Moderna Commedia, Second Canto, Part 2
Become a
Premium Member
and post notes and photos about your poem like Mario De Paz.
This is the second part of the second Canto of Moderna Commedia with the translation from italian to english (without rhymes, for now) Un fortunately the whole canto with translation exceeds 6000 characters, so I am compelled to subdivide cantos
Quelle vicende vissi fino in fondo.
Quando mi riappropriai della mia vita
Se questo è un uomo chiesi a tutto il mondo.”
Those events I lived through and through.
When I again impropriated of my life
If this is a man I asked all the world.
La sua voce non era ancor svanita
Quando i miei occhi lucidi di pianto
Non vider la sua immagine, sparita.
His voice had not yet vanished
When my eyes shining with tears
Did not see his image, disappeared.
Ed ecco fra le nebbie appar d’incanto
Un uomo che un bastone in mano serra
Il corpo avvolto nel suo bianco manto.
And now within the fogs appears by magic
A man holding a stick in his hand
His body wrapped in a white mantle.
“Mi chiamo Charles. Nacqui in Inghilterra
Studiai a lungo piante ed animali
Nei luoghi più sperduti della Terra.
”My name is Charles. Born in England
Long I studied plants and animals
In the most remote places of the earth.
Così scoprii che i vivi sono tali
Seguendo una complessa evoluzione
Che seleziona gli organi ottimali.”
So I discovered that living beings are such
Following a complex evolution
Which selects the organs at their best.
A lui risposi: “Ho la sensazione
Che troppo in breve tempo sia accaduto
Per aver sì perfetta selezione.”
I answered him: ” I have the impression
That in a too short time, all this has happened
To obtain a selection that’s so perfect”
“Nel breve tempo mio non ho potuto
Capire a fondo quello che implicava
Non abbastanza avendo riflettuto.
”In my not long time I was not able
To deeply gather what was implied
Not enough having on the thing reflected.
Ma la cosa importante mi sembrava
Che fosse il caso a governar gli eventi
Contro l’idea di un fine che creava.”
But it looked to me at most important
That had fortuity to drive the events
Against conception of a creating end.”
Mentre seguivo lui con occhi attenti
Vidi venir stendendo la sua mano
Un abissino che mi disse: “Senti.
While I was following him with watchful eyes
I saw to come holding out his hand
An Abyssinian telling me: “Listen.
Sono Bikila Abebe l’africano
Vinsi correndo a Roma a piedi nudi
Inseguito dagli altri a lungo invano.
I am Bikila Abebe the african
I won in Rome running barefoot
Chased from others long in vain.
Tornato in patria vissi tempi crudi
Incolpevole tratto alla prigione,
E venni offeso con percosse rudi.”
Back homeland I had hard times
Innocent stretched into prison,
And I was offended with beatings rough.”
Non feci in tempo a coglier l’occasione
Di parlare con lui scomparso tosto
Nelle nebbie del sogno in confusione.
I had no time to seize the opportunity
To talk with him, disappeared straightway.
Poi poco a poco un viso prende posto
Nella mente emergendo come scoria
Dal ferro fuso ed a lui mi accosto.
Then little by little a face takes place
In my mind emerging as were slag
From molten iron and I approach him.
“Mi chiamo Lenin: ebbi breve storia
Dopo che feci la rivoluzione
Di cui nel tempo resterà memoria.
”My name is Lenin: I had short story
After performing the revolution
Whose memory will last long time.
Dopo di me un uomo col baffone
Impose la sua legge sanguinaria
Colpendo a morte ogni opposizione.
Right after me a man with big mustache
Imposed hardly his bloody law
Hitting to death any opposition.
Si dimostrò così velleitaria
L’idea di un mondo giusto e d’uguaglianza
Fondato sulla forza proletaria.
Unrealistic then was demonstrated
The conception of a world right and egalitarian
Based on the proletarian force.
Egli alla guida si pose con iattanza
D’un governo feroce e repressivo
Basato sulle armi e l’arroganza.”
He with arrogance took the head
Of a government fierce and repressive
Based on weapons and haughtiness.”
Mi apparve poi come se fosse vivo
Un indio dall’aspetto assai dolente
Le cui vicende di sapere ambivo.
Appeared then as if he was alive
An indium man looking very sad
Whose events I wanted to know.
“Taino fui e vissi in occidente
Finché non venne un uomo da lontano
Che ricercava il nuovo continente.
“Taino I was and I lived in west
Until a man came from far away
Looking for a novel continent”
Con amicizia lo accogliemmo invano
Malanni ed alcol ebber sopravvento
Uccidendoci in massa per sua mano.”
Friendly we welcomed him in vain
Ailments and alcohol took over
Killing us in mass through his hand.”
Mentre parlava venne un forte vento
Che mi portò lontano turbinando.
E tosto a meditar mi misi intento.
Whil he was talking a strong wind came
Which swirling brought me far away
And soon I started to ponder
Sugli incontri del sogno ripensando
Che l’umana virtù vien spesso offesa
Da chi solo potere va cercando.
Thinking again about the meetings in the dream
That human virtue is offended often
By people only searching for power.
Ma che sempre la fiamma resta accesa
Di chi la vita dona agli ideali
Credendo che in tal modo sia ben spesa.
But that always the flame is turned on
Of people who gives life to ideals
Believing that so it is well spent.
Vincendo forze avverse e tutti i mali
Che affliggon l’egoismo della gente
Volando in alto del genio sulle ali.
Winning adverse forces and all evils
Afflicting selfishness of people
Soaring on the genius’ wings.
Copyright © Mario De Paz | Year Posted 2013
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment