Get Your Premium Membership

Read Burch Poems Online

NextLast
 

Waldere modern English translation by Michael R Burch

WALDERE: MODERN ENGLISH TRANSLATION

“Waldere” is an ancient Old English (i.e., Anglo-Saxon) poem that recounts the exploits of Walter of Aquitaine, a legendary king of the Visigoths. In the poem Waldere and Hildeguth or Hildegyth flee the court of Attila the Hun, where they were being held hostage, for Aquitaine. The poem mentions names that appear in “Deor’s Lament,” such as Theodric, Widia and Beadohild. Unfortunately, only 63 lines of “Waldere” survived, in two fragments of around 30 lines each.

Waldere Excerpt
Old English poem circa 1000 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thus Hildeguth spoke, heartening him:
“Surely the work of Wayland shall never fail,
the savage sword Mimming, when held by a man
who bolsters its blade. Felled, the fiercest fighters
lie broken, bleeding profusely from terrible wounds,
lords and aethelings laid low on the battlefield,
heirs of grim war-graves.
Son of Aelfhere, right hand of Attila,
best and boldest of his warlords,
don’t let your heart faint, nor your courage wilt.
The time has come to summon all your daring,
to gain glory or give up living for a long doom.”
…

Keywords/Tags: Waldere, translation, Hildeguth, Wayland, sword Mimming, man, men, fighters, war, battle, battlefield, grave, graves, Attila the Hun, heart, courage, time, glory, life, living, death, doom

Copyright © Michael Burch

NextLast



Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry