Best Licht Poems
Endlos und überwachsend, der Urwald,
immergrün,
über dem dunklen Wasser,
Krokodile im Abendlicht,
tauchen auf
und verschwinden am Ufer.
Nebel,
der wie ein zartes Gespinst über dem Wasser liegt,
nährt das Grün des Waldes,
lässt es erblühn,
aus dem Dunkel,
Licht aus der Einsamkeit geboren.
Nur manchmal,
dort wo eine Lichtung den Wald vertrieben hat,
ragen Hütten auf,
fast vom Wald verschlungen.
Einsame Einbäume zeugen von Leben.
--------------------------------------------------
Vast and overgrown, the jungle,
rainforest,
crocodiles appear at the surface of the river,
at nightfall,
and disappear near the banks.
Mist,
covering the water like a fine-spun web,
nurish the forest green,
makes it flower,
from the dark,
Light born from loneliness.
Only some times,
there, where a clearing has expelled the jungle,
some huts stand out,
nearly swallowed by the trees.
Solitary canoes prove life.
Categories:
licht, nature
Form:
Verse
Der Sommer wie er einst war,
bleibt unvergessen
und zwischen Rosenranken
ruht ein Hauch vergang'ner Tage,
wie leichter Tau
auf stillem Morgengras
Der Sommer wie er einst war,
ich ungezwungen,
wir Kinder,
zwischen Häuserecken
und dem fernen Wald,
spielten dort Nachlauf
und Verstecken
Ich seh' den Sommer wie er war,
mit neuen Augen.
Und wieder steh' ich dort,
wo ich einst stand
und sehe uns
im Licht vergang'ner Tage
und laufen noch ein Stückchen
Hand in Hand
----------------------------------------
Summer like it once was,
still remains unforgotten
and between rose tendrils
rests a breath of bygone days,
like those light dew
on quiet morning grass.
Summer like it once was,
I myself free,
we children,
between house corners
and the distant woods,
chased each other
and played hide-and-seek
I see that summer as it once was
with new eyes.
And there again I stand,
where I once stood
and see us
in the light of bygone days
and walk a short time
hand in hand
------------------------------------------
El verano como era una vez,
todavía permanece inolvidado
y entre zarcillos de rosas
reposa un soplo de días pasados,
como ligero rocío
sobre silenciosa hierba de la mañana
El verano como era una vez,
Yo mismo libero,
nosotros niños,
entre esquinas de las casas
y bosques distantes,
perseguiendo uno al otro
y jugamos escondite
Yo veo ese verano cuando era una vez
con nuevos ojos.
Y de nuevo estoy allí,
donde una vez estuve,
y yo ver nos
en la luz de días pasados
y caminamos poco tiempo
con la mano en la mano
Categories:
licht, childhoodlight, light,
Form:
Verse
Dust, sweep and mop
Run to three or four shops
Polish silver 'til it shines
Did we forget to buy wine
Countdown to Sabbath's begun
So many chores to be done
Ready or not, it's time to bench licht*
Friday goes by dizzy quick...
Now the Sabbath does appear
On dove's wings of purest cheer
Our tired feelings dissipate
Blessings soothe, reinvigorate
Refresh and restore
Over holy books we pore
Eat delicacies and treats
Meals pleasant and sweet
Time now to repair to sleep
To relax and dream dreams deep
Of Sabbaths wrapped in mists of yore ~
Messianic Era to point toward
__________________________________
*to bench licht is Yiddish. It means to light
candles (for the Sabbath or a Festival) with
a blessing. 'Licht' is pronounced as a
guttural, more like 'kh' as in the Russian
'khorosho,' 'good.' It is not pronounced like
the 'ch' in 'chin' or in 'Chicago.'
Categories:
licht, jewish, meaningful, uplifting,
Form:
Couplet
Libellentanz / Dragonflies' Dance / Baile de libélulas Im Tanz überm See
Im Tanz überm See
Wie kleine Fabelwesen
Libellen im Licht
Dance over the lake
Like small legendary creatures
Dragonflies in the sun
Baile sobre el lago
Mítica criaturas pequeñas
Libélulas en la luz
Categories:
licht, animals,
Form:
Haiku
Nacht
Im Schweigen verborgen,
die Nacht in Einsamkeit.
Ein fernes Licht
wandert langsam,
verliert sich im Meer der Sterne
wie ein Sankorn am Strand.
Wiederkehrende Träume
ziehen ins Endlose,
dann wieder Stille.
Gedanken wandern unruhig
in eine andere Zeit
Night
Hidden in silence,
night in solitude.
A distant light
moves slowly,
lost in the sea of stars,
like a grain of sand
on the beach
Recurring dreams
move ad infinitum,
then again.silence.
Thoughts wander restlessly
towards a different time
Noche
Escondido en silencio,
noche de soledad.
Una luz en la distancia
mueve lentamente,
perdido en el mar de estrellas,
como un grano de arena
en la playa.
Los sueños recurrentes
mueven hasta el infinito,
después nuevamente silencio.
Pensamientos vagan sin descanso
hacia un tiempo diferente
Categories:
licht, nostalgia,
Form:
Free verse
Birke/Birch/Abedul
Im sanften Abendlicht
Wehen die Blätter der Birke
Goldfähnchen im Wind
In soft evening light
The leaves of the birch flutter
Golden banners in the wind
En suave luz de la tarde
Ondean las hojas del abedul
Banderitas de oro en el viento
------------------------------------
Wildgänse/Wild Geese/Gansos Salvajes
Im verlierendem Licht
Der schrille Ruf der Wildgänse
Vorbote des Winters
In a fading light
The shrill calls of wild geese
An early sign of winter
En una luz apagando
Agudos gritos de gansos salvajes
Precursor del invierno
Kormoran/Cormorant/Cormorán
Über tanzendem Schilf
Im hohen Baum auf der Lauer
Sitzt wartend der Kormoran
Above rocking reeds
A cormorant in his look-out
Lurking from a high tree
Sobre el cañaveral
En un alto árbol está al acecho
Un cormorán está esperando
Categories:
licht, nature
Form:
Haiku
Sterne
Ach, ihr Sterne,
versteckt euch nicht
und schickt mir euer helles Licht.
In dunkler Einsamkeit der Nacht,
so ist es mir,
als leuchtet ihr
alleine aus der Ferne nur
für mich
(Zittau, 8. Januar 2014)
Distant Shine
Stars,
Ah, ye stars,
please do not hide
and send me your bright light.
In darkest loneliness of night
it is to me
that you are shining
from a distance
just only for me
Categories:
licht, night, stars,
Form:
Rhyme
Strahlende Sonne
Endlos das Licht des Tages
Gefangen im Blattwerk
Und zwischen den Herbstfarben
Himmlischer Gesang der Vögel
------------------------------------
The beaming sun
Endless the light of the day
Caught in the foliage
Between the autumn colours
Heavenly songs of the birds
------------------------------------
Un sol brillante
Infinito la luz del día
Capturado en el follaje
Entre colores de otoño
Canto celestial de pájaros
Categories:
licht, natureautumn,
Form:
Tanka
Vergossene Tränen, verloren,
versickert in der Vergangenheit
wie Frühlingsschnee
im September
Kein Grab, kein Stein,
für die Erinnerung,
ausgelöscht die Namen,
unvergessen das Leid
Die Birken im Wäldchen
verschlucken sich an dem Licht,
nur die Blätter verdecken die Sonne
mit traurigen Augen
Angst verbreitet sich stumm,
der Abgrund wirkt endlos
am Rand der Grube,
nur stumpfe Augen, nur lautlos die Münder
Die Schüsse verklingen im Tag,
erbarmungslos, das höhnische Gelächter,
aus grauen Uniformen ohne Gesicht.
Kein Vogelgesang, kein Rauschen im Wald
--------------------------------------------------
Poured tears, lost,
deep into the past
like spring snow
in September
No grave, no stone,
for remembrance,
extinguished the names
unforgotten the grief
The birches in the grove
choked by the light,
only the leaves cover the sun
with sad eyes
Fear spreads in silence,
the abyss seems endless
on the edge of the pit,
only dull eyes, only silently mouths
The shots die away in the day,
mercilessly, the disdainful laughter,
from gray uniforms without face.
No bird's song, no rushing in the woods
--------------------------------------------------
Lágrimas derrarmardas, perdidas,
resumarn en el pasado
como la nieve de primavera
en septiembre
Ninguna tumba, ni una piedra,
por el recordatorio,
borrado los nombres,
inolvidado el sufrimiento
Los abedules en el bosquito
se tragaran en la luz
sólo las hojas tapan el sol
con sus ojos tristes
El miedo está extendiendo en silencio,
el abismo se ve infinito
al borde del pozo,
sólo ojos apagados, silencioso las bocas
Los disparos se desvanecen en el día,
sin descanso, la risa burlona de los uniformes grises sin rostro.
No hay canto de pájaros,
ni susurrar en el bosque
----------------------------------------------------------------------------------------------------
In 1941, Babij Yar near the Russian town of Kiev was the year of death of over seventy
thousand Jews, murdered by the Nazi unit of the SS.
Jevgeni Jevtushenko, the great Russian poet's poem Babij Yar was published in the
"Literaturnaja Gazeta" in 1961.
Categories:
licht, loss
Form:
Verse
Im tiefsten Unendlichkeit bin ich immerhin, da wo auch der Trommelstein steht! Er spricht mit
mir dürch die Dunkelheit!
Wann die geschliffenen Eiströpfen sowie auch die Schneefloken fällen und das glanzende,
himmlische Licht scheint auf die weiten Felder und die unzählingen Baüme.
Mit der Anstrengung des Alltags, zieht der Mensch seine Energie dürch das Einatmen der
natürlichen Kräfte.
Das Gleichgewicht der Elemente entspringt aus dem Erdiennen, und erinert uns an das wahre
Leben.
© Joe Maverick 25-02-2010
15-10-2010
MY THOUGHTS IN SLEEP
In the deepest timelessness I am,
And by me stands the pulsing stone,
He speaks with me through darkness deep
Polished ice on the fallen snowflakes drop.
A glittering heavenly light over rolling fields
Innumerable trees illuminate.
As with inflexible problems of mundane life
Mankind expends his energy,
While inhaling deep from nature’s breath.
The eternal balance of elemental life goes on,
& From within the earth’s bowels deep, groans emanate,
to impart to me life’s verity.
© Joe Maverick 25-02-2010
15-10-2010
Categories:
licht, natureme, me,
Form:
Prose Poetry
Die Wandgemälde
Licht und Schatten im Zimmer
Vergängliche Kunst
In heller Nachmittagssonne
Stetig wandelnder Reigen
--------------------------------------
The wall paintings
Light and shadows in the room
A perishable art
In a bright afternoon sun
Constantly changing round dance
--------------------------------------
Pinturas murales
Luz y sombras en el cuarto
Un arte perecedera
En sol de tarde brillante
Constante cambio del corro
Categories:
licht, time
Form:
Tanka
Erstrahlend im Licht
Das zarte Grün der Akazie
Und der Ruf der Taube
Shining in the light
The tender green of the acacia
And the call of the pigeon
Brilliando en la luz
El delicado verde de la acacia
Y el grito de la Paloma
Categories:
licht, animals
Form:
Haiku
Sleep well my son
and soon night comes
to soothe you with your dreams.
The bright moon is
your nightly sun
which shines with whitish gleams.
Shadows grow tiny now
and hide behind the light
a new day brings you joy and fun
and makes your smile so bright.
-----------------------------------------------
Schlaf wohl, mein Sohn,
bald kommt die Nacht,
besänftigt dich mit deinen Träumen.
Schlaf ruhig ein mein Sohn,
du kannst sie nicht versäumen.
Der helle Mond
ist deine Sonne dann
mit seinem weißen Schein, dem fahlen.
Erlöst dich von der Schwere dann,
von allen Qualen.
Die Schatten werden jetzt ganz klein,
verstecken sich hinter dem Licht
ein neuer Tag bringt Freude dir und Spaß
und lässt den Lächeln strahlen.
-----------------------------------------------
Que duermas bien, hijo mío,
pronto llegará la noche
para calmarte con tus sueños.
Y duerme tranquilo
aunque que sean pequeños.
La luna brillante
entonces es tu sol
con su luz pálida y blanca.
Las sombras ya disminuen
en instante
esconden ya detrás la luz
los llevan adelante.
Un nuevo día traerá la alegría
brillando con sonrisa.
Categories:
licht, childhood
Form:
Rhyme
Ma boatie sailed ower the mist covered sea,
I searched an sought for your hidden shore,
Shrouded in mist frae ma searching eye.
You left in a red mist o yer makin,
Stormin aff afore ah could stoap yer flight,
Heid strang defiant an unco deaf tae protestations,
Awa back tae yer hame doon by the wild sea,
Broodin an frettin yer wrath ready tae explode,
Watchin the mist conseal yer shore.
Selkies an sirens kept silent at nicht,
Feart o yer mad writhings an screams,
Even the Coileach hid hersell away ,
In daurk caves inside o hills and bogs.
They were loast in the wids,
Whaur only fae Ghillie could see them oot.
Doon rushing burns kelpies would scream,
Rending the nicht to quiver an moan,
Whaur travellers wid shiver in tavern rooms.
Ah heard the moans an gripes in the mist
As at last ah fund yer shore wi smooth saun,
Whaur ah beeched ma little boatie,
Unner the licht o a bricht shining moon.
Upon yer shore ah staun an cast a look
Ower the saun toward yer hame,
An wunner if ah was tae blame.
Yer loast tae me forever in time,
Ne,er again will ah call ye mine.
Andrew mcintyre. 28/12/2020.
Categories:
licht, boat, confusion, girlfriend, lost
Form:
Dramatic Monologue
Ruhe kehrt ein
In dieser lauen Sommernacht
Schon schläft die Natur
Die leeren Strassen sind einsam
Nur Sterne streuen ihr Licht
-------------------------------------
Silence is returning
In this mild summer night
Nature sleeps already
The empty streets are lonely
Only stars spreading their light
------------------------------------
La tranquilidad vuelve
En esta noche suave de verano
Ya duerme la naturaleza
Las calles vacías son solitarios
Sólo estrellas difunden su luz
Categories:
licht, nature
Form:
Tanka