Best Translate Poems
Can love then, be based
on an index of elements
from which one joyfully tumbles,
or drifts into equations, as we wander
toward a rush of serendipity ...
a metaphysical merging of ardor
writhing in a shared communion
like tuneful whispers in breaths of helium,
unabbreviated oxygen rhapsodies
from unbidden laughter,
invigorating the warmth of co-owned stars
on heaven’s destined oracle?
Love transcends chemical derivatives
of fractals or measurement,
between our atoms, relaxed
in the shuffle of emotional electrons
as we quiver weightless...
the heart’s embrace suspended together
in the affectionate cosmos
of a deep kiss.
-------------
“How on earth can you explain in terms
of chemistry and physics so important
a ...phenomenon as first love? “-- Albert Einstein
------------
Strength Through Adversity Contest: Gregory R Barden
Re-post: 3/25/2019
~ It was a challenge for me to translate in meaningful ways
this abstract concept, 'physics of love,' but somehow
made sense of it by affirming that such is beyond mere science.
Categories:
translate, love, science,
Form:
Light Verse
Many a year so far
a sweet sensation would within surge
as back to school season
has just begun..
The feelings of a child
eager and joyful
to pile notebooks, pencils and pens
excited to have them all in a schoolbag..
Even as a teacher
that sweet habit, that unique joy
got wild much more!
a deep conception
that a smile, a word
could change a world
a strong conviction
that teaching is a vocation
a mind trained to train
a heart able to see and comprehend
confused faces
gazing at you
seeking the secret of success!
day dreamers, untamed teens
aspiring to reach and own
the treasure within..
Many a year by this time
soul and whole
I would wonder
what would I utter
of words
willing to sow the seeds of passion
in virgin lands
to instill a love of learning
a deep sensitivity
to guide to goals
to cultivate creativity..
What would I teach of lessons
use of methods
to inspire young souls
and their imagination kindle!
Now I’m back to school
with a load on the heart
a sense of culpability
torn about what I should
and must do..
The world of teaching
a hallmark of my identity
leaving that part of me
a possibility
even a necessity..
My heart aches for the realm of poetry
the power of words
that translate my innermost emotions and reflections
their magic
that transcends what is ordinary..
I have a longing for
a sense of belonging to
the world of words
I am an avid reader and learner
with a passion for creative writing
and leaving a world
would not mean
ceasing to be..
Categories:
translate, confusion, devotion, education, engagement,
Form:
Free verse
The heart when young, so blissful and knows no sin
the mind's ego knows no bounds, its strength within
The earth, sound and steep, its fruits the soul entice
the taste of spice great! to every slice a price
The eyes rain and the mouth would savour its pain
when dry is your land, sow no seed, reap no grain
Valiant steps fear no edge nor the burn of sands
wish die for the glory of walking God's Lands
Specks of dust make souls blind can turn lives to dust
just a spark of deep Faith heralds paths to trust
Ascend and observe, gems in you aim to earn
What seems as harm, a blessing if you would learn
God for you paves paths and lends many a hand
a deep well of Love granted to flood your land
Those warm drops of Love and Life, in time of birth
brought heaven under your feet, mothers of earth
Peace and joy in voice of heart to God raise praise
light in soul, a power with beauty would blaze
Brushes and pens paint and a language translate
the soul ebb and flow beyond language and state.
Categories:
translate, beauty, blessing, devotion, faith,
Form:
Couplet
The Language of Blue
Sinking into the lyrical language of blue
Prime layers of still solitude speak
With muted voices
In sapphire soprano rhapsodies,
Lines of bass blushes, electric flecks of neon fire.
Hear in dusky blue’s modal shafts of light,
The peaceful plaintive sotto voce
Set an indigo scene
In delft lingua for a pas de duex
With trebling hues lapis and arbot.
Blue chants a lexis, a cerulean chroma glow
Sung in tender tenor tones patois
To translate soft sky blue aqua idioms,
As minor phrases meditate on azure,
In prose text that wafts in periwinkle blooms.
Unhurried blue on blue in plain-chant paeans,
Whispers and bedazzles teal twilight librettos
Of cradle songs in soft celeste waves
Of cobalt midnight in the consoling,
And the mystic, language of blue.
11-3-21
Contest: Blue
Sponsor Mystic Rose Rose
Trebling = triple
Arbot is a shade of blue
Chroma means glow
Categories:
translate, blue, language, music,
Form:
Free verse
Let me love you like a poet would do.
Let me bite on the lid of my pen, thinking of you.
Let me write you down on pieces of paper and scribble you
down on the back of notebooks.
Let me make sonnets to you and of you and fill your neck with haikus.
Let me translate you into polyglot texts and use dictionaries to decipher you.
Let me spill black coffee on my verses of you and delight
in every bittersweet thought of you.
Let me use metaphors to transform you
into a mockingbird or a blanket or a fresh morning dew.
Let me love you, so theatrically, so dramatically, let me
be the moron of all the oxymorons I use to describe you.
Let me engage in a long soliloquy trying to fathom you
and then weep helplessly, existentially like Hamlet would do.
Let me love you like a poet would do.
Let me love you with so much further ado.
Let me lose my senses and declaim my poetry to you,
and then lose myself in a jazz-like catharsis, singing to you.
Let me implode and explode into a million little words,
and a million little worlds loving you,
until I no longer am the poet.
Categories:
translate, love, passion, poetry,
Form:
Free verse
“If I have to cry to keep you, I will keep weeping.”- The Temptations
If our atmosphere
Becomes a shattered animosity
If our cumulus clouds
Become wrecking balls against our Sun
If the touch of your hands,
Turns into rabid, feline tongue
If your messages of clarity & “I love you”
Translate into a Mime’s distress signal
If the sway of your rosemary breaths
Disappear
I ask you
Would your love
Your real love
Really
Truly
Make me shed oceanic leaks
While you ride leaky canoe
Above our water garden
Never tossing raft
Never diving in
To become my lighthouse savior
Because love
Real love
Should never
Ever
Make you embrace torment’s cry
Nor should love
Ever reciprocate
With muted stanzas
Date stamped:
“Return to Sender”
©Drake J. Eszes
Categories:
translate, friendship, life, love,
Form:
Free verse
Feel the wonders of every word
bring poetry scent to the world
break any chain of hate and rise
our differences, let's harmonize.
Unleash inner beauty and bond
reach out for me and sing your song.
The peace and Love of fairy tales
let's relish, give no heed to pains
I'm human inside who's awake
my seeds of Love are true not fake.
Unleash inner beauty and bond
reach out for me and sing your song.
The heart but a rich land to feed
to a mission of Love souls cede
true nature no need to translate
God's gifts and grace in us innate.
Unleash inner beauty and bond
reach out for me and sing your song.
Life, of no sense and dimension
if no concern and compassion
every single soul is a source
of streams of Love, let's track its course.
Unleash inner beauty and bond
reach out for me and sing your song.
Categories:
translate, art, beauty, blessing, earth,
Form:
Rhyme
This is a true-life celebration of love ballad. A chance meeting on a Greek island becomes a whirlwind romance. From Athens’ vibrant Monastiraki markets to a Taverna where you can experience the lively traditional, passionate Greek culture and music.
Join Demetri and his spirited Sismo Dance Company to the strains of his Bouzouki. This Original bilingual (English/Greek) musical experience blends the magic of love at first sight with traditional and Mediterranean flair, to moonlit beaches, it’s a tribute to all those who’ve ever fallen in love fast, felt deeply, and dared to dream.
(YouTube, Subtitles in multiple languages)
(Simply click the Gear icon, choose your preferred language under 'Subtitles/CC'. Then click on 'Auto Translate.')
Come Closer To Me - Love at First Sight
LYRICS
COME CLOSER TO ME
Trelos ya sena
COME CLOSER, LOVE YOU TRUE,
Ella Konda mou na sou po,
MAY I HUG YOU,
Na s’angalayaso an boro,
I DANCED WITH YOU LAST NIGHT,
Ma ze sou horepsa egthes,
FOR ME YOU SEEMED SO RIGHT,
Agapi mou apo pou erthes?
COME CLOSER FOR IT IS MY AIM,
Ella Konda, na sou po,
TO TELL MY SECRET, THIS NO GAME,
To mistiko mou ella tho,
TO STAY WITH ME I ASK,
Thellou na zesume mazi.
ENJOY OUR YOUTH AND IN IT BASK.
Me tin igia mas ke krasi
WE WILL LOVE, KISS AND SIP FROM WINE,
Sta hili sou ena fili, se agapo toso poli,
AND WHILST WE DINE,
Ke an to potiri me krasi
IF A GLASS MAY FALL, BREAK AND SPILL,
Poh tay gee thee,
LET IT BE ON ME, IF IT WILL.
Na eme ego, ke ohi esee.
TOLD YOU THE SECRET TO MY HEART,
Goritsi mou, kseris ese to mystiko,
YOU WERE MY LOVE FROM THE START,
Apti tin argee, esouna ese.
YOU KNOW I CANNOT LIVE WITHOUT YOU, SO
Yati horis esena then boro,
FOREVER YOU’RE MY GAL AND ME YOUR BEAU.
Eeme trelos ya sena mono esena agapo.
TOLD YOU THE SECRET TO MY HEART,
Goritsi mou, kseris ese to mystiko,
YOU WERE MY LOVE FROM THE START,
Apti tin argee, esouna ese.
YOU KNOW I CANNOT LIVE WITHOUT YOU, SO
Yati horis esena then boro,
FOREVER YOU’RE MY GAL AND ME YOUR BEAU.
Eeme trelos ya sena mono esena agapo.
TO STAY WITH ME I ASK,
Me tin igia mas ke krasi
Categories:
translate, beach, love, romantic love,
Form:
Ballad
Watery eyed thoughts came,
Zap! Pow! a short circuited brain.
Inward turned burned ocular pain,
too many thoughts to restrain
I’m a cheap sheep making my mistakes again.
Smell my seared wool going down the drain.
Ba, ba, blackishly wishing I was right as rain.
Words accessed by my fingertips
help to quicken my sheepish heartbeat
Yet I bang on my keyboard, DELETE, DELETE!
Ripping out digital scores, sheet by sheet.
Never once listening to what other sheep bleat.
Instead I feel my brain draining
as my barnyard thoughts are straining
I can’t translate what they’re saying.
It sounds to much like blah blah complaining.
I’m watching you fake shepherd boy,
black sheep never sleep
into the darkness we’re destined to creep.
Sad sadistic secrets you’ve burdened us to keep
So we push our charred thoughts way down deep,
as we travel paths dangerous and steep.
Within the silence of the lambs,
you devilishly relish hearing us weep.
While I admire fleece as white as snow.
I’m not inclined to go where those sheep go.
Their path leads to your fictional rainbow.
They’re not safe just because they travel slow.
The True Shepherd wouldn’t lead them to and fro
I listen to my uneasy queazy feeling
and exit your proverbial row.
I wish I could stop them too
but, ba ba ba, to the slaughter they go.
For Wow Me Poetry Contest entered August 26, 2019.
Written August 21, 2019
Re-entered in John Hamilton’s N/A contest
Categories:
translate, angst, anxiety, betrayal, child
Form:
Rhyme
you say you
love the moon
but it’s the stars
you gaze at,
as you stretch
your petal-like fingers
to flaunt magical phrases
across nocturnal nights~
stealing their
fragrant florescence
within forsaken
liquified lights,
to make them an
unseen reality
worth reading,
as your charming words
woven with
wisteria wishes
protect them
from invisible ink,
that has been
burning empty pages
from fiery flames,
oblivious to the
tangerine truth
not every twinkling gem
can grant your wishes
to flicker caramel gold…
perhaps, you should
see the sacred
scriptures in silver
within lunar spheres,
how she carries
perfumed pain,
whilst remaining faithfully
as a fairy goddess;
beacon of hyacinth hope
when you were
in your
island of ignorance,
speaking the
lyrical language
of dimmed dreams in
sentimental silence
so don’t question her
wounded skin reflecting
confined absence~
nor blame the
sizzling sapphires
with her name sewn,
in vibrant violet
within the crystalline
cage beneath
crooning seas
she was never guilty
of lethal love
nor were her
emerald emotions
manipulative games
designed for
ephemeral pleasures~
she, was in
need of a
sublime rhyme
that can set her
healing heart ablaze,
reignite reasons to relive
promises made amidst
inevitable distance
but if pain prompted
a voice
you’ll feel her
bleeding soul
and her aching sight;
she’s seen so much
of what the dying
leaves and
falling season
could do,
yet, the wind
never revealed
secrets of the
sunflower crescent,
for her tale was never
meant to be
told to the weak~
trees with torn twigs,
too afraid to translate
heartbroken hymns
and eager to place
lambent labels
on wilted weeds
and faded flowers,
unaware of the raven runes
flowing in fickle flares
within their
stone cold skin.
Categories:
translate, angst,
Form:
Free verse
The light is muted,
glowing ever so faintly
and I cup my hands
to shelter it from
the harsh wind...
It flickers,
it wavers,
and my heart
does a triple dive
then beats back to normal
as I see that flame
fight, become steady,
and stand up against that wind.
I've seen this happen before,
but it always tries to shine forth
with a ferocity
that can only be fueled
by love and faith...
A different gust,
another typhoon,
yet still it tries to beam...
This light amazes me
with its tenacity.
I go through life with
only a mere spark of it
in my heart
But how proud I am
to have been borne from it,
to have it with me,
burning in my soul.
This light is awe-inspiring...
with just a kiss from it
and warmth abounds,
never burning out,
rather, sharing that glow
to brighten lives.
I fear though,
for the light is muted,
glowing ever so faintly
and I cup my hands
to shelter it from
the harsh wind...
Taking deep breaths,
we search for ways
to make that flame
glow strong again,
burning as bright as before
A strike of a match
for a candle,
with its smoke weaving
its way to heaven,
to say a prayer
for that light
to keep on glowing
The wick may be short,
the wax melting faster
than we would want it to...
But the light is still there,
and that gives me hope.
12272011238p322
Ilaw --pronounced 'ee-lao' as in 'how'; meaning "light"
"Ilaw ng tahanan" is a Filipino idiomatic expression
that refers to mothers;
This phrase can translate to "light of the home"
Categories:
translate, hope, life, love, mother,
Form:
Free verse
Gold Fever
History will not record the bloated weight
Of this pious and bigoted race
Or count the fat and flaccid wealth
Of religions idolatry
Those pages have been scrubbed clean
By prosperous forgivingness
And the cruelty of established political dominion
Will not tally the bodies of the oppressed
To them, faith and belief are merely a weapon
A system of abusive control
And a means of power continuation
A dictatorial right to rule the population
History will not record the inheritance of opinion
But lay blind at the doors of massacre
The Aztec, The Aborigine, The North American Indian, The African *****,
Pray in silence to The Church
Centuries written in blood and torture
For a message of verbiage and usage
Extracted and leeched from the poor and uneducated
Created the western dream
The long night of the witch hunt is not over
The Inquisition has saved us
With fake blood and wooden crosses
This elite of moral perspective shall save us all
We have paid the price in conscience
Superiority managed by white skinned indifference
Holy mother church has welcomed all
All into its iron embrace of slack jawed wonder
And what more despicable rule can there be
Than to dictate ones own spiritual journey
Spouted by the rote of political expediency
And the promise of heaven
Ingrained now this so called Christian ethic
And so much of the truth left distorted
Forgotten now are the ancient mystical secrets
Which united mankind to understanding
Idol of gold and crucifixion
Of cathedral and stained glass objectification
Gilt and holy water of sumptuous ritual
Of silken pope and luxurious self righteous invention
An aberration of human faith and belief
An unrepentant destroyer of “ Loves ” dream
The curse of The Christ as you continue to translate
The Word
And where the paupers fist crunches the dirt
Where dried and parched lips pray for rain
Where the desperate cry for a reason echoes
Where blood flows in feted anger
Where children scream in fear
Where hunger and despair debase and demean
Where there is no light
And in the dark only pain
If you wish to care for the souls of mankind
Preacher
It is there with them
There
Is where you should be
Categories:
translate, faithfaith, political, perspective, ,
Form:
Free verse
Let me translate
My love for you
From written.... to spoken....to touched
From syllable sensuality
To physical functionality
From verbal to nonverbal virtual reality
Or better yet
Let me translate them into YOUR language
Yes, I’m a polyglot glutton
craving your satiation
Interjection velocity
Groan and grope physicality
Touch and tease and taste temerity
Chaste words undulating into unchaste carnality
Let me translate
In meanings that you understand
Points of reference that you rant and pant
In my ear…say it in a chant….
Over and over...
I won't let you recant
your forbidden fantasty frolic…
Baby...I’ll grant
Let me translate
Into the language of YOU
I understand
Your savage need laced with greed….
concede....every one...
to me
This wave won't recede
till that passion is freed...
by my deliciously devilish deed...
My pleasure peaks uncontrollably
Rocked in your volatility
Word translation ecstasy
Come together finality
Verbal.......
non-verbal.....
G~R*A~T*F~I*E~D
unity
So, just let me....
Let me translate
My love
For
You
Eileen Manassian
Categories:
translate, language, sensual,
Form:
Free verse
As I stared into the starless night,
the blinding lights of the city blotting out the beauty of a
cloudless sky fading away into day
I wonder what we missed this time - so preoccupied with our
earthly troubles - perhaps a message that Heaven wanted us to hear
Could it be a winsome Sonnet that was waiting in the winds for us, but we did not listen?
As I looked out over the waters of the endless river - flowing steady
The small streams making their own separate way, reflecting the
beauty of the Moon lighting up the night sky; What is the story they
have to tell - but we are too busy trying to sort out the problems we
brought upon ourselves
Could it be a sweet Melody in answer to the questions that flow continuously through our hearts?
Oh Look! Behold the mountains rising in the distance - the lovely
Daffodils and Sunflowers moving in the soft winds - blue green grass covering the Earth from as far as the eye can see - What is this Song they sing? Do we not understand the language they speak to us? Are we so filled with the
worries of everyday life that the meaning is hidden from our minds
Could it be a wholesome Ballad to guide us through the maze of the
issues of everyday life?
It seems we can translate with ease the verbiage of hate filled hearts;
We put ourselves in agreement with the Lie; that our Creator made one
race of people superior to another; we read the dictionary filled with the
meaning of murder, betrayal and treachery - perpetrated upon others who
were made in the same image as ourselves - and then we watch with
closed hearts the consequential results of indulging in this dark information
Could it be that we missed the sweet Song whispering in our hearts
from Heaven's Choir?
Categories:
translate, perspective,
Form:
Free verse
Let me be the first
to have the audacity to translate,
This piece of mystery molded
in a magical meadow of mistakes,
The reckless subject, there,
just standing still like a landscape of order,
Disfiguring a flow of ridged ribbons
in shapes of unheard names,
Carelessly manipulating my optical
constructors to articulate promises
from paper wings,
Bewitched by the light warm
slash of sun laid upon the raging tides
within trembling silence,
How far charms can go to seduce their
way into a destructive satisfaction,
Might it'd been too kind to dry brush
around the edges of your shadows,
When the basement of your
intentions homed disturbing dreams,
Hunting for the tremors from
freezing nightmares that pray to
bury my ocean and all it's devotion,
Where do the ones who
seek the sins of lost words hide?
While half of the living cling
onto the drifting light,
This shrewd figure that clasps on
the thousand synonyms of shallow tears,
Whisking a bath of blades for
my pane of glass that hold scads of scars,
The pace of time, travels differently
when I try to captivate you through my sketches,
I am told by the tones of my pencil,
that your armor shields a menacing maniac,
Too cowardly to battle for your own persistence,
So hold on to what's left of your timid thoughts,
Sadly strength has long evaded you.
Categories:
translate, emotions,
Form:
Free verse