Best Wald Poems
Endlos und überwachsend, der Urwald,
immergrün,
über dem dunklen Wasser,
Krokodile im Abendlicht,
tauchen auf
und verschwinden am Ufer.
Nebel,
der wie ein zartes Gespinst über dem Wasser liegt,
nährt das Grün des Waldes,
lässt es erblühn,
aus dem Dunkel,
Licht aus der Einsamkeit geboren.
Nur manchmal,
dort wo eine Lichtung den Wald vertrieben hat,
ragen Hütten auf,
fast vom Wald verschlungen.
Einsame Einbäume zeugen von Leben.
--------------------------------------------------
Vast and overgrown, the jungle,
rainforest,
crocodiles appear at the surface of the river,
at nightfall,
and disappear near the banks.
Mist,
covering the water like a fine-spun web,
nurish the forest green,
makes it flower,
from the dark,
Light born from loneliness.
Only some times,
there, where a clearing has expelled the jungle,
some huts stand out,
nearly swallowed by the trees.
Solitary canoes prove life.
Der Sommer wie er einst war,
bleibt unvergessen
und zwischen Rosenranken
ruht ein Hauch vergang'ner Tage,
wie leichter Tau
auf stillem Morgengras
Der Sommer wie er einst war,
ich ungezwungen,
wir Kinder,
zwischen Häuserecken
und dem fernen Wald,
spielten dort Nachlauf
und Verstecken
Ich seh' den Sommer wie er war,
mit neuen Augen.
Und wieder steh' ich dort,
wo ich einst stand
und sehe uns
im Licht vergang'ner Tage
und laufen noch ein Stückchen
Hand in Hand
----------------------------------------
Summer like it once was,
still remains unforgotten
and between rose tendrils
rests a breath of bygone days,
like those light dew
on quiet morning grass.
Summer like it once was,
I myself free,
we children,
between house corners
and the distant woods,
chased each other
and played hide-and-seek
I see that summer as it once was
with new eyes.
And there again I stand,
where I once stood
and see us
in the light of bygone days
and walk a short time
hand in hand
------------------------------------------
El verano como era una vez,
todavía permanece inolvidado
y entre zarcillos de rosas
reposa un soplo de días pasados,
como ligero rocío
sobre silenciosa hierba de la mañana
El verano como era una vez,
Yo mismo libero,
nosotros niños,
entre esquinas de las casas
y bosques distantes,
perseguiendo uno al otro
y jugamos escondite
Yo veo ese verano cuando era una vez
con nuevos ojos.
Y de nuevo estoy allí,
donde una vez estuve,
y yo ver nos
en la luz de días pasados
y caminamos poco tiempo
con la mano en la mano
El bosque está tranquilo
En esa lúz silenciosa de mañana
Descansadas las ojas
El otoño se pone su nuevo vestido
En una fiesta imensa de colores
---------------------------------------
Forest in peacful rest
In this quiet morning light
Leaves are tired
Autum arises newly dressed
In a feast of living colours
---------------------------------------
Wald in friedlicher Ruhe
In diesem stillen Morgenlicht
Die Blätter sind müde
Herbst ersteht in neuem Kleid
Im Fest lebendiger Farben
Die Stille im Wald
Nur leichter Wind in den Blättern
Am frühen Herbsttag
Doch vom fernen Dorf erklingt
Leises Läuten von Glocken
----------------------------------------
The silence in the woods
Only a light wind in the leaves
On early autumn day
But from the distant village sounds
The gentle sound of church bells
----------------------------------------
El silencio en el bosque
Sólo poco de viento en las hojas
Un día temprano en otoño,
Pero desde el pueblo lejano suena
Sonido silencioso de campanas
Dumpfer Trommelschlag
Der Balzruf des Auerhahns
Vom dichten Wald her
The muffled drumbeat
Mating call of the capercailzie
Across the thick woods
Golpe del tambor sordo
El celo del urogallo
Través del bosque denso
Deer forage in the woods
No time yet for being prey
Their call re-echoes
Rotwild grast im Wald
Noch dort droht keine Gefahr
Ihr Ruf hallt wider
Venado herbaja en el bosque
Ningún tiempo aún para ser presa
Sus gritos resuenan
Trough nightly whisper
A pale moon hides behind clouds
With dancing shadows
A far murmur from the woods
Soothing gurgle from the creek
-----------------------------------------
Nächtliches Flüstern
Ein fahler Mond hinter Wolken
Mit tanzenden Schatten
Ein fernes Murmeln vom Wald
Ein sanftes Gluckern vom Bach
-----------------------------------------
Susurro Nocturno
Pálida luna detrás nubes
Sombras bailando
Murmullo lejano del bosque
Suave borboteo de ribera
Der Wald atmet auf
Sonnenlicht fällt auf Tannengrün
Im aufsteigenden Nebel
Am Bachrand vor hohem Gras
Sonnt sich im Baum eine Wildkatze
-------------------------------------------
The forest breathes again
Sunlight falls on pines' green
In now rising mist
At the brook's edge near tall grass
A wild cat is basking in a tree
------------------------------------------
El bosque respira
Luz cae sobre abetos verdes
En la subienda niebla
Al arroyo cerca de hierba alta
Gato montés toma un baño de sol
Aus dem Nest im Baum
Hungriger Ruf der Jungvögel
Versteckt im Geäst
Ruf aus der Einsamkeit vom Wald
Der alte Hirsch auf der Lichtung
---------------------------------------
From the nest in the tree
Hungry cries of young birds
Hidden in the branches
A call from a solitude forest
The old deer in the clearing
--------------------------------------
De un nido en el árbol
Llorar de hambre de aves jóvenes
Escondido en el ramaje
Un grito de la soledad del bosque
El vejo ciervo en el claro
Vergossene Tränen, verloren,
versickert in der Vergangenheit
wie Frühlingsschnee
im September
Kein Grab, kein Stein,
für die Erinnerung,
ausgelöscht die Namen,
unvergessen das Leid
Die Birken im Wäldchen
verschlucken sich an dem Licht,
nur die Blätter verdecken die Sonne
mit traurigen Augen
Angst verbreitet sich stumm,
der Abgrund wirkt endlos
am Rand der Grube,
nur stumpfe Augen, nur lautlos die Münder
Die Schüsse verklingen im Tag,
erbarmungslos, das höhnische Gelächter,
aus grauen Uniformen ohne Gesicht.
Kein Vogelgesang, kein Rauschen im Wald
--------------------------------------------------
Poured tears, lost,
deep into the past
like spring snow
in September
No grave, no stone,
for remembrance,
extinguished the names
unforgotten the grief
The birches in the grove
choked by the light,
only the leaves cover the sun
with sad eyes
Fear spreads in silence,
the abyss seems endless
on the edge of the pit,
only dull eyes, only silently mouths
The shots die away in the day,
mercilessly, the disdainful laughter,
from gray uniforms without face.
No bird's song, no rushing in the woods
--------------------------------------------------
Lágrimas derrarmardas, perdidas,
resumarn en el pasado
como la nieve de primavera
en septiembre
Ninguna tumba, ni una piedra,
por el recordatorio,
borrado los nombres,
inolvidado el sufrimiento
Los abedules en el bosquito
se tragaran en la luz
sólo las hojas tapan el sol
con sus ojos tristes
El miedo está extendiendo en silencio,
el abismo se ve infinito
al borde del pozo,
sólo ojos apagados, silencioso las bocas
Los disparos se desvanecen en el día,
sin descanso, la risa burlona de los uniformes grises sin rostro.
No hay canto de pájaros,
ni susurrar en el bosque
----------------------------------------------------------------------------------------------------
In 1941, Babij Yar near the Russian town of Kiev was the year of death of over seventy
thousand Jews, murdered by the Nazi unit of the SS.
Jevgeni Jevtushenko, the great Russian poet's poem Babij Yar was published in the
"Literaturnaja Gazeta" in 1961.
Your face,
A majestic visualization of perfection,
right in front of me.
I feel like I am loosing you,
losing you to the dark unknown ,
and I do not know how to respond.
Should I be sad,
or should I feel honored to have been in your presence for so long.
We talked the day away,
it made us numb to all the faults in the world.
The cold weather reminds me of you.
It reminds me of the times that you and I were together
Now you are just a memory,
a distant figment of my imagination that I hold so very close to my heart.
I have been drinking every night,
not enough to get me intoxicated,
but enough to numb the pain of being deprived of you.
You fled,
like a criminal,
away from me just as we became inseparable.
E. L. Wald
Löwenzahn / Dandelion / Diente de león (Kaintaishi)
Am Feldrand nahe dem Wald
Zwischen den Hecken ganz klein
Leuchtet Löwenzahn hervor
Farbkleckse auf dunklem Grün
At fields's edge near the woods
Between the hedges quite small
The dandelion shines forth
Blurs of colour on dark green
Al borde del campo cerca del bosque
Muy pequeño entre los setos
Adelanta brilla el diente de león
Borrónes de color en verde oscuro
Auf silbernem Gras
Schatten im hellen Mondlicht
Pferde im Galopp
Ein Geräusch vom nahen Wald
Einsamer Ruf einer Eule
-----------------------------------
On silver grass
Shades in the bright moonlight
Horses in gallop
A sound from the near woods
A lonesome call of an owl
-----------------------------------
Sobre plateado hierba
Sombras en claro luz de luna
Caballos galopando
Sonido del cercano bosque
Solitario grito de lechusa
Aus weiter Ferne
Ertönt der Ruf der Kraniche
Am späten Mittag
Über den Wiesen am Wald
Liegt noch milchig der Nebel
----------------------------------------
From a far distance
Sounds the call of the cranes
Late at midday
Over the meadows near the woods
Still lingers the milky fog
----------------------------------------
Suena de lejanía
El grito de las grúas
Por tarde mediodía
Sobre prados del bosque
Aún queda lechoso niebla
Als ich Krokusse pflückte
im 1. Jahr,
waren meine Gedanken so sonderbar.
Ich schaute zum Himmel ohne Scheu
und suchte nach Äpfeln im Wiesenheu.
Spazierte dann durch den
schon dämmrigen Wald
und plötzlich kam Wind auf,
es wurde mir kalt.
Ein Reh schaute von ferne zu mir,
ein wirklich schönes so edles Tier.
Dann ging ich nach Hause
mit schnellem Schritt,
fand am Wegrand auch noch Pilze
und nahm sie mit.
----------------------------------------
When I picked crocuses
in 2001,
my thoughts were strange,
some memories gone.
I looked to the sky
without being shy
and looked for apples and hay.
I crossed the forest,
the air was still warm,
but sudden cold winds
brought me shiver and
turned into storm.
A deer looked at me
from its shelter behind.
I did not disturb it
and returned back home.
found even some mushrooms
of different kind.