My closed eyes have crashed
against an image;
I am a boat moored to a storm.
I keep a notebook on the nightstand,
pencil at hand – life-rafts for thoughts.
A flock of crows
take off at once – they clatter – it’s musical,
it is an hour-long symphony
played in a single moment,
you hear it all but can’t separate the wing-beats.
My Scots grandmother (a natural born Celt),
would talk to me in her Highland tongue;
sounds so beautiful that my brain
would stop deciphering or even thinking.
I can’t now remember her wry wisdom,
not a thing,
I just recall the chanting-chimes.
Mozart must have leapt from his bed often.
I wonder did he stumble around lighting candles,
cursing the dark until he found his keyboard?
Did he lay his sleepy forehead on that forte-piano
willing himself to recall the bitsy songs
of Pipistrelle bats?
My head swings from the pillow.
If I could only reach that pencil,
but it has moved-on,
to a place where Gaelic grannies,
and jet-black crows wait
to enter some other dream.
Categories:
nacht, poetry,
Form: Free verse
My closed eyes have crashed
against an image;
I am a boat moored to a storm.
I keep a notebook on the nightstand,
pencil at hand – life-rafts for thoughts.
A flock of crows
all take off at once – they clatter – it’s musical;
1t’s an hour-long symphony
played in a single moment,
you hear it all but can’t separate the wing-beats.
My Scots grandmother (a natural born Celt),
would talk to me in her Highland tongue;
sounds so beautiful that my brain
would stop deciphering or even thinking.
I can’t now remember her wry wisdom,
not a thing,
I just recall the chanting-chimes.
Mozart must have leapt from his bed often.
I wonder did he stumble around lighting candles,
cursing the dark until he found his keyboard?
Did he lay his sleepy forehead on that forte-piano
willing himself to recall the bitsy songs
of Pipistrelle bats?
My head swings from the pillow.
If I could only reach that pencil,
but it has moved-on,
to a place where Gaelic grannies,
and jet-black crows wait
to enter some other dream.
Categories:
nacht, poetry,
Form: Free verse
Nacht
Im Schweigen verborgen,
die Nacht in Einsamkeit.
Ein fernes Licht
wandert langsam,
verliert sich im Meer der Sterne
wie ein Sankorn am Strand.
Wiederkehrende Träume
ziehen ins Endlose,
dann wieder Stille.
Gedanken wandern unruhig
in eine andere Zeit
Night
Hidden in silence,
night in solitude.
A distant light
moves slowly,
lost in the sea of stars,
like a grain of sand
on the beach
Recurring dreams
move ad infinitum,
then again.silence.
Thoughts wander restlessly
towards a different time
Noche
Escondido en silencio,
noche de soledad.
Una luz en la distancia
mueve lentamente,
perdido en el mar de estrellas,
como un grano de arena
en la playa.
Los sueños recurrentes
mueven hasta el infinito,
después nuevamente silencio.
Pensamientos vagan sin descanso
hacia un tiempo diferente
Categories:
nacht, nostalgia,
Form: Free verse
Vor den Augen der Nacht
Verschwimmt die Einsamkeit
So ganz tränenlos
---------------------------------------
The loneliness blurrs
In front of the eyes of the night
Completely without tears
---------------------------------------
Antes de los ojos de la noche
Se desvanesce la soledad
Así sin lágrimas
Categories:
nacht, philosophy
Form: Senryu
Vom einsamen Brunnen
Ein Flüstern wie Wassermelodien
Am späten Abend
Müde Gedanken wollen dann ruh'n
Des Nachts mit neuen tröstenden Träumen
-------------------------------------------------
From the solitary spring
A whisper like water melodies
At late evening
Tired thoughts want then their rest
At night with new comforting dreams
------------------------------------------------
De la fuente solitaria
Un susurro como melodías del agua
En la noche avanzada
Pensamientos cansados quieren reposar
De noche con nuevos sueños reconfortantes
Categories:
nacht, philosophy
Form: Tanka
Vor Himmel und Meer
Wie Inseln auf weißem Sand
Schatten des Pandanuss
-----------------------------------
Before sky and sea
Like islands on white sands
Shadow of screwpines
-----------------------------------
Enfrente de cielo y mar
Como islas sobre arena blanca
La sombra del pándano
___________________________
Die Stille der Nacht
Wie bunte Blütenträume
Im erholsamen Schlaf
-------------------------------------
The silence of night
Like colourful flowering dreams
In a relaxing sleep
--------------------------------------
El silencio de la noche
Como sueños de flores colorados
En un sueño reposado
Categories:
nacht, nature
Form: Haiku