Best Sus Poems
A summer afternoon, I stepped onto my study porch's to go to lunch. A Hispanic-looking man was standing there waiting for me. I said hello to him, and thinking he needed some assistance, I said, “Are you here for the food pantry?” He said that he wasn’t. I thought, perhaps, his family was in a car somewhere, so I said, “Do you need to get into our clothing closet?” He said, “No, thank you, I don’t need any clothes” Trying again, I said, “If you’re traveling through, I can arrange for you and your family to have a room for the night in our local motel.” He said, “No, I won’t be needing that.” “Well, if you’d like,” you can join me for lunch. I’m going down to the restaurant. Want to come along?” He said, “No, I’m not really hungry.” By this time, I was rather puzzled, so, I decided to introduce myself as the church’s pastor, and he said to me, “You would spell my name J-E-S-U-S.” I said, “Oh, I speak Spanish. I’m glad to meet you, Jesus (I pronounced it hay-sus).” He said, “No, not Haysus; I am Jesus.” I was somewhat taken aback. He said, “I’m going around to churches to see if they are doing what they’re supposed to be doing. You have offered me food, clothing, and lodging. You are doing what my followers are supposed to be doing!”
when we least expect
Jesus may appear to us
unsurprisingly
Thinking I was, maybe, seeing things, I nonetheless bid him farewell and went on to the restaurant. No one in the restaurant had seem a man like the one I described. No one in town had seen him. The next day I dropped by the motel, but they had not seen any man like that either. From that day on, I told folks how, one day, I met Jesus at the back door of our church; but, no one believed me, of course! Be that as it may, that epiphany changed my way of thinking and my life.
we often discount
mystifying occasions
when Jesus drops by
FIRST PLACE TROPHY WINNER
Written August 9, 2022
Submitted to "An Epiphany That Changed Your Life" Contest
Sponsored by Chantelle Anne Cooke
BELTAINE AT SUNRISE
If I could gather for you, flowers fair,
the first of summer, slip them in your hair,
to light your face, the tremble of your smile,
how much in love I'd be at what is there.
If I could welcome May in all her bliss,
the window into summer's melting kiss,
I'd know the greatest joy, though for a while,
and die among the gods, for only this.
If I could open summer, and her pain,
each ray of sunlight fair, each drop of rain,
each courting dove, each flit of butterflies
each welcoming of death, that ends all pain.
If I could capture Beltaine at sunrise,
'twould shine much like the light there in your eyes...
.BELTAINE AL AMANECER
Si podría recolectar para usted, florece favorablemente, el primer
del verano, los deslizan en su pelo, para encenderse la cara, el
temblor de su sonrisa, cuánto en amor sería en cuál hay.
Si podría dar la bienvenida a mayo en toda su dicha, la ventana en el
beso que derrite del verano, sabría la alegría más grande, aunque
por un rato, y el dado entre los dioses, para solamente esto.
Si podría abrir verano, y su dolor, cada rayo de la feria de la luz
del sol, cada gota de la lluvia, cada paloma que corteja, cada
revoloteo de mariposas el cada dar la bienvenida de la muerte, que
termina todo el dolor.
Si podría capturar Beltaine en la salida del sol, ' brillo del twould
como la luz allí en sus ojos.
© ron arbuthnot wilson
aka vee bdosa the doylestown poet
Reverberación de tela
Extiende tus ideas
Hasta el desayuno
Y de vuelta
Para quien mira con cuidado
La moneda se transparenta
Un pulso familiar
Tonadas de un botón pentagonal
Continuas espirales de papel
Antes caracoles sobre el mantel
Mañana más máscaras con maíz
A fin de cuentas, la misma raíz
Odiseas en cuchara de paja
Las cortinas cambian
Siempre en la misma ventana
Antigua marea de plata
Moderno cuaderno cuadriculado
Entre sus poros asoman los gansos
Producción de órbitas en masa
Diversas escalas
Extensas hileras de universos
Réplicas de un único cerezo
Aquel que aprendió
A extender sus brazos
Y entrelazar los dedos
Los parques son continuos
Se muere con la nota de inicio
Campanada cubista
Supresión evolutiva
Siguiente parada
Extensos campos de sombrillas
Hordas aéreas
De corderos sin pena
Girando sin tregua
Hasta que entre mareos
Se dan cuenta
De su existencia
Usted les observa
Suavidad en trozos
Graniza con gracia
En diferentes tonos
Repentinos aromas
Le recuerdan la costa
Y aquella balada
Que diluvia, pura y casta
Sus sentidos trabajando
Le hacen ver la existencia
De los corderos y sus pasos
Quizá les de forma
Al irse de pesca
E imaginar la escena
Dándose cuenta
De que ahí están
Aunque sea entre peces
Y nada más…
Tal vez les encuentre
Redactados con prisa
¡Vaya injusticia!
En una celda reducida
A unas cuantas líneas
Mas existen sus vidas
Aunque sólo sea
Entre conversaciones y tinta
Y los corderos siguen
En su curioso ritual
Tranquilos, pues saben
Que nunca se desvanecerán
[Hay muchas maneras de existir]
Para Mi Familia Y Amistades
Si ustedes estan aqui sentados, escuchando estas Palabras
es porque yo ya no soy de este mundo. Yo todavia estoy aqui
pero ustedes no me pueden ver. A ustedes mis hijos - quiero
decirles que siempre los ame mucho con todo mi corazon.
Yo nunca tuve riquesas en este mundo. Mi mas grande Tesoro
fue haber los tenido a ustedes, fueron el Tesoro que Dios me
mando. Yo los cuide lo major que pude. Dejen que Dios conforte
sus almas y limpie sus lagrimas. Despuez sigan sus vidas y el
tiempo curara su dolor.
Ahora yo tengo que emprender una jornada, pero tengo que
hacerla sola/solo. Por favor no lloren por mi. No he muerto, estoy
empezando una vida nueva. Traten de vivir una vida recta y buena.
Mantenganse siempre cerca de Jesus y asi estaran cerca de Dios.
Pronto nos volveremos a ver. Cuando ustedes suban las escaleras
de oro - sere yo quien los encuentre alli.
A mi familia y amistades les quiero decir - gracias por los anos y
tiempos que pasamos juntos. Por los tiempos que reimos y los tiempos
que lloramos. Como ustedes saben - todo llega a su fin. Ahora yo les
dejo aqui mi ultimo adios. Desde Arriba yo le pedire a Jesus nuestro Senor
que los bendiga a todos y cada uno de ustede. Adios...
08/19/2014
By Lucilla M. Carrillo
Las mujeres que cruzan el rio cada dia
forman una linea larga para la migra.
Muestran sus permisos -- tarjetas locales --
y vacian los contenidos de sus bolsas.
Cuando las preguntan sus destinos,
contestan con las frases que han ensayado:
quiero comprar pollo en especial,
o desea mi hijo zapatos tenis de Wal-Mart --
mientras sus patronas del dia acechan,
a prudente distancia, en sus camionetas guayin,
con los motores en marcha,
fumando impacientemente.
Otro Winston?
(For translation, see "About This Poem")
BELTAINE (English and
Spanish Translation)
If I could gather for you, flowers fair,
the first of summer, slip them in your hair,
to light your face, the tremble of your smile,
how much in love I'd be at what is there.
If I could welcome May in all her bliss,
the window into summer's melting kiss,
I'd know the greatest joy, though for a while,
and die among the gods, for only this.
If I could open summer, and her pain,
each ray of sunlight fair, each drop of rain,
each courting dove, each flit of butterflies
each welcoming of death, that ends all pain.
If I could capture Beltaine at sunrise,
'twould shine much like the light there in your eyes...
.BELTAINE
Si podría recolectar para usted, florece favorablemente, el primer
del verano, los deslizan en su pelo, para encenderse la cara, el
temblor de su sonrisa, cuánto en amor sería en cuál hay.
Si podría dar la bienvenida a mayo en toda su dicha, la ventana en el
beso que derrite del verano, sabría la alegría más grande, aunque
por un rato, y el dado entre los dioses, para solamente esto.
Si podría abrir verano, y su dolor, cada rayo de la feria de la luz
del sol, cada gota de la lluvia, cada paloma que corteja, cada
revoloteo de mariposas el cada dar la bienvenida de la muerte, que
termina todo el dolor.
Si podría capturar Beltaine en la salida del sol, ' brillo del twould
como la luz allí en sus ojos.
© Ron Wilson aka Vee Bdosa the Doylestown Poet)
RIPAE BENI DEAU VER
In modus fasciculumque Brady pus.
Rogationes, confractum egemus.
Minara excommunica
Ripa nostra, sus amica,
Sic superbum precum, pape beatus.
Story:
http://www.sloveniatimes.com/president-to-attend-pope-francis-s-installation-mass#komentarji
The National Poet Of Slovenia In A Language People Understand moves in mysterious ways. Just ignore him.
www.jesus.si
Blessings
He gave me a life in this world, I know I am part of His plan.
He gave me loving parents, the best that I could have.
He gave me brothers and sisters
Through them I learned to love and share.
My husband and our children they are gifts that can’t compare.
Every day as I awaken, all His beauty I can see
In the handiwork of His world, in His love and purity.
As I see a newborn baby or the flowers or the trees,
Or see the splendor of the mountains or feel the coolness of the breeze.
But what I am most thankful for is that His only son He gave.
He was nailed to a cross, He was laid down in a grave.
He won victory over death, and went my mansion to prepare.
Because Jesus paid my debt, by His grace, I’m going there.
Bendiciones
Él me puso en este mundo, yo le debo todo a Él
Me diò padres de lo major que a Él le sirven fiel.
Me diò hermanos y hermanas, así yo aprendí a amar.
Me diò a mi esposo y nuestros hijos,
¿Cuanto más me puede dar?
Cada día el amanecer yo contemplo la belleza
En las obras de Sus manos, en Su amor y Su pureza.
En ver a un tierno niño o a una hermosa flor.
Al ver los áves volando y los montes alrededor.
Pero mas precioso don es que a Su hijo Él enviò
A sufrir muerte en la cruz para que me salvara yo.
Porque Él derramo Su sangre, me deuda pagada esta
Y porque Él venciò la muerte, mi mansiòn yo tengo allá.
Y entonces aquí estoy -
y aquí en blanco me veo,
mi piel -la nevada de medianoche
donde ya nadie me atraviesa
con sus huellas, y sus huellas negras.
Y aquí entonces estoy sola,
la madrugada me canta desinhibida.
Ella canta de las caricias del sol en la mañana,
del balanceo suave de las estrellas,
sus bailes, sus matrimonios de fuego,
y entonces me canta en un susurro apacible
y así me deja sin aliento,
el peso de los secretos de siglos
me llena la boca con cenizas,
que saben a sepultura.
Mi lengua se ha convertido
en la voz de los antiguos.
Y estoy sola,
pero no me siento sola.
Sus dedos difunden,
repartidos en mis párpados,
los muertos resucitan como el sol
en mis ojos.
Y su sabiduría en mi rostro es una lápida,
en mi cuerpo un Domingo de Pascua.
Que se doblan en las arrugas de la mendiga.
Que fluyen como lágrimas de la boca abierta del cielo.
Que son chispas en la memoria de los niños.
Que mantienen las piedras de las pirámides
y llenan grietas en los huesos de las montañas.
Y en verdad, nuestros pies
comienzan a desmoronarse,
a unirse con los raíces del mundo.
Y en verdad estamos solos
pero no nos sentimos solos.
Llevamos al conocimiento en marfil,
al misterio, a la nostalgia olvidada.
En nuestras venas corre la sangre
de guerreros,
en los pulmones
las palabras
de Dios.
Du Einsame,
in den Bergen getrotzt,
versteckt in den Wolken
getragen vom Geist des Inka,
hochgepriesen,
wie von Geisterhand
überragst du das
zerklüftete Tal des Urubamba.
Stein auf Stein,
gebaut mit großem Geschick,
geboren durch die Kraft
der Inkas.
Zufluchtstätte
der letzten Überlebenden,
verborgen vor den Augen
der Eindringlinge
aus dem so entfernten Spanien,
die Feuer und Tod brachten,
dich aber nie sahen.
Umhüllst dich noch heute
mit nebelgesponnenen Rätseln
wie neugeboren
aus tristem Gestein.
Deine Seele,
lebendig,
strahlt Erhabenes
und über deinen Mauern,
jetzt nur noch Heimstatt
der Götter,
zieht wie einst
der Kondor
seine vibrierenden Kreise.
---------------------------------------
You lonesome,
withstanding
in mountains,
hidden in clouds,
carried by the spirit of Incas,
highly praised,
as from ghostly hands
are you extending beyond
the rugged valley of the Urubamba.
Stone by stone,
built with spectacular craftmansship,
born by the power
of man.
Retreat
of the last survivors,
hidden from the eyes
of the intruders
from far away Spain,
who carried fire and death,
but never saw you.
You cover even today
in foggy-spun mystery
like newly born
from solitude stone.
Your spirit,
living,
radiates nobility
and above your murals
now only home of the Gods,
a condor is drawing as once
his vibrating circles.
------------------------------------------
Sitio solitario,
resistiendo en las montañas
escondido en las nubes
protegido por el espíritu del Inca,
egregio elogiado
como de una mano de fantasma
tu te levantas
sobre el valle hendido del Urubamba.
Piedra por piedra,
construido con gran destreza,
nacido por la fuerza
de los Incas.
Refugio
de últimos sobrevivientes,
escondido antes de los ojos
de invasores
del tan distante España,
que traeron fuego y muerte,
pero nunca te veían.
Te envuelves todavía
con enigmas hiladas por nieblas
como recién nacido
de rocas tristes.
Tu alma viva
brilla altura
y sobre tus murallas,
todavía sitio
de dioses,
gira como antiguamente
el condor
sus circulos vibrantes.
He had do fight all odds
A man of unbreakable idealism
Alone with his ideas
A mysterious death at high sea
The truth will never be known
--------------------------------------------------
Gegen alle Widerstände
Ein Mann mit ungebrochenem Idealismus
Alleine mit seinen Ideen
Mysteriöser Tod auf hoher Sea
Die Wahrheit wird niemand erfahren
-------------------------------------------------
En lucha contra todas probabilidades
Un hombre de idealismo irrompible
Solo con sus ideas
Una muerte misteriosa en alta mar
La verdad nunca será conocida
Note: Rudolf Christian Karl Diesel, 1858-1913, was a German engineer and the inventor of
the Diesel engine. He spent his youth until 1870 in Paris and surroundings. When being
extradited after the start of the German-French-War in 1870, Diesel and his family left for
London. He as a child travelled alone to Augsburg, Germany were he lived for five years
with his uncle and went to school there. He started studies of mechanical engineering in
1875 in Munich and applied for a patent of a „New and economical power engine“ at the
Emperial Patent-Office in Berlin. From 1908 on he developed the first functional model of
his engine with the financial assistance of the Krupp company. In January 1898 the first
factory for Diesel engines was built in Augsburg, Germany. A Diesel Engine Company was
inaugurated by autumn 1900 in London. The first motor vessels with a Diesel engine were
built in 1903. Diesel was at a state of bad health due to numerous patent-lawsuits. He was
not a good businessman and lost his complete fortune. On September 29th Diesel boarded the
mail-vessel Dresden to cross the Channel for Harwich to participate in a meeting of the
„Consolidated Diesel Manufacturing Ltd.“ in London. He seemed to be in a good manner when
he was last seen on board of the ship. On October 10th 1913 the crew of a Dutch
government pilot ship saw a body drifting in the water at heavy sea. As the body was
highly decomposed, the crew only got hold of some personal belongings (a pastille box,
purse, pocket knife and a spectacle case) which were later identified as Diesel's
belongings by his son Eugen. The real cause of his death was never clarified and his
dependants never believed in suicide, but in murder to steal Diesel's ideas. So his death
is still remains a mystery.
SONIDOS DE LOS TAMBORES DEL RÍO
COMO EL SONIDO DEL BEAT VA, TUM, TUM, TUM
A medida que el sonido del tambor late boom, boom y boom
Corriente de las aguas del río fluyendo;
Bajando los valles gritando.
Fluyendo donde puede tragar;
Las aves descienden, picoteando los cuerpos de peces que emergen ahora flotando;
Las olas gritaban los nombres de los que se alejaban, se escapaban;
Olas de las aguas aguas poco profundas turbulencia aguas agitadas;
Evita que la premisa diga
Corriendo por la corriente corriendo contra los troncos contra las orillas del río
En voz baja oímos los tambores de las olas que golpean en sus orillas;
En silencio oímos los tambores tum, tum, tum, boom, boom boom;
Tum,
Tum,
Tum,
El sonido de los tambores de río;
Hacer peaje
Los sonidos de los tambores de río, llamada;
Están llamando nuestros nombres;
El sonido de los tambores de río;
Beat tum, tum, tum;
Los sonidos de los tambores de río;
The sounds of the river drums;
1/16/19
Written words by James Edward Lee Sr.©2019
Deer forage in the woods
No time yet for being prey
Their call re-echoes
Rotwild grast im Wald
Noch dort droht keine Gefahr
Ihr Ruf hallt wider
Venado herbaja en el bosque
Ningún tiempo aún para ser presa
Sus gritos resuenan
Baila, baila,
querida, tu corazón baila,
tu pelo baila,
tus ojos bailan,
y yo, cerca de ti,
yo te tengo en mis brazos,
querida,
con tu olor de naranjas y miel.
La música es nuestra,
baila, baila,
el rítmo nos lleva
con sus brazos de amor y del tango.
¡Qué viva Carlos Gardel,
con su canto sonoro,
con los bandonios de locura y sueños!
Señales de alegría,
señales de musica vivante.
La noches del tango nos hacen volar,
como pájaros sin destino,
volando con un rítmo salvaje,
corazón del diaboblo nocturno,
nuestros cuerpos aman la música,
estrellas del corázon,
tango de deseos,
anhelos nocturnos,
un rítmo conocido
entre amantes.
Noche de tango,
noche de corazónes,
deja volar nuestro amor
con alas suaves de alegría.
El tango es nuestro,
baila, corazón, baila.
Deja las noches vibrar,
bailando,
cantando
con la locura del tango.
--------------------------------------------
Dance, dance,
my love,
your heart is dancing,
your hair is dancing,
your eyes are dancing,
and I,
so close,
holding you in my arms,
my love,
with your odor of oranges and honey.
The music is ours,
dance, dance,
Rhythm leads us
with its arms of love and the tango.
Long live Carlos Gardel,
with his sonorous songs,
with the bandeon od madness and dreams!
Signals of joy,
signal of living music.
The nights of the tango make us fly,
like birds without a destiny,
flying with turbulent beat,
heart of the night's devil,
our bodies love the music,
stars of the heart,
tango of desire,
nightly wishes,
well known rhythm
between lovers..
Nights of the tango,
nights of hearts,
let our love fly
with the soft wings of joy.
The tango is ours,
dance, my heart, dance.
Let the night tremble,
with the madness of the tango.