,
fligt a wolkn.
Nem majn bilt furt vun dej schtot,
lern mi ojs tantsn.

-------------------------------------------------

Was wird man sagen,
was über seine Vergangenheit,
nicht reisen, so sagt man,
wo sind die Wolken, was ist geblieben
von der Zeit, nichts hat man mehr gehört.
Wir sagen wir leben,
das Meer hat Gezeiten, wie man so sagt,
das den Strand nicht missen möchte.
Was sag ich von meinem Leben?
War alles nur Trugbild,
ein Dank eines Blinden,
der mich mit seinen Augen sehen kann?
Ein endloses Schweigen war hereingebrochen,
mit meinem Gesicht kam ein zweites,
zerfloss wie im Regen
über Gassen und Häuser,
verbrannt mit rotem Schein
zieht eine Wolke.
Trag' mein Bild aus der Stadt,
lern' mich das Tanzen.

---------------------------------------------

What will they say,
what about the past,
no travelling, so they say,
where are the clouds, what is left
of time, nothing more was heard.
We say we are alive,
the ocean got its tide, as they call it,
which does not want to miss the beach.
What shall I say about my life?
Was everything a fatamorgana,
a grace of a blind man,
who can see me with his eyes?
An endless silence had set in,
with my face came a second,
melted as if it was rain,
over alleys and houses,
scorched with a red gleam
a cloud is wandering.
Carry my picture from the town,
teach me to dance.

The Solution

Ich suchte die Lösung im Winter,
als der erste Schnee fiel ;
sie war nicht da.

Ich schaute nach der Lösung im Frühling
aber der Wind bläst sie weg.

Ich grub unter unter einem Apfelbaum im Sommer
und fand nichts.

Ich verlor die Lösung
als ich nachts
schlaftrunken
die Treppe hochging.

Die Lösung war immer da.
Ich muss nur nach innen schauen
und nicht mehr suchen.

Einsamkeit Von Satis Shroff

EINSAMKEIT von Satis Shroff

Die Dame mit den silbernen Haaren
sitzt vor ihrem Wohnungseingang
Und denkt über ihr Leben nach.
Ihre Tochter Androula ist wohlauf in Deutschland,
Ihr Sohn Janis lebt mit seiner Frau in Athen.
Und sie?
Sie lebt in Einsamkeit und Gebet,
Eine Witwe in Schwarz Tag ein und aus.
Ihre Beine sind schwach und ihr Gang instabil.
Ihr wird es häufig schwindelig.
Aber das schlimmste
Ist ihre fehlende Erinnerung:
Ich kann an meine ferne Vergangenheit erinnern,
Aber ich weiß nicht mehr,
Ob ich meine Kapseln eingenommen habe,
Oder nicht.
Wie lange kann ich noch auf mich aufpassen?
* * *

Es Tut Weh

Ich will es ihr echt gönnen auch wenn es vlt eh zu spät ist aber es tut weh 
Es tut weh sie aufzubauen 
Es tut weh wenn man bemerkt das sie die Chance hatte die ich immer wollte 
Es tut weh das sie sie nicht nutze weil sie es nicht wusste
Es tut weh über jemanden zu weinen der einen nicht einmal richtig beachtet 
Es tut weh alle Glücklich zu sehen wenn man Selbst am Boden ist 
Es tut weh wenn er jeden beachtet außer mich 
Es tut weh das ich dachte das er für uns beide unerreichbar ist doch es eigentlich nur für mich ist 
Es tut weh mit ihm Augenkontakt zu halten und nicht komplett zu zerfallen 
Es tut weh das ich dachte ich könnte mich durch andere von ihm ablenken
Aber am meisten tut es weh das ich mich für sie freuen will und es nicht kann 
Ich bin nicht selbstlos genug im die Worte die ich schreibe wirklich vom Herzen kommen zu lassen und zu meinen 
Ich hasse mich dafür 
Ich hasse es das sie selbstlos genug wäre und mir das Glück der Erde geben würde selbst wenn das für sie bedeutet das sie darauf verzichten müsste 
Ich liebe ihn aber sie noch viel mehr und das macht es so verdammt kompliziert

Wuensche

Konnte nicht schlafen also folgte ich einem Gefühl / es führte mich zu einem wohlbehalten Fluss / unbewacht ließ ich mich nieder / hörte die Natur und wünschte mir, ich könnte sie in mir verstehen / sah eine Fliege und wünschte mir, ich könnte auch so hoch hinaus / roch die Bäume und wünschte mir, ich könnte so verbunden sein  / blickte zum Grün und wünschte nichts mehr /
stand rasch auf / ein Gesetz hatte ich bergriffen / mein Gewicht sollte niemanden wehtun / und ich erkannte / nur Wünsche zu haben ist hier niemals gut genug /
Empfindungen folgen ist der Beginn /

Premium Member Danke Bitte Und Mehr

Danke Bitte und Mehr
David J Walker

It was a land of foreign thought
And I was the denizen drifter
In uniform that hid my ignorance 
and poverty
In an OD Green costume that was
Barely me 
	Rarely me on weekends

One who could pass for a different class
Of vagabond wandering across 
the borders alone
So far from home 
	That I was thoughtless 
And homeless

Eager to be accepted even if it was as 
	Young and clueless 
If not mysterious in my ways

The heady days of youth 
Learning truth in a different language
Beginning with three words

Danke Bitte, Und Mehr, 

Which opened the door for 
Life-changing opportunities 

Danke, Bitte, Mehr
Seemed to be the key that 
Could open a locked door
Or 	
A locked heart
For a young man willing to 
Accept the path into 
Migrants quarters
On the distant borders of 
An expatriate's temporary bivouac 

Finally
Leaving was leaving a home again
Wondering if I would ever belong again
In my native land 
with my adopted tongue
Thick with memories that would
Follow me forever to my grave

Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
What is Good Poetry?
Word Counter