Get Your Premium Membership

Waldere modern English translation by Michael R Burch

WALDERE: MODERN ENGLISH TRANSLATION “Waldere” is an ancient Old English (i.e., Anglo-Saxon) poem that recounts the exploits of Walter of Aquitaine, a legendary king of the Visigoths. In the poem Waldere and Hildeguth or Hildegyth flee the court of Attila the Hun, where they were being held hostage, for Aquitaine. The poem mentions names that appear in “Deor’s Lament,” such as Theodric, Widia and Beadohild. Unfortunately, only 63 lines of “Waldere” survived, in two fragments of around 30 lines each. Waldere Excerpt Old English poem circa 1000 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch Thus Hildeguth spoke, heartening him: “Surely the work of Wayland shall never fail, the savage sword Mimming, when held by a man who bolsters its blade. Felled, the fiercest fighters lie broken, bleeding profusely from terrible wounds, lords and aethelings laid low on the battlefield, heirs of grim war-graves. Son of Aelfhere, right hand of Attila, best and boldest of his warlords, don’t let your heart faint, nor your courage wilt. The time has come to summon all your daring, to gain glory or give up living for a long doom.” … Keywords/Tags: Waldere, translation, Hildeguth, Wayland, sword Mimming, man, men, fighters, war, battle, battlefield, grave, graves, Attila the Hun, heart, courage, time, glory, life, living, death, doom

Copyright © | Year Posted 2025




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry