Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Moderna Commedia, Second Canto, Part 2
Quelle vicende vissi fino in fondo. Quando mi riappropriai della mia vita Se questo è un uomo chiesi a tutto il mondo.” Those events I lived through and through. When I again impropriated of my life If this is a man I asked all the world. La sua voce non era ancor svanita Quando i miei occhi lucidi di pianto Non vider la sua immagine, sparita. His voice had not yet vanished When my eyes shining with tears Did not see his image, disappeared. Ed ecco fra le nebbie appar d’incanto Un uomo che un bastone in mano serra Il corpo avvolto nel suo bianco manto. And now within the fogs appears by magic A man holding a stick in his hand His body wrapped in a white mantle. “Mi chiamo Charles. Nacqui in Inghilterra Studiai a lungo piante ed animali Nei luoghi più sperduti della Terra. ”My name is Charles. Born in England Long I studied plants and animals In the most remote places of the earth. Così scoprii che i vivi sono tali Seguendo una complessa evoluzione Che seleziona gli organi ottimali.” So I discovered that living beings are such Following a complex evolution Which selects the organs at their best. A lui risposi: “Ho la sensazione Che troppo in breve tempo sia accaduto Per aver sì perfetta selezione.” I answered him: ” I have the impression That in a too short time, all this has happened To obtain a selection that’s so perfect” “Nel breve tempo mio non ho potuto Capire a fondo quello che implicava Non abbastanza avendo riflettuto. ”In my not long time I was not able To deeply gather what was implied Not enough having on the thing reflected. Ma la cosa importante mi sembrava Che fosse il caso a governar gli eventi Contro l’idea di un fine che creava.” But it looked to me at most important That had fortuity to drive the events Against conception of a creating end.” Mentre seguivo lui con occhi attenti Vidi venir stendendo la sua mano Un abissino che mi disse: “Senti. While I was following him with watchful eyes I saw to come holding out his hand An Abyssinian telling me: “Listen. Sono Bikila Abebe l’africano Vinsi correndo a Roma a piedi nudi Inseguito dagli altri a lungo invano. I am Bikila Abebe the african I won in Rome running barefoot Chased from others long in vain. Tornato in patria vissi tempi crudi Incolpevole tratto alla prigione, E venni offeso con percosse rudi.” Back homeland I had hard times Innocent stretched into prison, And I was offended with beatings rough.” Non feci in tempo a coglier l’occasione Di parlare con lui scomparso tosto Nelle nebbie del sogno in confusione. I had no time to seize the opportunity To talk with him, disappeared straightway. Poi poco a poco un viso prende posto Nella mente emergendo come scoria Dal ferro fuso ed a lui mi accosto. Then little by little a face takes place In my mind emerging as were slag From molten iron and I approach him. “Mi chiamo Lenin: ebbi breve storia Dopo che feci la rivoluzione Di cui nel tempo resterà memoria. ”My name is Lenin: I had short story After performing the revolution Whose memory will last long time. Dopo di me un uomo col baffone Impose la sua legge sanguinaria Colpendo a morte ogni opposizione. Right after me a man with big mustache Imposed hardly his bloody law Hitting to death any opposition. Si dimostrò così velleitaria L’idea di un mondo giusto e d’uguaglianza Fondato sulla forza proletaria. Unrealistic then was demonstrated The conception of a world right and egalitarian Based on the proletarian force. Egli alla guida si pose con iattanza D’un governo feroce e repressivo Basato sulle armi e l’arroganza.” He with arrogance took the head Of a government fierce and repressive Based on weapons and haughtiness.” Mi apparve poi come se fosse vivo Un indio dall’aspetto assai dolente Le cui vicende di sapere ambivo. Appeared then as if he was alive An indium man looking very sad Whose events I wanted to know. “Taino fui e vissi in occidente Finché non venne un uomo da lontano Che ricercava il nuovo continente. “Taino I was and I lived in west Until a man came from far away Looking for a novel continent” Con amicizia lo accogliemmo invano Malanni ed alcol ebber sopravvento Uccidendoci in massa per sua mano.” Friendly we welcomed him in vain Ailments and alcohol took over Killing us in mass through his hand.” Mentre parlava venne un forte vento Che mi portò lontano turbinando. E tosto a meditar mi misi intento. Whil he was talking a strong wind came Which swirling brought me far away And soon I started to ponder Sugli incontri del sogno ripensando Che l’umana virtù vien spesso offesa Da chi solo potere va cercando. Thinking again about the meetings in the dream That human virtue is offended often By people only searching for power. Ma che sempre la fiamma resta accesa Di chi la vita dona agli ideali Credendo che in tal modo sia ben spesa. But that always the flame is turned on Of people who gives life to ideals Believing that so it is well spent. Vincendo forze avverse e tutti i mali Che affliggon l’egoismo della gente Volando in alto del genio sulle ali. Winning adverse forces and all evils Afflicting selfishness of people Soaring on the genius’ wings.
Copyright © 2024 Mario De Paz. All Rights Reserved

Book: Shattered Sighs