Love Urdu Poems | Examples
These Love Urdu poems are examples of Urdu poems about Love. These are the best examples of Urdu Love poems written by international poets.
Jo Dil Me Hai Unhe Dil Me Hi Rehne Diya Jaaye To Zahoor Hai.
"Jo dil mein hain unhein dil mein hi rehne diya jaaye toh
Zahoor hai.
Dil se aage gaye toh fasaad hi hona hai.
Jo kehna hai, ishaaron mein kaho,
Zubaan khuli toh, malaal hi hona hai.
Dil mein hai woh aapke,
Toh dil mein hi rakhiyen na, yun baat aage badhaakar
Bawaal hi hona hai".
ye dard-e-be-dawa hai aur main hoon
magar ye dil-kusha hai aur main hoon
museebat aur lambi zindagaani
buzurgon kii dua hai aur main hoon
dayaar-e-ishq mein hoon aur labon par
tera hi tazkira hai aur main hoon
muqaddar ne nigaahen fer li hain
dukhon ka silsila hai aur main hoon
udhar to naam tera chal raha hai
idhar zikr-e-wafa hai aur main hoon
ghazal likhne chala furqat pe apni
radif-o-qaafiya hai aur main hoon
sunaau ehtishaam apni kahaani
yahan bas aaina hai aur main hoon
Ki jo likhu mai dastaan , toh tere naam ki wafaye likh betha
Ki tere husun ka jalwa dunya ko dikha betha ,
Ki tere bolne ke adat sunne walo ko suna betha
Jo Har cheez wabasta tuj se , dil me daba ke betha
Tere pasand ke gulaab kitaboon me chupa betha
Ki jo likhu mai dadtaan , toh tere naam ki wafaye likh betha
Kyun tu accha lagta hai,
tere deedar se yeh dil dhadakta hai,
Kya hai ye taluq hamara,
waqt mila toh sochenge.
Jo alfaz khamoshi mai chhup gaye,
jo khwab adhoore reh gaye,
Woh kaise bayaan honge,
waqt mila toh sochenge.
Teri muskaan ka jaadu,
kyun chand se milta jata hai,
Kya raaz chhupa in aankhon mai,
waqt mila toh sochenge.
Dil ke har ek kone main,
sirf tera hi zikr kyun hai,
Kya hai yeh junoon ,teri hi fikr kyun hai,
kabhi waqt mila toh sochenge.
Shab-e-tanhai ke lamhon main,
ya subah ke narm saaye main,
Kaun hai jo khayal ban jaata hai,
waqt mila toh sochenge.
Teri aankhon ki gehrayiyon main,
kya chand ki roshni basi hai,
Kya hai yeh noor-e-husn,
waqt mila toh sochenge.
Zindagi ke is hijr-o-wasl main,
kaun apna, kaun begana hai,
Is mohabbat ka haqiqi matlab,
waqt mila toh sochenge.
Dil ki dhadkanon ka sabab,
ye saanson ka silsila hai kya aakhir,
Jo uske deedar se tham jaati hain,
kabhi waqt mila toh sochenge.
Teri baaton ke sahil pe, khayalon ki lehar aaye,
Dil ki yeh beqarari , tujhe kaise samjhayen?
Mohabbat ka fasana hai, ya khwab hai adhoora sa,
Jo bhi hai yeh afsana, waqt mila toh sochenge.
It's disgraceful, the way you call it love,
The look you give me when It's not my face you hope to look at.
Petals, you name them after me, scatter them on the ground.
Be honest, was it my name, do you know for a fact?
These sonnets you write for me,
Never was I the muse.
Perhaps you just like sonnets too much.
Perhaps someone else was your prose.
It's disgraceful, the way you call it love.
People don't have a heart anymore, once they give it away,
Is that why my gift was an empty box?
Yeh ishq ki tauheen hai,
Hum iss tarah na dekha karo.
Jo phool humare naam nahi kar sakte,
Hum par is tarah faika na karo.
Agar yeh lafz likhte nhi humare liye,
To aise muft mein mushayra na karo,
Yeh ishq ki tauheen hai,
Kisi aur ka dil humein diya na karo.
MY HEART WITHOUT YOU .......
YOUR LONG HAIR STILL LINGERS UPON MY COLD FACE
TOUCHING MY FINGERS SKIN AND SOULS
CANNOT FORGET YOUR OPEN HAIR ON MY MIRRORS FRONT
FORMING THE MOST STUNNING PORTRAIT
THE ODOUR OF ATTIRE ON MY ROOM
ROAMS IN STILL AIR OF MY ROOM
TELLING ME TO CALL YOU AGAIN
TELLING ME TO MEET YOU AGAIN
COME BACK LIKE THE OLD FRIEND WHO HAS FORGOTTEN ME
TAKEN ALL THE SWEET MEMORIES OF OLDER TIMES
MEET ME PRIAVTE AGAIN TO REVIVE OUR LOVE
MEET ME IN MY SOUL IN MY DREME
MY ROOM IS EMPTY NOW NOR MY SOUL EXISTS WITHOUT YOU
FORGET THE PAST NOW COME BACK NOW
LET THE VOID BE FILLED WITH HAPPINESS AGAIN
LET THE BIRDS TO SING SONGS OF OUR LOVE AGAIN
TAKE ME AGAIN NOW
COME BACK NOW
TAKE ME AGAIN IN YOUR ARMS NOW
COME BACK NOW
COME BACK NOW
COME BACK NOW
Mar jaain gay mar jaain gay
Tujhay phir ham yad ain gay..
Teri Ma ko ma na kahun to kia kahun?
Teri behan ko baji ka darja dayta hun.
Chawal Khan meri behan kay taboot mein keel(maik)thook.
Tere sonay(gold)ko clean bold karun salay chilgozay.
Akhrot wali khopri kay malik karway badam.
Teray pistay mein daga mara pistA KARUN.
Abhay badmast haathi cucumber ki jhaag.
Teri shararton ko chingari bakshun to kia?
Sala 33 ki omar mein 18 kay badmash.
22 crore ki Abadi mein teri zaat ka aik nahi.
Iblees kay mureed surf ki jhaag kay bulbulay.
Teri pathan zaat ko afghanistan me drone karun.
Tera haath mangun rishta na mangun to kia?
Abhay electric shock kay shock walay jhatkay.
Fitay Mun teri gandi galeez ghatya soch pay.
Soft whisper cuts through the silence.
Priya's response into Prem's waiting ear...
"I love you, too"
His smiling soul dancing
with unfettered abandon.
"Mohabbat" is an Urdu word of Arabic origin. It translates to "love" in English.
Submitted for...
Bite Size Poem No15 Poetry Contest
Sponsored by Line Gauthier
Date: 07/29/2021
Look at this sky,
Birds are flying,
A sound of wind touches our ears..
That slow and hard rain..
The fresh and cool atmosphere..
After the rain that small rainbow..
These drops of rains on the tree leafs,
And they are dropping from there
And touching our cheeks..
Those tree branches waving in the air
And making a sweet echo,
That dim light of sun is coming from clouds,
And spreading the rays of it in all directions,
And just orange atmosphere is created..
And I am just standing over here my hands opened,
And feeling the life..
It's so good,
Feel it,
Life is so beautiful..
Majrooh Sultanpuri translations of Urdu poems into English
I'm like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer's.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation by Michael R. Burch
If you insist, I'll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation by Michael R. Burch
The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: Urdu, translation, Hindi, couplet, couplets, song, songs, heart, love, market, meat market
Chalo Yeh Zindagi Ab Hum Tumhary Naam Karty Hain,
Sunna Ha Be-Wafa Ki, Be-Wafa Sey Khoob Banti ha..!
it is five a.m and his voice is a hymn i composed to honour my body.
his history is now mine, and I have sewn myself to his favourite memory.
his baritone is cinnamon flavoured - the words, crushed blueberries he has plucked out of the garden of his skin and from which I will make the most insatiable type of wine.
the smoke billowing from his mouth is my scent - the ittar I adorn my name with,
and this phone is the bridge between our beds - the miles that separate our worlds,
he asks me if I know how long it takes to fall in love.
Just long enough for him to say hello.
LIE
They see us sitting in a tub of jewels and rings
TRUTH
They never see us how much we work hard for a cent
LIE
They see us wearing a glossy crown on our heads
TRUTH
They never see how hard we try to please someone else
LIE
They see us living pampered with love and care
TRUTH
They never see the wrinkles made by pressure and stress
LIE
They see us sitting on a stack of dollars
TRUTH
They never see that we're half drowned because of financial problems
LIE
They see us putting beautiful colors in room
TRUTH
They never see how we cry when we face our own misfortune
LIE
They see us branding good reputation
TRUTH
They never see how difficult for us to conceal a mistake
LIE
They see us projecting a moral perfection
TRUTH
They never see how phony it is to be in this profession
LeiStrauss2017
A satchel of poetry rests over my shoulder
A silver pen, parchments and paper, and a journal
Laying them, next to the wine, on the blanket, next to you
And you are Mars to me, and I Venus