Soul Surfers at Sunset
Majestically,simply you and I.
Waist deep, the silent sea,which sways us
in sensuous embrace.
Only our footprints on the shore remain.
My melting mind mesmerized by loves mermaid
refrain.
In my ear, like no other, murmuring words I
simply cannot to another human utter.
So deliciously lost there in the salty sea, my
soul swiftly swims to the sunset.
Held so tenderly, by my forever, most beloved,
Mount Olympian God, thee!
Entered in Chantelle Anne Cooke's Contest:
UPDATE
~Placed as one of the first place winners~
'Slipping Soul Sets into Sea'
April 25, 2020
5pm PST
When Death my Way Comes, Translation of Carlos Bousono’s sonnet : Cuando yo vaya a morir
( I prefer the reversal in my rendering of the title for it highlights the inevitability of the moment. I have also not vainly tried to stick to the end-rhyme scheme : abba/abba/aca/cac/ since in Spanish - likewise in Malay – the terminations of substantives and conjugations of verbs proliferate in « a », that is, vowels. The English language doesn’t quite offer the poet such facility in rhyming. T. Wignesan)
This skin, this flower, this sapphire
these eyes, what’ll they end up as afterwards.
I would have loved you to be a moon which rides
in the calm of an eternally-swishing whirl.
I would have wished to eternalise you when I espied
slight furrows your sweet face drown :
To breathe life into you, that in your entirety you’ll live on
Even when you hear Death calling in my sigh.
I would therefore that you keep close,
so that I might touch you for a fleeting moment :
and know that you are safe, erect, whole.
As with the oak tree to bend the wind wouldn’t dare.
As with the spring – the pennant.
As with the evening in its frivolous wear.
© T. Wignesan – Paris, 2013
it will not be long
i cac;t go on
without you
your my life too
it won't be june
before the nexs moon
i,ll
BE HOME SOON