Best Wald Poems


Der Sepik Fluss / the Sepik River

Endlos und überwachsend, der Urwald,
immergrün,
über dem dunklen Wasser,
Krokodile  im Abendlicht,
tauchen auf 
und verschwinden am Ufer.

Nebel,
der wie ein zartes Gespinst über dem Wasser liegt,
nährt das Grün des Waldes,
lässt es erblühn,
aus dem Dunkel, 
Licht aus der Einsamkeit geboren.

Nur manchmal,
dort wo eine Lichtung den Wald vertrieben hat,
ragen Hütten auf,
fast vom Wald verschlungen.
Einsame Einbäume zeugen  von Leben.
 
--------------------------------------------------


Vast and overgrown, the jungle,
rainforest,
crocodiles appear at the surface of the river,
at nightfall,
and disappear near the banks.

Mist,
covering the water like a fine-spun web,
nurish the forest green,
makes it flower,
from the dark, 
Light born from loneliness.

Only some times,
there, where a clearing has expelled the jungle,
some huts stand out,
nearly swallowed by the trees.
Solitary canoes prove life.

Der Sommer Wie Er Einst War/Summer Like It Once Was/El Verano Como Era Una Vez

Der Sommer wie er einst war,
bleibt unvergessen
und zwischen Rosenranken 
ruht ein Hauch vergang'ner Tage,
wie leichter Tau 
auf stillem Morgengras

Der Sommer wie er einst war,
ich ungezwungen,
wir Kinder, 
zwischen Häuserecken 
und dem fernen Wald,
spielten dort Nachlauf 
und Verstecken

Ich seh' den Sommer wie er war,
mit neuen Augen.
Und wieder steh' ich dort, 
wo ich einst stand 
und sehe uns 
im Licht vergang'ner Tage
und laufen noch ein Stückchen 
Hand in Hand

----------------------------------------


Summer like it once was,
still remains unforgotten
and between rose tendrils 
rests a breath of bygone days,
like those light dew 
on quiet morning grass.


Summer like it once was,
I myself free,
we children, 
between house corners 
and the distant woods,
chased each other 
and played  hide-and-seek


I see that summer as it once was
with new eyes.
And there again I stand,
where I once stood 
and see us 
in the light of bygone days
and walk a short time
hand in hand


------------------------------------------


El verano como era una vez,
todavía permanece inolvidado
y entre zarcillos de rosas
reposa un soplo de días pasados,
como ligero rocío
sobre silenciosa hierba de la mañana


El verano como era una vez,
Yo mismo libero,
nosotros niños, 
entre esquinas de las casas 
y bosques distantes,
perseguiendo uno al otro 
y jugamos escondite


Yo veo ese verano cuando era una vez
con nuevos ojos.
Y de nuevo estoy allí,
donde una vez estuve, 
y yo ver nos
en la luz de días pasados
y caminamos poco tiempo
con la mano en la mano

Otoño / Autumn / Herbst

El bosque está tranquilo
En esa lúz silenciosa de mañana
Descansadas las ojas 

El otoño se pone su nuevo vestido
En una fiesta imensa de colores 

---------------------------------------

Forest in peacful rest
In this quiet morning light
Leaves are tired

Autum arises newly dressed
In a feast of living colours

---------------------------------------


Wald  in friedlicher Ruhe
In diesem stillen Morgenlicht
Die Blätter sind müde

Herbst  ersteht in neuem Kleid
Im Fest lebendiger Farben


An Early Autum Day

Die Stille im Wald
Nur leichter Wind in den Blättern
Am frühen Herbsttag

Doch vom fernen  Dorf erklingt
Leises Läuten von Glocken


----------------------------------------

The silence in the woods
Only a light wind in the leaves
On early autumn day

But from the distant village sounds
The gentle sound of  church bells

----------------------------------------

El silencio en el bosque 
Sólo poco de viento en las hojas 
Un día temprano en otoño,

Pero desde el pueblo lejano suena
Sonido silencioso de campanas

Balzruf Des Auerhahns, Mating Call of the Capercailzie, Celo Del Urogallo

Dumpfer Trommelschlag
Der Balzruf des Auerhahns
Vom dichten Wald her



The muffled drumbeat
Mating call of the capercailzie
Across the thick woods




Golpe del tambor sordo
El celo del urogallo
Través del bosque denso

Deer-Rotwild-Venado

Deer forage in the woods
No time yet for being prey
Their call re-echoes


Rotwild grast im Wald
Noch dort droht keine Gefahr
Ihr Ruf hallt wider


Venado herbaja en el bosque
Ningún tiempo aún para ser presa
Sus gritos resuenan


Nightly Whisper/ Nächtliches Geflüster/ Susurro De Noche

Trough nightly whisper
A pale moon hides behind clouds
With dancing shadows

A far murmur from the woods
Soothing gurgle from the creek
-----------------------------------------
Nächtliches Flüstern
Ein fahler Mond hinter Wolken
Mit tanzenden Schatten

Ein fernes  Murmeln vom Wald
Ein sanftes Gluckern vom Bach
-----------------------------------------
Susurro Nocturno
Pálida luna detrás nubes 
Sombras bailando 

Murmullo lejano del bosque 
Suave borboteo de ribera

Wildkatze/Wild Cat/Gato Montés

Der Wald atmet auf
Sonnenlicht fällt auf Tannengrün
Im aufsteigenden Nebel

Am Bachrand vor hohem Gras
Sonnt sich im Baum eine Wildkatze 

-------------------------------------------


The forest breathes again
Sunlight falls on pines' green 
In now rising mist 

At the brook's edge near tall grass 
A wild cat is basking in a tree


------------------------------------------


El bosque respira 
Luz cae sobre abetos verdes
En la subienda  niebla 

Al arroyo cerca de hierba alta
Gato montés toma un baño de sol

Jungvögel (German)/Young Birds (English)/Joven Pájaros (Spanish)

Aus dem Nest im Baum
Hungriger Ruf der Jungvögel
Versteckt im Geäst

Ruf aus der Einsamkeit vom Wald
Der alte Hirsch auf der Lichtung


---------------------------------------


From the nest in the tree 
Hungry cries of young birds 
Hidden in the branches 

A call from a solitude  forest 
The old deer in the clearing


--------------------------------------


De  un nido en el árbol 
Llorar de hambre de aves jóvenes 
Escondido en el ramaje

Un grito de  la soledad del bosque 
El vejo ciervo en el claro

Babij Yar

Vergossene Tränen, verloren,
versickert in der Vergangenheit
wie Frühlingsschnee
im September

Kein Grab, kein Stein,
für die Erinnerung,
ausgelöscht die Namen, 
unvergessen das Leid

Die Birken im Wäldchen
verschlucken sich an dem Licht,
nur die Blätter verdecken die Sonne
mit traurigen Augen

Angst verbreitet sich stumm,
der Abgrund wirkt endlos
am Rand der Grube,
nur stumpfe Augen, nur lautlos die Münder

Die Schüsse verklingen im Tag,
erbarmungslos, das höhnische Gelächter,
aus grauen Uniformen ohne Gesicht.
Kein Vogelgesang, kein Rauschen im Wald

--------------------------------------------------

Poured tears, lost,
deep into the past
like spring snow
in September


No grave, no stone,
for remembrance,
extinguished the names
unforgotten the grief



The birches in the grove
choked by the light,
only the leaves cover the sun
with sad eyes


Fear spreads in silence,
the abyss seems endless
on the edge of the pit,
only dull eyes, only silently  mouths



The shots die away in the day,
mercilessly, the disdainful laughter,
from gray uniforms without face.
No bird's song, no rushing in the woods

--------------------------------------------------

Lágrimas derrarmardas, perdidas,
resumarn en el pasado 
como la nieve de primavera 
en septiembre 


Ninguna tumba, ni una piedra, 
por el recordatorio, 
borrado los nombres, 
inolvidado el sufrimiento 


Los abedules en el bosquito
se tragaran en la luz
sólo las hojas tapan el sol 
con sus ojos tristes 



El miedo está extendiendo en silencio, 
el abismo se ve infinito
al borde del pozo, 
sólo ojos apagados, silencioso las bocas



Los disparos se desvanecen en el día, 
sin descanso, la risa burlona de los uniformes grises sin rostro.
No hay canto de pájaros, 
ni susurrar en el bosque 

----------------------------------------------------------------------------------------------------

In 1941, Babij Yar near the Russian town of  Kiev was the year of death of over seventy
thousand Jews, murdered by the Nazi unit of the SS.
Jevgeni Jevtushenko, the great Russian poet's  poem Babij Yar was published in the
"Literaturnaja Gazeta" in 1961.

The Girl of My Dreams

Your face,
A majestic visualization of perfection,
right in front of me.
I feel like I am loosing you,
losing you to the dark unknown ,
and I do not know how to respond.
Should I be sad,
or should I feel honored to have been in your presence for so long.
We talked the day away,
it made us numb to all the faults in the world.
The cold weather reminds me of you.
It reminds me of the times that you and I were together
Now you are just a memory,
a distant figment of my imagination that I hold so very close to my heart.
I have been drinking every night, 
not enough to get me intoxicated,
but enough to numb the pain of being deprived of you.
You fled,
like a criminal,
away from me just as we became inseparable.

E. L. Wald
© Evan Wald  Create an image from this poem.

Dandelion

Löwenzahn / Dandelion / Diente de león  (Kaintaishi)

Am Feldrand nahe dem Wald
Zwischen den Hecken ganz klein
Leuchtet Löwenzahn hervor
Farbkleckse auf dunklem Grün


At fields's edge near the woods
Between the hedges quite small
The dandelion shines forth
Blurs of colour on dark green



Al borde del campo cerca del bosque
Muy pequeño entre los setos
Adelanta brilla el diente de león 
Borrónes de color en verde oscuro

Pferde/ Horses/Caballos

Auf silbernem Gras
Schatten im hellen Mondlicht
Pferde im Galopp

Ein Geräusch vom nahen Wald
Einsamer Ruf einer  Eule

-----------------------------------

On silver grass
Shades in the bright moonlight
Horses in  gallop

A sound from the near woods
A lonesome call of an owl

-----------------------------------

Sobre plateado hierba
Sombras en claro luz de luna
Caballos galopando

Sonido del cercano bosque
Solitario grito de lechusa

Ruf Der Kraniche/ Call of the Cranes/El Grito De Las Grullas

Aus weiter Ferne
Ertönt der Ruf der Kraniche
Am späten Mittag

Über den Wiesen am Wald
Liegt noch milchig der Nebel

----------------------------------------

From a far distance
Sounds the call of the cranes
Late at midday

Over the meadows near the woods
Still lingers the milky fog

----------------------------------------

Suena de lejanía
El grito de las grúas
Por tarde mediodía

Sobre prados del bosque
Aún queda lechoso niebla

Am Waldrand / At Forest's Fringe

Als ich Krokusse pflückte 
im 1. Jahr,
waren meine Gedanken so sonderbar.
Ich schaute zum Himmel ohne Scheu
und suchte nach Äpfeln im Wiesenheu.
Spazierte dann durch den
schon dämmrigen Wald
und plötzlich kam Wind auf,
es wurde mir kalt.
Ein Reh schaute von ferne zu mir,
ein wirklich schönes so edles Tier.
Dann ging ich nach Hause
mit schnellem Schritt,
fand am Wegrand auch noch Pilze
und nahm sie mit.

----------------------------------------

When I picked crocuses
in 2001,
my thoughts were strange,
some memories gone.
I looked to the sky
without being shy
and looked for apples and hay.
I crossed the forest,
the air was still warm,
but sudden cold winds
brought me shiver and 
turned into storm.
A deer looked at me 
from its shelter behind.
I did not disturb it
and returned back home.
found even some mushrooms 
of different kind.

Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Reflection on the Important Things

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
What is Good Poetry?
Word Counter